В предыдущих статьях (часть 1 и часть 2) мы рассмотрели некоторые ошибки в ТН ВЭД и Пояснениях к ней. В данной статье мы обратим внимание еще на некоторые ошибки, в том числе имеющиеся в российских (таможенносоюзных) подсубпозициях.
1. Посмотрим Правило 5(а):
… тара, имеющая специальную форму или приспособленная для размещения соответствующего изделия или набора изделий, пригодная для длительного использования и представленная вместе с изделиями, для которых она предназначена, должны классифицироваться совместно с упакованными в них изделиями, если такого вида тара обычно поступает в продажу вместе с данными изделиями…
Казалось бы, все правильно: есть некие изделия, упакованные в тару, имеющую специальную форму, и классифицируем мы их вместе. Однако из пояснений к этому Правилу следует иное:
(I) Данное Правило распространяется только на такую тару, которая:
(3) представлена вместе с изделиями, для которых она предназначена, независимо от того, что сами изделия могут быть упакованы отдельно для удобства транспортировки
то есть, согласно пояснениям, изделия и тара могут быть упакованы отдельно друг от друга. Это противоречие текстов Правила 5(а) и пояснения к нему на русском языке связано с неправильным переводом соответствующего Правила из Гармонизированной системы:
… shall be classified with such articles when of a kind normally sold therewith …
Здесь нет никакого упоминания об упаковки изделий в свою тару. Интересно, что в самом первом издании ТН ВЭД (ТН ВЭД СССР) текст этого Правила был правильный: «… должна классифицироваться с предметами такого рода, которые обычно продаются с упаковкой …».
2. В товарной позиции 6110 наблюдается нарушение требований примечаний к разделу XI и группе 51. Выразилось это в следующем фрагменте (некоторые подсубпозиции не показаны):
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
– из шерстяной пряжи или пряжи из тонкого волоса животных:
6110 11 – – из шерстяной пряжи
6110 12 – – из пряжи из тонкого волоса кашмирской козы:
6110 12 100 1 – – – – свитеры и пуловеры, содержащие не менее 50 мас.% шерсти …
6110 12 900 1 – – – – свитеры и пуловеры, содержащие не менее 50 мас.% шерсти …
6110 19 – – прочие:
6110 19 100 1 – – – – свитеры и пуловеры, содержащие не менее 50 мас.% шерсти …
6110 19 900 1 – – – – свитеры и пуловеры, содержащие не менее 50 мас.% шерсти …
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Как известно, согласно примечанию 1 к группе 51 во всей Номенклатуре термин «шерсть» означает шерсть овец или ягнят, а термин «тонкий волос животных» означает волос альпаки, ламы, викуньи, верблюда (включая дромадера), яка, ангорских, тибетских, кашмирских или аналогичных коз (за исключением обычных коз), кролика (включая ангорского), зайца, бобра, нутрии или ондатры. Т.е., в ТН ВЭД тонкий волос кашмирской козы и прочий тонкий волос животных к шерсти не относятся. С другой стороны, согласно примечанию 2А к субпозициям раздела XI изделия групп 56 - 63, содержащие два или более текстильных материала, рассматриваются как изделия, состоящие целиком из того текстильного материала, который согласно примечанию 2 к этому разделу должен быть выбран для отнесения изделия, состоящего из тех же текстильных материалов, к группам 50 - 55. Ну и, наконец, примечание 2А к разделу XI: товары, включенные в группы 50 - 55 и состоящие из смеси двух или более текстильных материалов, должны классифицироваться по тому текстильному материалу, который преобладает по массе по сравнению с любым другим текстильным материалом в данном товаре. Таким образом, в субпозиции 6110 12 и 6110 19 не могут включаться изделия с содержанием шерстяной пряжи большим, чем пряжи из тонкого волоса кашмирской козы или пряжи из прочего тонкого волоса животных соответственно. Шерстяная пряжа в изделиях этих субпозиций, конечно, может присутствовать, но ее должно быть не больше 50%. Единственный вариант для включения товаров в приведенные 10-значные подсубпозиции этих субпозиции - ровно 50% шерсти и 50% тонкого волоса животных, что, конечно, является уникальным случаем.
3. В тексте товарной позиции 8425 «Тали подъемные и подъемники, кроме скиповых подъемников; лебедки …» удивляет, что тали и лебедки перечислены через точку с запятой, а ведь талью и подъемником может быть просто подвешенная лебедка. Да и не понятно, почему в пояснениях к этой товарной позиции (т. 4, стр. 220) сказано, что тали и подъемники состоят из системы шкивов и тросов. Все дело в неточном переводе английского текста данной товарной позиции: «Pulley tackle and hoists other than skip hoists; winches …». Термин «pulley» означает шкив, выражение «pulley tackle» означает «полиспаст», а выражение «pulley hoists» - подъемники со шкивами. Поэтому правильный текст данной товарной позиции - «Полиспасты и подъемники со шкивами; лебедки …», что согласуется с пояснениями к этой товарной позиции.
4. Из текста товарной позиции 8539:
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
8539 Лампы накаливания электрические или газоразрядные
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
следует, что лампы накаливания могут быть либо электрическими, либо газоразрядными. Конечно, нет. Просто следующий английский текст:
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
8539 Electric filament or discharge lamp
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
надо было перевести, например, следующим образом:
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
8539 Электрические лампы, накаливания или газоразрядные
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
5. Неопределенность некоторых терминов, применяющихся в ТН ВЭД, часто ставит в тупик при попытке интерпретировать ее текст, например, в следующем фрагменте товарной позиции 3920 «Плиты, листы, пленка и полосы или ленты …»:
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
3920 62 190 1 – – – – пленка
3920 62 190 9 – – – – прочие
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
не понятно, какой конкретно товар не включается в подсубпозицию 3920 62 190 1, так как неизвестно, чем пленка отличается от листа, полосы или ленты (от плит, наверное, можно отличить, так как последние обычно жесткие, а пленка – гибкая).
6. Неопределенность в использовании товара приводит к тому, что непонятно, какие светильники включены в следующую подсубпозицию:
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
9405 40 990 7 – – – – – для производства авиационных двигателей…
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Устанавливаемые в авиационный двигатель (а зачем в двигателе светильник?) или просто устанавливаемые в сборочном цехе двигателестроительного завода?
7. В следующем фрагменте товарной позиции 8429:
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
– бульдозеры с неповоротным и поворотным отвалом:
8429 11 00 – – гусеничные:
8429 11 001 0 – – – мощностью более 250 л.с.
8429 11 002 0 – – – мощностью 400 л.с. и более, предназначенные для работы при температуре
окружающего воздуха -50 °C и ниже
8429 11 009 0 – – – прочие
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
соседние подсубпозиции 8429 11 001 0 и 8429 11 002 0 охватывают пересекающиеся множества товаров, так как бульдозеры второй подсубпозиции могут быть с равным успехом отнесены и в первую. Здесь надо было, конечно, иначе построить фрагмент. Например, так:
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
– бульдозеры с неповоротным и поворотным отвалом:
8429 11 00 – – гусеничные:
8429 11 001 0 – – – мощностью 400 л.с. и более, предназначенные для работы при температуре
окружающего воздуха -50 °C и ниже
8429 11 002 0 – – – прочие, мощностью более 250 л.с.
8429 11 009 0 – – – прочие
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
8. Также и в следующем фрагменте товарной позиции 0203:
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
0203 29 550 – – – – – мясо обваленное:
0203 29 550 1 – – – – – – в порядке, указанном в дополнительном примечании Евразийского
экономического союза 2 к группе 02
0203 29 550 2 – – – – – – тримминг в порядке, указанном в дополнительном примечании Евразийского
экономического союза 2 к группе 02
– – – – – – прочее
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Здесь тримминг включается в обе подсубпозиции 0203 29 550 1 и 0203 29 550 2. Этот фрагмент должен быть построен иначе, например, так:
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
0203 29 550 – – – – – мясо обваленное:
0203 29 550 1 – – – – – – тримминг в порядке, указанном в дополнительном примечании Евразийского
экономического союза 2 к группе 02
0203 29 550 2 – – – – – – прочее в порядке, указанном в дополнительном примечании Евразийского
экономического союза 2 к группе 02
– – – – – – прочее
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Это замечание относится и к подсубпозициям 0203 29 900 1 и 0203 29 900 2.
9. В следующем фрагменте товарной позиции 4403:
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
4403 20 110 – – – бревна:
4403 20 110 1 – – – – диаметром не менее 15 см, но не более 24 см, длиной не менее 1 м
4403 20 110 2 – – – – диаметром более 24 см, длиной не менее 1 м
4403 20 190 – – – прочие
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
куда-то «пропали» бревна длиной менее 1 м и/или диаметром (толщиной) менее 15 см. Можно, конечно, предположить, что лесоматериалы длиной менее 1 м или диаметром менее 15 см бревнами не считаются, но об этом должно быть прямо сказано в примечаниях к группе 44 или хотя бы в пояснениях к товарной позиции 4403. В томе 6 пояснений к ТН ВЭД написано, что в подсубпозиции 4403 20 110 1 и 4403 20 110 2 включаются только бревна диаметром не менее 15 см (из текстов подсубпозиций это и так следует), а вот что делать с другими бревнами не понятно. Может быть, это всем известно, что бревнами называются лесоматериалы длиной только больше 1 м и диаметром больше 15 см? Посмотрим некоторые определения в ГОСТ 17462-84 «Продукция лесозаготовительной промышленности. Термины и определения»:
- круглые лесоматериалы - лесоматериалы, получаемые путем поперечного деления;
- сортимент - лесоматериал установленного назначения;
- тонкомерный сортимент - круглый сортимент, имеющий толщину в верхнем отрезе без коры от 2 до 13 см включительно при измерении с градацией 1 см;
- среднетолщинный сортимент - круглый сортимент, имеющий толщину в верхнем отрезе без коры от 14 до 24 см включительно при измерении с градацией 2 см;
- короткомерный сортимент - круглый или колотый сортимент длиной до 2 м включительно;
- бревно - круглый сортимент для использования в круглом виде, за исключением тонкомерной рудничной стойки, жердей и кольев, или в качестве сырья для выработки пиломатериалов общего назначения и специальных видов лесопродукции;
- подтоварник - тонкомерные строительные бревна для вспомогательных и временных построек толщиной от 6 до 13 см включительно для хвойных и от 8 до 11 см включительно для лиственных пород древесины.
Как видим, никаких особых ограничений на длину в 1 м и толщину в 15 см для бревен данный ГОСТ не устанавливает. Поэтому в указанном выше фрагменте явно не хватает еще одной подсубпозиции, например, такой:
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
4403 20 110 – – – бревна:
4403 20 110 1 – – – – диаметром не менее 15 см, но не более 24 см, длиной не менее 1 м
4403 20 110 2 – – – – диаметром более 24 см, длиной не менее 1 м
4403 20 110 9 – – – – прочие
4403 20 190 – – – прочие
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
10. В пояснениях к подсубпозиции 1806 90 310 0 (т. 6, стр. 103) написано следующее: «В данную подсубпозицию включаются рождественские шоколадные яйца с начинкой и прочие новинки». О каких таких «новинках» идет речь? Конечно, не о «новинках». Просто при переводе выражения «other novelty shapes» надо было вспомнить, что слово «novelty» еще имеет значение «необычный», поэтому здесь речь идет о «прочих шоколадных изделиях необычной формы».
11. В пункте Е Общих положений пояснений к группе 29 (т. 2, стр. 17) написано:
«Некоторые товарные позиции группы 29 содержат рекомендации относительно галогенированных, сульфированных, нитрованных или нитрозированных производных. Такие рекомендации относятся также к сложным производным …».
Очевидно, что товарные позиции никаких рекомендаций содержать не могут. В тексте этих пояснений на английском языке написано следующее:
Certain headings of Chapter 29 include references to halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives. Such references include compound derivatives …
В правильном переводе:
Некоторые товарные позиции группы 29 содержат ссылки на галогенированные, сульфированные, нитрованные или нитрозированные производные. Такие ссылки включают сложные производные…
Товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности и основанный на ней Таможенный тариф являются юридически значимыми документами, поэтому должны быть строгими, максимально прозрачными и не допускающими двойного толкования. Каждое слово и каждый знак препинания в них должны быть обоснованы и выверены. Хотелось бы, чтобы было именно так.