В предыдущей статье мы рассмотрели некоторые ошибки в ТН ВЭД ТС, связанные с перестановкой слов и неправильным переводом. В данной статье мы рассмотрим еще ряд ошибок.
Согласно тексту товарной позиции 2204 в неё включены натуральные виноградные вина, включая крепленые. В п. 47 письма ФТС России от 07.06.2007 г. № 01-06/21478 (в настоящее время согласно приказу ФТС от 03.05.2011 г. № 925 письмо признано недействующим) разъяснялось, что виноградное натуральное вино - вино, получаемое путем спиртового брожения свежеотжатого виноградного сусла или мезги, содержащее этиловый спирт только эндогенного (естественного) происхождения. А крепленое виноградное вино - вино, получаемое полным или неполным сбраживанием сусла или мезги с добавлением питьевого этилового спирта. Т.е., вообще говоря, текст товарной позиции 2204 противоречит сам себе: с одной стороны, натуральное вино не допускает добавки этилового спирта, с другой стороны, в товарную позицию включаются и крепленые вина. Более того, текст товарной позиции 2205, которая охватывает вермуты и прочие виноградные натуральные вина с добавлением растительных или ароматических веществ, вообще запрещает включать в нее крепленые вина, хотя на уровне подсубпозиций упоминаются вина крепостью даже более 18 об.%, что, как известно, для натуральных вин невозможно.
В примечании 7 к группе 22 указано, что в товарную позицию 2205 включаются вермут и прочие вина из свежего винограда – здесь уже ни слова не говорится о натуральных винах.
Пункт I пояснений к товарной позиции 2204 называется «Натуральные виноградные вина», а подпункт 2 этого пункта – «Крепленые вина, или спиртованные вина», что явно противоречит друг другу. В пояснениях же к товарной позиции 2205 указано, что в данную товарную позицию включаются напитки, приготовленные с использованием вина из свежего винограда товарной позиции 2204 – ни слова не сказано, про их натуральность.
Данное противоречие легко разрешается, если посмотреть английский текст этих товарных позиций:
2204 | Wine of fresh grapes, including fortified wines … |
2205 | Vermouth and other wine of fresh grapes flavoured with plants or aromatic substances |
Wine of fresh grapes - вино из свежего винограда (в отличие от вина из заизюмленного винограда, включаемого в товарную позицию 2206), к которому вполне допустимо добавлять этиловый спирт. Поэтому тексты этих товарных позиций должны быть исправлены следующим образом:
2204 | Вино из свежего винограда, включая крепленое … |
2205 | Вермут и прочие вина из свежего винограда с добавлением растительных или ароматических веществ |
В товарные позиции 7308 и 7610 включаются металлоконструкции из черных металлов и алюминия и их части; листы, прутки, уголки, фасонные профили, трубы и аналогичные изделия, из черных металлов и алюминия, предназначенные для использования в металлоконструкциях. Здесь налицо странное отделение листов, прутков и т.д., предназначенных для использования в металлоконструкциях, от частей этих же металлоконструкций. Больше того, не все части металлоконструкций обязательно должны быть из того же металла, что и сама конструкция, да и вообще из металла. Здесь проблема заключается в следующем. В английском тексте написано следующее:
7308 | Structures … and parts of structures …, of iron or steel; plates, rods, angles, shapes, sections, tubes and the like, prepared for use in structures, of iron or steel |
7610 | Aluminium structures … and parts of structures …; aluminium plates, rods, profiles, tubes and the like, prepared for use in structures |
В переводе, приближенном к оригиналу, получается следующее:
7308 | Конструкции … и их части …, из железа или стали; листы, прутки, уголки, фасонные профили, трубы и аналогичные изделия, подготовленные для использования в конструкциях, из железа или стали |
7610 | Конструкции … и их части …, из алюминия; листы, прутки, профили, трубы и аналогичные изделия, подготовленные для использования в конструкциях, из алюминия |
То есть, в товарную позицию 7308 включаются конструкции из железа и стали, их части из железа и стали, а также железные и стальные части других конструкций, например, бетонных. Тоже самое и в товарной позиции 7610.
В субпозицию 8533 10 включаются «резисторы постоянные угольные, композитные или пленочные», то есть, вроде как, трех разных типов – угольные, композитные и пленочные. Однако это не так: по-английски написано «Fixed carbon resistors, composition or film types», что в правильном переводе есть «постоянные угольные резисторы композитного или пленочного типа». То есть, все эти резисторы угольные, но двух разных типов – композитные или пленочные.
Примечание 4 к группе 91 в его нынешнем виде явно ошибочно:
«4. Часовые механизмы и другие части, предназначенные для использования в часах всех видов и прочих изделиях (например, прецизионных инструментах), включаются в данную группу, кроме случаев, указанных в примечании 1»,
так как получается, что все другие части прочих изделий, не входящих в группу 91, включаются в эту группу. Это не так, потому что при правильном переводе следующего английского текста:
«4. Except as provided in Note 1, movements and other parts suitable for use both in clocks or watches and in other articles (for example, precision instruments) are to be classified in this Chapter»
получается заметно иначе:
«4. Часовые механизмы и другие части, предназначенные для использования как в часах всех видов, так и в прочих изделиях (например, прецизионных инструментах), включаются в данную группу, кроме случаев, указанных в примечании 1».
Здесь переводчики почему-то неправильно перевели конструкцию «both … and».
Примечание 2 к группе 44 приводит определение прессованной древесины:
«2. В данной группе термин «прессованная древесина» означает древесину, подвергнутую химической или физической обработке …».
Странно, как в результате химической обработки можно получить прессованную древесину? В оригинале для этого термина применено слово «densified» (от глагола to densify - увеличивать естественную плотность (древесины) путем приложения давления и обычно пропиткой смолами или иными веществами - см. Webster’s Third New International Dictionary). Поэтому это не прессованная древесина, а древесина с увеличенной плотностью, при этом плотность можно увеличить либо за счет прессования, либо за счет пропитки, либо совместив оба процесса.
Во всей Номенклатуре очень неаккуратно переводился термин «fabric», который по отношению к текстильным материалам обозначает полотно без относительно того, является оно тканым, трикотажным или нетканым. Если необходимо прямо указать на ткань, то применяется термин «woven fabric», трикотаж - «knitted fabric» или «crocheted fabric», нетканое полотно - «nonwoven», и только если из контекста ясно, о каком материале идет речь, термин «fabric» применяется без уточнения. Игнорирование этого обстоятельства привело к некорректным формулировкам в ТН ВЭД. Вот примеры:
- примечания к субпозициям 2Б(б) и 2Б(в) в разделе XI - в этих примечаниях речь идет о группах 56 - 63, в которые включаются, среди прочего, трикотаж и нетканые материалы, поэтому надо было указывать не «фоновую ткань», а «фоновый текстильный материал»;
- примечание 1(в) к группе 68 - очевидно, что перечисленные минеральные покрытия могут наноситься и на трикотаж, и на нетканое полотно, поэтому надо было вместо «текстильная ткань» написать «текстильные материалы»;
- в примечании 2(г) к группе 84 речь идет об оборудовании для термообработки текстильной пряжи, тканей или готовых текстильных изделий. Интересно, а оборудование для термообработки трикотажного или нетканого полотна этим примечанием не охватывается? Конечно охватывается, т.к. правильно было перевести «текстильные пряжа и материалы или готовые текстильные изделия»;
- в тексте всей товарной позиции 8451, в том числе на уровне субпозиций и подсубпозиций, речь идет о «текстильных материалах», а не «текстильных тканях».
В подсубпозиции 5903 90 91 «[с покрытием или дублированные] производными целлюлозы или другими пластмассами, с материалом, образующим лицевую сторону» было бы лучше написать «с текстильным материалом», так как в русском языке слово «материал» не является точным аналогом английского слова «fabric» и может относиться к самым разным субстанциям.
Текст однодефисной субпозиции «тонкие ткани (вуали), холсты, маты, матрацы, плиты и прочие нетканые материалы» в товарной позиции 7019 вызывает недоумение: «ткань» не есть «нетканый материал». Просто термин «thin sheets» надо было перевести не как «тонкие ткани», а, например, как «тонкие листы». Так и термин «mattress» в данном контексте, наверное, лучше было перевести как «тюфяк», а не «матрац».
При чтении примечаний 1(з) и 1(и) к разделу XI создается впечатление, что речь идет только об изделиях из группы 39 и 40, соответственно:
«з) ткани, трикотажные полотна машинного или ручного вязания, войлок или фетр или нетканые материалы, пропитанные, с покрытием или дублированные пластмассой, или изделия из них группы 39;
и) ткани, трикотажные полотна машинного или ручного вязания, войлок или фетр или нетканые материалы, пропитанные, с покрытием или дублированные резиной, или изделия из них группы 40».
Правильно было бы перевести так:
«з) ткани, трикотажные полотна машинного или ручного вязания, войлок или фетр или нетканые материалы, пропитанные, с покрытием или дублированные пластмассой, или изделия из них (группа 39);
и) ткани, трикотажные полотна машинного или ручного вязания, войлок или фетр или нетканые материалы, пропитанные, с покрытием или дублированные резиной, или изделия из них (группа 40)».
Дело в том, что, хотя в оригинале и написано следующим образом:
«h) … or articles thereof, of Chapter 39»,
для корректности перевода здесь лучше видоизменить ссылки на группы 39 и 40.
В тексте Комбинированной номенклатуры Европейского Союза имеется довольно много примечаний, которые отсутствуют в ТН ВЭД. Некоторые из этих отсутствующих примечаний не важны для нашей Номенклатуры, но есть и такие, которые являются довольно существенными, например, в дополнительном примечании 1 к группе 30 говорится о классификации растительных лекарственных средств и средств на основе витаминов, минералов, аминокислот и т.д., а в дополнительном примечании 6 к группе 22 раскрывается понятие «высококачественные вина, произведенные в определенных регионах».
Особенно много неточностей в Пояснениях к ТН ВЭД (в данной статье мы рассматриваем 6-томное издание ФТС РФ 2007 г.). Вот примеры.
Первый абзац пояснений к примечанию 3 к разделу VI (т. 1 и т.2):
«Это примечание относится к товарам, поставляемым в наборах, состоящих из двух или более отдельных компонентов, некоторые из которых или все включаются в раздел VI. Это примечание, однако, не распространяется на наборы, компоненты которых предназначены для смешивания с целью получения продукта раздела VI или VII. Такие наборы должны включаться в соответствующую для этого продукта товарную позицию при условии, что компоненты удовлетворяют положениям (а) - (в) данного примечания».
Данное примечание относится к наборам, но на наборы не распространяется. Просто при переводе второго предложения:
«The Note is, however, limited to sets of which the constituents are intended to be mixed together to obtain a product of Section VI or VII»
надо было написать:
«Это примечание, однако, ограничивается наборами, компоненты которых предназначены для смешивания с целью получения продукта раздела VI или VII»,
как это написано в русском тексте пояснений к примечанию 1 к разделу VII. Однако в Общих положениях пояснений к этому разделу должно быть написано не «Пояснение 1 к разделу» и «Пояснение 2 к разделу», а «Примечание 1 к разделу» и «Примечание 2 разделу», как это сделано в пояснениях к разделу VI (здесь переводчики перепутали термины «Note» - примечание и «Explanatory Note» - пояснение).
Как известно, в товарную позицию 8417 включаются промышленные и лабораторные печи, поэтому, когда в первом абзаце пояснений к этой товарной позиции написано, что сюда же включены паровые духовки, которые обычно ассоциируются с бытовыми устройствами, хочется термин «steam heated ovens» перевести как «печи, обогреваемые паром».
В товарную позицию 2707 включаются продукты высокотемпературной перегонки каменноугольной смолы, поэтому в пояснениях к подсубпозиции 2707 99 300 0 (т. 6) должно быть написано вместо непонятного «легкие продукты, которые получены в ходе первичной перегонки сырой нефти, выделенные из смол» вполне понятное «легкие продукты, полученные в ходе первичной перегонки сырой каменноугольной смолы» (что ближе к правильному переводу выражения «light products obtained in the course of first distillation of crude oils from tars»).
Как указано в пункте 1(б) пояснений к подсубпозиции 2707 99 910 0 (т. 6), плотность углеводородов должна быть выше 1000 г/см3 - это даже больше, чем у «самого тяжелого в мире железа». Просто забыли запятую поставить: 1, 000 г/см3.
В четвертом абзаце пояснений к товарной позиции 3004 (т. 6) речь идет о лекарственных средствах, к которым «необходимо перед применением добавить воду, не содержащую пирогенного препарата или иного разбавителя», непонятно, что это еще за разбавитель может быть в воде? Правильный перевод: «необходимо перед применением добавить воду, не содержащую пирогенных веществ, или иной разбавитель».
В пункте А пояснений к товарной позиции 3407 написано, что пасты для лепки «представляют собой составы из пластмасс», а дальше написано, на чем основаны эти составы. Однако вспомним примечание 1 к группе 39: «Во всей Номенклатуре термин «пластмассы» означает материалы товарных позиций 3901 - 3914», что не имеет никакого отношения к пастам для лепки из 3407. В оригинале пояснений к товарной позиции 3407 применен термин «plastic preparations», что предпочтительнее было бы перевести как «пластичные составы».
В пункте В пояснений к товарной позиции 8302 и в пункте Б пояснений к товарной позиции 8708 упомянуты подножки для моторных транспортных средств. Естественно, возникает вопрос: в какой все же товарной позиции их классифицировать? На английском языке в товарной позиции 8302 применен термин «foot rests», а в товарной позиции 8708 - «running-boards». Разница между двумя этими товарами в том, что первые предназначены для установки в кабине автомобиля под ноги пассажиров для их удобства, а вторые - подножки на кабине грузового автомобиля или внедорожника.
Второе предложение пояснений к подсубпозиции 7302 10 400 0 (т. 6):
«Профиль рельса разработан с той стороны, чтобы реборда колеса умещалась в незаполненное пространство желоба»
С какой такой стороны разработан профиль? Здесь переводчики при переводе выражения:
«The profile of the rail is designed in such a way that the flange of the wheel fits into the hollow space of the groove»
допустили ошибку, т.к. надо было перевести следующим образом:
«Профиль рельса разработан таким образом, чтобы реборда колеса умещалась в незаполненное пространство желоба».
Суммируя все сказанное в обеих статьях, можно утверждать, что нам еще предстоит долгая дорога по доведению текста Номенклатуры и Пояснений к ней до «гармоничного» состояния.