Как известно, Товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности (ТН ВЭД) является в основном (за исключением сравнительно небольшого числа подсубпозиций с ненулевыми 9-м или 10-м знаками кода и некоторых примечаний) переводом с английского языка на русский Комбинированной номенклатуры Европейского Союза (КНЕС). В свою очередь, КНЕС является расширением Гармонизированной системы описания и кодирования товаров (ГС) – международной основы таможенных номенклатур большинства стран мира.
Необходимость охвата в одной таможенной номенклатуре всех товаров, вращающихся в международном торговом обороте, в том числе и тех, которые еще даже и не вышли на рынок, диктует особый способ построения номенклатуры, при котором прямо в номенклатуре указаны только товары, имеющие наибольшее значение в товарообороте, а все остальные отнесены в так называемые «корзиночные» позиции, описывемые термином «прочий» (в английском тексте ГС и КНЕС это термин «other»). При этом последовательность упоминания товаров следующая: сначала указываются прямо поименованные товары, затем – «прочие», т.е. иные по отношению к тем, которые упомянуты прямо.
Понятно, что отдельно представленный, в отрыве от контекста, термин «прочие» не несет никакой смысловой нагрузки: прочие в номенклатуре могут быть и животные, и станки, и одежда. Этот термин всегда привязан к другим терминам, указанным в номенклатуре выше. Поэтому для того, чтобы понять, что скрывается под этим термином в каждом конкретном случае, необходимо смотреть предыдущую (или несколько предыдущих) позицию (товарную позицию, субпозицию или подсубпозицию). В этом плане термин «прочие» является связующим звеном между товарами соседних позиций и, если в тексте соответствующей позиции вместе с термином «прочий» есть и другие термины, «прочий» всегда должен стоять перед этими другими терминами. В английском тексте ГС и КНЕС (эти тексты можно взять на официальном интернет-сайте ВТО и из «Official Journal of the European Union») это выполняется ВСЕГДА. К сожалению, в ТН ВЭД в подавляющем числе случаев этот термин применен в неправильной позиции относительно других терминов, что, с одной стороны, делает текст номенклатуры менее прозрачным, а с другой стороны, часто ведет к полной бессмыслице.
Вот некоторые примеры (ниже текста ТН ВЭД приводится соответствующий текст ГС):
7306 | Трубы, трубки и профили полые прочие … |
7306 | Other tubes, pipes and hollow profiles … |
В этой товарной позиции перенос термина «прочие» слева (как в тексте ГС) направо ставит в тупик: этот термин относится только к полым профилям или ко всем трубам, трубкам и профилям? Конечно, ко всем, так как это изделия «прочие» по отношению к товарам, охваченным товарными позициями 7304 и 7305. Поэтому правильный текст этой товарной позиции следующий:
7306 | Прочие трубы, трубки и полые профили … |
Товарная позиция 8412:
8412 | Двигатели и силовые установки прочие |
8412 | Other engines and motors |
Термин «прочие» здесь относится только к двигателям или и к двигателям, и к силовым установкам? Из текста следует, что это силовые установки прочие по отношению к двигателям. На самом деле, конечно, нет – это прочие двигатели и силовые установки по отношению к товарам товарных позиций 8406 - 8408, 8410, 8411.
Текст субпозиции 8425 42 000 0 также вводит в глубокую задумчивость: только подъемники «прочие» или домкраты тоже «прочие» (второй вопрос: кто из них гидравлический? Только подъемники или домкраты тоже?):
8425 42 000 0 | - - домкраты и подъемники гидравлические прочие |
В ГС же все написано прозрачно:
8425 42 | - - Other jacks and hoists, hydraulic |
В правильном переводе:
8425 42 000 0 | - - прочие домкраты и подъемники, гидравлические |
Здесь все понятно: это гидравлические домкраты и подъемники, которые являются «прочими» по отношению к упомянутым в субпозиции 8425 41 000 0.
Вероятно, при переводе КНЕС на русский язык переводчики старались придерживаться правилам, принятым в технической литературе, так, ГОСТ 2.109-73 «Основные требования к чертежам» требует, чтобы в наименовании, состоящем из нескольких слов, на первом месте помещалось имя существительное, например: «Колесо зубчатое». Тогда, если считать, что термин «прочий» является прилагательным типа «красивый», «некрасимый», «большой», «маленький», то его, конечно, в технической литературе следовало бы писать после имен существительных. Но, во-первых, ТН ВЭД – это не техническая литература, а, во-вторых, и это самое главное, термин «прочий» имеет совершенно самостоятельное значение, связывая в одну стройную структуру соседние товарные позиции, субпозиции или подсубпозиции.
Что удивительно, этот термин далеко не всегда переносится в ТН ВЭД с первого места на какое-нибудь последнее, например:
0208 | Прочие мясо и пищевые мясные субпродукты … |
И даже в рамках одной товарной позиции при описании одного и того же товара, его положение может быть разным, например, товарная позиция 2005:
2005 | Овощи прочие … … - прочие овощи … |
Отсюда можно сделать вывод, что перенос термина «прочий» с первого места в тексте, как это принято в ГС и КНЕС, на какое-то последнее место в тексте, как это часто происходит в ТН ВЭД, носит не системный, а довольно хаотичный характер.