Как известно, Товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности (ТН ВЭД) является в основном (за исключением сравнительно небольшого числа подсубпозиций с ненулевыми 9-м или 10-м знаками кода и некоторых примечаний) переводом с английского языка на русский Комбинированной номенклатуры Европейского Союза (КНЕС). В свою очередь, КНЕС является расширением Гармонизированной системы описания и кодирования товаров (ГС) – международной основы таможенных номенклатур большинства стран мира.
Хотя ГС и КНЕС не являются сложным художественным текстом, адекватно переводить который могут только высокие профессионалы, переводчики, конечно же, должны были учитывать в своей работе особенности Номенклатуры. В первых изданиях ТН ВЭД были специальные указания на то, что при обнаружении расхождений необходимо обращаться к первоисточникам. Однако уже в издании 1995 г. было указано, что перевод совершенен, а в последующих изданиях про это даже и не упоминалось. К сожалению, и это будет показано ниже, в ТН ВЭД было и есть довольно много неточностей и ошибок перевода.
Эти неточности и ошибки можно разбить на несколько групп:
- неточности, связанные с нарушением правил применения запятой в ТН ВЭД;
- неточности, связанные с перестановкой слов;
- ошибки, связанные с тем, что переводчики, видимо, не поняли о чем идет речь в тексте Номенклатуры.
Рассмотрим по отдельности некоторые из этих ошибок.
Так как было несколько разных официальных, т.е. осуществленных под эгидой таможенных органов, изданий ТН ВЭД, будем в дальнейшем обозначать эти издания следующим образом: ТН ВЭД СССР [1], ТН ВЭД-92 [2], ТН ВЭД-95 [3], ТН ВЭД СНГ [4], ТН ВЭД РФ-2000 [5], ТН ВЭД РФ-2002 [6], ТН ВЭД РФ-2007 [7], ТН ВЭД ТС-2010 [8]. В данной статье мы будем рассматривать только эти издания. Ссылка на ТН ВЭД без уточнения издания говорит, что ошибка присутствует во всех изданиях. Курсивом напечатаны предлагаемые исправления в Номенклатуре, а подчеркиваются слова и выражения, на которые необходимо обратить внимание. Английские тексты ГС и КНЕС взяты на официальном сайте Всемирной таможенной организации и из «Official Journal of the European Union».
1. Важнейшая функция запятой в Номенклатуре – выделение так называемого правого определения, относящегося ко всем перечисленным в данном тексте товарам [9, стр. 8]. При этом отсутствие запятой говорит о том, что определение относится только к последнему из перечисленных товаров, а наличие запятой – определение относится ко всем перечисленным товарам. В ТН ВЭД этот принцип нарушается всюду. Например, товарная позиция 3909:
3909 | Амино-альдегидные смолы, феноло-альдегидные смолы и полиуретаны в первичных формах |
Из этого текста следует, что в первичных формах представлены только полиуретаны, хотя в оригинале написано (да и из смысла товарных позиций, входящих в подгруппу I группы 39, ясно, что в эти товарные позиции включаются полимеры только в первичных формах) следующее:
3909 | Amino-resins, phenolic resins and polyurethanes, in primary forms |
с обязательной запятой перед выражением «в первичных формах».
Вся Номенклатура заполонена такими неточностями, поэтому невозможно привести их все. Понятно, что приведенный пример – слишком простой, и мы легко догадаемся, что запятая здесь должна быть. А вот должна ли быть запятая в тексте подсубпозиции 8504 31 900 1 понять невозможно:
8504 31 900 1 |
- - - - - трансформаторы силовые и сплиттрансформаторы для телевизоров |
С одной стороны, запятой перед выражением «для телевизоров» нет, и оно должно относиться только к сплиттрансформаторам, силовые же трансформаторы - любые (в рамках ограничений, накладываемых соответствующими вышестоящими одно-, двух-, трех- и четырехдефисной группировками), но, с другой стороны, мы знаем, что в Номенклатуре запятые ставить забывают, и поэтому вполне вероятно, что запятая здесь должна быть, и тогда речь идет только о силовых трансформаторах для телевизоров. Так как подсубпозиция российская, сравнить ее текст не с чем и узнать истину не возможно.
А вот пример лишней запятой, полностью искажавшей смысл товарной позиции 9020 во всех ТН ВЭД до 2002 г.:
9020 00 | Оборудование дыхательное прочее и газовые маски, кроме защитных масок, без механических деталей и сменных фильтров |
Из этого текста следует, что в эту товарную позицию включаются, среди прочего, газовые маски без механических деталей и сменных фильтров – вторая запятая отделяет выражение «без механических деталей и сменных фильтров» от защитных масок, а, значит, присоединяет его к газовым маскам. Где переводчики увидели эту злополучную запятую в следующем английском тексте не понятно:
9020 00 | Other breathing appliances and gas masks, excluding protective masks having neither mechanical parts nor replaceable filters |
В последующих изданиях ТН ВЭД текст товарной позиции исправили – лишнюю запятую убрали.
2. Во всей Номенклатуре наблюдается настойчивое стремление переводчиков и редакторов переставить ключевые слова в текстах товарных позиций, субпозиций и подсубпозиций с первого места (как в оригинале) на последнее или куда-нибудь в середину текста, но так, что найти это ключевое слово бывает очень затруднительно. В результате прозрачность текста резко уменьшается, либо вообще искажается его смысл. Вот примеры:
7301 | … уголки, фасонные и специальные профили сварные, из черных металлов |
Из этого текста правильно следует, что и уголки, и профили изготовлены из черных металлов, а вот сварными являются только профили, уголки же - любые. Но ведь уголки, которые являются продукцией металлопроката, классифицируются в группе 72! Просто при переводе оригинала:
7301 | … welded angles, shapes and sections, of iron or steel |
левое определение «welded» (сварной) перекинули вправо и забыли о правилах применения запятой.
Другой пример из всех ТН ВЭД до 2007 г.:
3816 00 000 0 | Цементы огнеупорные, растворы строительные, бетоны и аналогичные составы, кроме товаров товарной позиции 3801 |
Из этого текста следует, что огнеупорными являются только цементы, а все остальное (строительные растворы, бетоны и аналогичные составы) может быть как огнеупорным, так и неогнеупорным, что очень странно, т.к. неогнеупорные строительные растворы и бетоны классифицируются в товарной позиции 3824 (субпозиция 3824 50). Конечно, перевод не верный. В английском оригинале написано:
3816 00 00 | Refractory cements, mortars, concretes and similar compositions, other than products of heading 3801 |
Здесь слово «refractory» (огнеупорный) относится ко всем перечисленным товарам, а не только к первому. В ТН ВЭД РФ-2007 эту ошибку исправили. Однако не исправили аналогичную ошибку в товарной позиции 6902:
6902 | Кирпичи огнеупорные, блоки, плитки и аналогичные огнеупорные керамические строительные материалы … |
Похожая ситуация и в тексте субпозиции 2844 40:
2844 40 | - элементы радиоактивные, изотопы и соединения, … |
В английском оригинале слово «радиоактивные» является левым определением и относится как к элементам, так и изотопам:
2844 40 | - Radioactive elements and isotopes and compounds … |
Правильным является, конечно, следующий текст:
2844 40 | - радиоактивные элементы и изотопы и их соединения, … |
В подсубпозиции 0602 90 450 0:
0602 90 450 0 | - - - - - - черенки укорененные и молодые растения |
слово «укорененные» относится и к черенкам, и к молодым растениям, поэтому правильно должно быть:
0602 90 450 0 | - - - - - - укорененные черенки и молодые растения |
Перенос ключевого слова «самоклеящийся» в товарной позиции 3919 куда-то в середину текста хотя и не искажает смысл товарной позиции, но существенно затуманивает его:
3919 | Плиты, листы, пленка, фольга, лента, полоса и прочие плоские формы, из пластмасс, самоклеящиеся, в рулонах или не в рулонах |
В оригинале ключевое слово стоит в начале текста:
3919 | Self-adhesive plates, sheets, film, foil, tape, strip and other flat shapes, of plastics, whether or not in rolls |
Так и надо было перевести:
3919 | Самоклеящиеся плиты, листы, пленка, фольга, лента, полоса и прочие плоские формы, из пластмасс, в рулонах или не в рулонах |
В следующем примере:
7306 | Трубы, трубки и профили полые прочие … |
перенос слова «прочие» слева направо ставит в тупик: оно относится только к полым профилям или ко всем трубам, трубкам и профилям? Конечно, ко всем, так как это изделия «прочие» по отношению к товарам, охваченным товарными позициями 7304 и 7305. Уж если так хотелось поставить слово «прочие» справа, надо было хотя бы запятую перед ним поставить:
7306 | Трубы, трубки и профили полые, прочие … |
либо написать как в оригинале:
7306 | Прочие трубы, трубки и полые профили … |
Ничем не обоснованное стремление переводчиков переставить левое определение вправо (даже если это определение является неотъемлемой частью термина) особенно заметно в группе 29, например:
2919 00 | Эфиры фосфорной кислоты сложные … |
Или
2909 43 000 0 | - - эфиры этиленгликоля или диэтиленгликоля простые монометиловые |
«Сложный эфир» по-английски – ester, «простой эфир» - ether, это неделимые термины.
Бессмыслица наблюдается в тексте товарной позиции 3809:
3809 | Средства отделочные, средства для ускорения крашения или фиксации красителей и продукты прочие и готовые препараты … |
3809 | Finishing agents, dye carriers to accelerate the dyeing or fixing of dyestuffs and other products and preparations … |
Написать надо было:
3809 | Средства отделочные, средства для ускорения крашения или фиксации красителей и прочие продукты и готовые препараты … |
Товарная позиция 8412:
8412 | Двигатели и силовые установки прочие |
Слово «прочие» здесь относится только к двигателям или и к двигателям, и к силовым установкам? Из текста следует, что это силовые установки прочие по отношению к двигателям. На самом деле, конечно, нет – это прочие двигатели и силовые установки по отношению к товарам товарных позиций 8406 - 8408, 8410, 8411.
Непонятен текст подсубпозиции 8412 80 100 0:
8412 80 100 0 | - - двигатели силовые, на водяном паре или паровые прочие |
т.к. не ясно, к какому слову относится «прочие». В английском же тексте все прозрачно:
8412 80 10 | - - Steam or other vapour power engines |
Здесь речь идет о двигателях на водяном или «прочем» паре (пар иного вещества, чем вода).
Надо сказать, что переносить слово «прочие» из начала текста в другое место вообще не правильно, т.к. оно связывает друг с другом тексты разных товарных позиций, субпозиций или подсубпозиций. Например, в товарной позиции 3921:
3921 | Плиты, листы, пленка и полосы или ленты из пластмасс, прочие |
плиты, листы и т.д. являются «прочими» по отношению к аналогичным товарам из предыдущих товарных позиций 3919 и 3920, и, если бы слово «прочие» стояло в начале текста, как в английском оригинале, эта связь была бы сразу видна:
3919 | Самоклеящиеся плиты, листы, пленка, фольга, лента, полоса и прочие плоские формы, из пластмасс, в рулонах или не в рулонах |
3920 | Прочие плиты, листы, пленка и полосы или ленты, из пластмасс, непористые и неармированные, неслоистые, без подложки и не соединенные аналогичным способом с другими материалами |
3921 | Прочие плиты, листы, пленка и полосы или ленты, из пластмасс |
3. Наибольшее впечатление производят те места в Номенклатуре, где переводчики не смогли правильно перевести текст. Одним из самых ярких примеров грубых ошибок в переводе является перевод примечания 1(а) к группе 64. В ТН ВЭД СНГ и ТН ВЭД РФ-2000 это примечание приведено в следующей редакции:
«1. В данную группу не включаются:
а) свободная обувь или обувь с тонким покрытием …».
Что такое «свободная обувь» не знает, наверное, никто (может быть, переводчики подумали, что это обувь какого-то очень большого размера?). В оригинале на английском языке все было просто:
«1. This chapter does not cover:
(a) disposable foot or shoe coverings of flimsy material …».
Переводчики, видимо, не поняли, что слова “foot” и “shoe” здесь являются прилагательными, а не существительными, а, с другой стороны, слово «coverings» здесь существительное во множественном числе, а не причастие I с непонятно откуда взявшимся окончанием “s”. В ТН ВЭД РФ-2002 и последующих изданиях перевод исправили:
«1. В данную группу не включаются:
а) одноразовые чехлы для ступней ног или обуви из недолговечного материала ...»,
т.е. то, что обычно называется словом «бахилы».
Другой пример неправильного перевода примечаний к группе 64 из ТН ВЭД СНГ и ТН ВЭД РФ-2000:
«3. В данной группе:
а) термины «резина» и «полимерный материал» означают любой текстильный материал или текстильные изделия, покрытые резиной или полимерным материалом …».
Из такого текста примечания следует, что эти термины означают резину или полимерный материал обязательно на текстильной основе. А как же резина или полимер без такой основы? Некорректно переведен следующий текст:
«3. For the purposes of this chapter:
(a) the terms ‘rubber’ and ‘plastics’ include woven fabrics or other textile products with an external layer of rubber or plastics».
Слово “include” обычно переводится как «включает», т.е. в данном случае, это означает, что вышеуказанные термины включают также и резину, и полимерный материал на текстильной основе. В других изданиях ТН ВЭД – до 1997 и после 2000 г. перевод сделан правильно.
Отметим здесь же, что похожее примечание 5 к группе 70 («Во всей Номенклатуре термин «стекло» означает плавленый кварц и другие плавленые кремнеземы») правильно формулируется иначе: «Во всей Номенклатуре термин «стекло» включает плавленый кварц и другие плавленые кремнеземы» (как это было в ТН ВЭД СССР, ТН ВЭД-92 и ТН ВЭД-95, но не во всех последующих изданиях Номенклатуры). Чтобы понять бессмысленность формулировки данного примечания, достаточно посмотреть товарную позицию 7002: о каких «прочих» трубках может идти речь в субпозициях 7002 32 000 0 и 7002 39 000 0, если, согласно нынешнему тексту примечания 5, все стеклянные трубки уже охвачены субпозицией 7002 31 000 0? Тоже относится и к примечанию 2 к субпозициям товарных позиций группы 39: «В субпозиции 3920 43 термин «пластификаторы» означает вторичные пластификаторы» - нет, этот термин охватывает все пластификаторы.
И, наконец, главная жемчужина в примечаниях к группе 64 – примечание к субпозициям (см. ТН ВЭД СНГ-97 и ТН ВЭД РФ-2000):
«1. В субпозициях … термин «спортивная обувь» означает только:
а) обувь, предназначенную для занятия спортом или оснащенную шипами или приспособлениями для крепления: заклепками, крючками, …».
Этот текст означает, что в Номенклатуре под спортивной обувью понимается либо обувь, предназначенная для занятия спортом (что естественно), либо обувь, оснащенная шипами и т.п. Но это нонсенс: если обувь не предназначена для занятий спортом, но оснащена шипами (например, обувь для электромонтеров для лазания по столбам электропередач), то она что, является спортивной? Нет, конечно же. Переводчики не смогли правильно перевести фразу "footwear which is de-signed for a sporting activity and has, or has provision for the attachment of, spikes, sprigs …”. Интересно, что в ТН ВЭД до 1997 г. и после 2000 г. это примечание переведено правильно.
Примечание 2 к разделу XVI в ТН ВЭД-95 и ТН ВЭД РФ-2000 приведено в такой редакции:
«2. … части машин должны классифицироваться согласно следующим правилам:
(а) части машин, входящих в товарные позиции групп 84 и 85 .., во всех случаях должны классифицироваться в предусмотренных для них товарных позициях;
(б) другие части ..;
(в) все прочие части ...».
Примечание 2(а) в такой редакции никакой смысловой нагрузки не несет: и без него очевидно, что части машин, входящих в товарные позиции групп 84 и 85, во всех случаях классифицируются в предусмотренных для них товарных позициях (и не только части машин, но и все другие товары, участвующие в международном торговом обороте, классифицируются в своих товарных позициях!) О каких же тогда «других частях» в примечании 2(б) и «прочих частях» в примечании 2(в) может идти речь? Полная бессмыслица. В ТН ВЭД СНГ, ТН ВЭД РФ-2002 и последующих изданиях примечание снова приведено в правильной формулировке.
В товарной позиции 3811 вместо того, чтобы перевести выражение «viscosity improvers» (буквально - «улучшители вязкости») как «вещества, снижающие вязкость», перевели «загустители», т.е. вещества, повышающие вязкость.
В подсубпозиции 9403 60 100 речь идет о мебели для жилых комнат. Это неправильный перевод, т.к. «living room» переводится как «гостиная», а не «жилая комната» (спальня тоже ведь является жилой комнатой).
Еще пример:
9608 50 000 0 | - наборы, состоящие из двух или более изделий, указанных в вышеприведенных субпозициях |
А в оригинале сказано иное:
9608 50 | - Sets of articles from two or more of the foregoing subheadings |
Наборы изделий из двух или более вышеприведенных субпозиций – не набор из двух шариковых авторучек, а набор, состоящий, скажем, из шариковой и перьевой авторучек. Отметим, что в ТН ВЭД СССР и ТН ВЭД-92 этот текст был переведен правильно.
Одна из главных ошибок, присутствовавшая во всех изданиях ТН ВЭД до 2007 г., – примечание 1(в) к группе 03:
«1. В данную группу не включаются:
…
в) рыба (включая ее печень, икру и молоки) или ракообразные, моллюски или прочие водные беспозвоночные, мертвые или непригодные для употребления в пищу по своей природе или из-за их состояния (группа 05) …».
Интересно, свежая, охлажденная, мороженная, соленая, копченая рыба, ее мясо, печень – живые? Ведь если они не живые, а мертвые, хоть и пригодные для употребления в пищу, то в соответствии с этим примечанием их необходимо относить в товарную позицию 0511. Просто в примечании правильный союз «и» заменили неправильным «или»: из группы 03 исключается только рыба мертвая и непригодная для употребления в пищу, а пригодная, независимо от того, живая она или нет, включается в эту группу. Если бы таможенные органы в своей работе строго следовали Основному правилу интерпретации 1, то таможенное оформление рыбы в нашей стране остановилось бы еще во времена ТН ВЭД СССР, т.к. тексты товарных позиций группы 03 противоречат тексту примечания 1(в) к этой же группе. В ТН ВЭД-2007 эту ошибку исправили.
В дополнительных примечаниях 2 к группе 22 приведены определения различных объемных концентраций спирта, при этом в примечании 2(г) написано про «полную объемную концентрацию спирта», которую в предыдущем примечании 2(в) назвали «общая концентрация спирта по объему».
Выражение «other than» в Номенклатуре обычно переводится как «кроме», однако в следующих товарной позиции и субпозициях (в четных строках приведены соответствующие английские тексты):
0709 40 000 0 | - сельдерей прочий, кроме сельдерея корневого |
0709 40 | - Celery other than celeriac |
1102 | Мука из зерна прочих злаков, кроме пшеничной или пшенично-ржаной |
1102 | Cereal flours other than of wheat or meslin |
4005 20 000 0 | - растворы; дисперсии прочие, кроме указанных в субпозиции 4005 10 |
4005 20 | - Solutions; dispersions other than those of subheading 4005 10 |
слово «other» использовано дважды: один раз для указания на «прочий сельдерей», «прочие злаки» и «прочие дисперсии», а второй раз на то, что они «иные». Это перебор, т.к. получается «масло масляное». Интересно, что перевод текста про сельдерей и дисперсии до 1997 г. был правильный.
Примечание 8(а) к разделу XV (примечание 6(а) в ТН ВЭД до 1997 г.), послужившее поводом для многочисленных споров между таможней и участниками ВЭД:
«8. В данном разделе следующие термины означают:
а) "отходы и лом" - металлические отходы и лом, полученные в процессе производства или механической обработки металлов, а также металлические изделия, окончательно не пригодные для использования в том качестве, для которого они предназначены, вследствие поломки, разрезов, износа или других причин».
Странно, о каком предназначении идет речь: о том, которое было у товара когда-то, или о том, которое есть у товара сейчас, т.е. в момент таможенного оформления? Если говорить о старом назначении, то, например, рельсы б/у, которые нельзя использовать для укладки в путь, являются ломом. А в пояснениях к товарной позиции 7204 прямо написано, что, если такие рельсы можно использовать по другому назначению, то ломом они не являются. Просто при переводе этого примечания:
«8. In this section, the following expressions have the meanings hereby assigned to them:
(a) Waste and scrap
Metal waste and scrap from the manufacture or mechanical working of metals, and metal goods definitely not usable as such because of breakage, cutting-up, wear or other reasons»
выражение «as such» надо было перевести как «как таковые»:
«… металлические изделия, определенно не пригодные для использования как таковые вследствие поломки, разрезов, износа или других причин»
и это означает, что в Номенклатуре под ломом понимаются только те изделия, которые больше нельзя никак использовать, кроме как отправить на переплавку (как это и написано в пояснениях к товарной позиции 7204). Те же рельсы б/у можно с успехом использовать в качестве балок перекрытия, поэтому согласно примечанию 8(а) к разделу XV ломом они не являются. Больше того, когда в п. 87 распоряжения ФТС России от № 6-р от 19.01.2011 г. трубы, бывшие в употреблении, не пригодные для использования в качестве труб, но которые могут они быть использованы вторично в других целях, отнесены в товарную позицию 7204, это является просто нонсенсом, т.к. товары в ТН ВЭД классифицируются по их предназначению.
В ТН ВЭД есть похожее примечание к группе 40:
«6. В товарной позиции 4004 термин "отходы, обрезки и скрап" означает отходы, обрезки и скрап, образующиеся при изготовлении или обработке резины и изделий из нее, абсолютно непригодные для использования как таковые из-за порезов, износа или по другим причинам»,
в котором это выражение перевели правильно, однако все примечание должно быть исправлено таким образом:
«6. В товарной позиции 4004 термин "отходы, обрезки и скрап" означает отходы, обрезки и скрап, образующиеся при изготовлении или обработке резины, и изделия из нее, абсолютно непригодные для использования как таковые из-за порезов, износа или по другим причинам».
Есть, конечно, ошибки и в Пояснениях к ТН ВЭД. Вот, например, пояснения к товарной позиции 3822 (второй абзац):
«Реагенты данной товарной позиции на подложке или в виде препаратов включают более одного компонента. Например, они могут состоять из смеси двух или более реагентов, растворенных в растворителях, кроме воды».
Но в оригинале сказано иначе:
«Reagents of this heading are either on a backing or in the form of preparations and thus comprise more than a single constituent. For example, they may consist of admixtures of two or more reagents or of single reagents dissolved in solvents other than water».
В правильном переводе:
«Реагенты данной товарной позиции представлены либо на подложке, либо в виде препаратов и, таким образом, состоят более чем из одного компонента. Например, они могут состоять из смеси двух или более реагентов или из индивидуальных реагентов, растворенных в растворителях, кроме воды».
Совсем иной смысл: смесь реагентов (химических веществ) может быть растворена или нет в растворителях, в том числе и воде, а вот единственный реагент, что бы попасть в товарную позицию 3822, должен быть обязательно растворен в чем-то, кроме воды, так как согласно примечаниям 1(б) к группе 28 или 1(г) к группе 29 чистые химические вещества, растворенные в воде, классифицируются в этих группах (с некоторыми ограничениями).
Не правильно переведены и пояснения к Основному правилу интерпретации 2(а) - во втором абзаце п. VII написано: «… компоненты не будут подвергаться дальнейшим рабочим операциям для приведения в завершенный вид». При чем здесь будущее время, указываемое словом «будут»? На самом деле, в оригинале пояснений употреблен модальный глагол «shall», который имеет значение долженствования, а не будущего времени, поэтому правильный перевод: «… компоненты не должны подвергаться дальнейшим рабочим операциям для приведения в завершенный вид».
В п. Г(6) пояснений к товарной позиции 2530 термин «leaf moulds» перевели как какие-то «извлеченные почва и подпочва», хотя в англо-русском словаре написано, что это «лиственный перегной». А дальше в пояснениях уже все становится понятно: «который, хотя и используется в сельском хозяйстве или в садово-парковом хозяйстве, не включается в группу 31 (удобрения) …».
Вот пример из пояснений к субпозициям 4406 10 (непропитанные шпалы) и 4406 90 (прочие, т.е. пропитанные):
«При классификации в этих субпозициях термин "пропитанный" означает обработанный креозотом или другими консервантами для длительной защиты. В эти субпозиции не включаются шпалы, обработанные фунгицидами или инсектицидами в целях защиты их от грибков или паразитов на период транспортировки или кратковременного хранения, эти шпалы должны включаться как "непропитанные"».
Второе предложение явно бессмысленно: шпалы, обработанные фунгицидами или инсектицидами для транспортировки или кратковременного хранения, включаются в субпозицию 4406 10. Просто в оригинале в этом предложении речь идет не о субпозициях, а о термине «пропитанный»: «этот термин не охватывает шпалы», а дальше по тексту. И бессмыслицы как не бывало.
Еще пример из пояснений к товарной позиции 6815:
«5. Кирпичи и изделия других форм (особенно из магнезита или хромомагнезита), связанные химически, но еще необожженные. Те же изделия, но прошедшие обжиг, в данную товарную позицию не включаются (товарная позиция 6902 или 6903)».
В английском тексте сказано немного больше:
«(5) Bricks and other shapes (in particular magnesite or chrome-magnesite products), chemically bonded but not yet fired. These articles are fired during the first heating of the furnace in which they are installed. Similar products presented after firing are excluded (heading 69.02 or 69.03)».
В выделенном предложении говорится:
«Эти изделия обжигаются во время первого разогрева печи, которая из них сложена.»
Здесь переводчики, видимо, не поняли, о каком обжиге идет речь, если кирпичи еще не обожжены, поэтому на всякий случай предложение опустили.
Как показано в данной статье, в ТН ВЭД имеется большое количество ошибок, причем эти ошибки возникают и исчезают, и снова возникают. Поэтому для того, чтобы встретить новое издание ТН ВЭД в максимально правильном переводе, необходима большая совместная работа всего таможенного сообщества по доведению текста Номенклатуры и Пояснений к ней до «гармоничного» состояния.
Литература
- Товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности СССР (ТН ВЭД СССР). – С.748
- Товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности. Издание 2-е. - М.: СП «Контакт», 1992. – 796 с.
- Товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности (ТН ВЭД). Издание 2-е. М.: 1995. – 536 с.
- Товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности Содружества Независимых Государств (ТН ВЭД СНГ). Издание 2-е. М.: ООО «Синус», 1996. – 982 с.
- Таможенный тариф Российской Федерации, актуализированный по состоянию на 1 апреля 2000 г. - М.: ДГУП «Ростаможинформ», 2000. – 545 с.
- Таможенный тариф Российской Федерации. М.: ДГУП «Ростаможинформ», 2002. - 576 с.
- Таможенный тариф Российской Федерации. М.: ДГУП «Ростаможинформ», 2007. – 568 с.
- Единый таможенный тариф таможенного союза Республики Беларусь, Республики Казахстан и Российской Федерации.
- Учебно-справочное пособие по классификации товаров в соответствии с Товарной номенклатурой внешнеэкономической деятельности Российской Федерации. – М.: ДГУП «Ростаможинформ», 2001. – 88 с.