;
Не действует
История статусов
Не вступил в силу |
Евразийский экономический союз (далее именуемый "ЕАЭС") и Республика Армения, Республика Беларусь, Республика Казахстан, Кыргызская Республика, Российская Федерация (далее именуемые "государства-члены ЕАЭС") с одной стороны, и Исламская Республика Иран (далее именуемая "Иран") с другой стороны (далее именуемые "Стороны"):
Понимая важность укрепления давних дружественных отношений и традиционного разностороннего сотрудничества между Сторонами;
Желая создать благоприятные условия для развития торгово-экономических отношений между ними, а также для развития экономического сотрудничества между Сторонами в областях, представляющих взаимный интерес;
Опираясь на преференциальные торговые отношения, ранее установленные в соответствии с Временным соглашением, ведущим к образованию зоны свободной торговли между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами, с одной стороны, и Исламской Республикой Иран, с другой стороны, 17 мая 2018 года;
Признавая необходимость дальнейшего развития торговли и содействия экономическому сотрудничеству и расширения возможностей для бизнеса, предусмотренных настоящим Соглашением;
Подчеркивая необходимость дальнейшего содействия развитию взаимоотношений между Сторонами на основе взаимного доверия, транспарентности и упрощения процедур торговли;
Подтверждая их поддержку скорейшему вступлению во Всемирную торговую организацию и признавая, что членство во Всемирной торговой организации ЕАЭС и его государств-членов (которые на настоящий момент не являются членами Всемирной торговой организации) и Ирана создаст благоприятные условия для углубления их интеграции в многостороннюю торговую систему и повысит уровень сотрудничества между Сторонами;
Договорились о нижеследующем:
Для целей настоящего Соглашения, если не предусмотрено иное:
(a) "таможенные органы" - таможенный орган или таможенные органы государств - членов ЕАЭС или Ирана;
(b) "дни" - календарные дни, включая выходные и праздничные дни;
(c) "декларант" - лицо, которое декларирует товары для таможенных целей или от имени которого декларируются товары;
(d) "Евразийская экономическая комиссия" - постоянно действующий регулирующий орган Евразийского экономического союза в соответствии с Договором о Евразийском экономическом союзе от 29 мая 2014 года (далее именуемый "Договор о Союзе");
(e) "Гармонизированная система" или "ГС" - Гармонизированная система описания и кодирования товаров, учрежденная Международной конвенцией о гармонизированной системе описания и кодирования товаров от 14 июня 1983 года, в части принятия и применения Сторонами в их соответствующих законодательствах и нормативных актах;
(f) Законодательные и другие нормативные акты" - любой закон или любой другой нормативный правовой акт;
(g) "мера" - любая мера Стороны в форме закона, нормативного акта, правила, процедуры, решения, административного действия, сложившейся практики или в любой иной форме;
(h) "происходящий" - соответствующий правилам происхождения, установленным в Главе 6 настоящего Соглашения;
(i) "Стороны" - государства - члены ЕАЭС и ЕАЭС, действующие совместно или по отдельности в рамках своей соответствующей компетенции, проистекающей из Договора о Союзе, с одной стороны, и Иран, с другой стороны;
(j) "Сторона" - либо государство - член ЕАЭС и ЕАЭС, действующие совместно или по отдельности в рамках своей соответствующей компетенции, проистекающей из Договора о Союзе, или Иран;
(k) "лицо" - физическое или юридическое лицо.
Настоящим Стороны создают зону свободной торговли в соответствии с международными правилами, стандартами и практиками <*>.
--------------------------------
<*> Для Сторон настоящего Соглашения, являющихся членами Всемирной торговой организации, "международные правила, стандарты и практики" означают соответствующие положения Соглашения ВТО, в частности статью XXIV Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года.
Целями настоящего Соглашения являются:
(a) либерализация и упрощение торговли товарами между Сторонами посредством, inter alia, снижения или устранения тарифных и нетарифных барьеров в соответствии с положениями настоящего Соглашения;
(b) поддержка экономического и торгового взаимодействия между Сторонами;
(c) поощрение расширения и диверсификации торговли между Сторонами;
(d) укрепление более тесного сотрудничества в областях, охватываемых настоящим Соглашением, и облегчение взаимодействия между Сторонами.
1. Настоящее Соглашение применяется без ущерба в отношении прав и обязательств Сторон, вытекающих из международных договоров, участниками которых являются Стороны.
2. Без ущерба для положений Статьи 6.7 настоящего Соглашения, положения настоящего Соглашения не применяются ни между государствами-членами ЕАЭС, ни между государствами-членами ЕАЭС и ЕАЭС, а также не предоставляют Ирану те права и привилегии, которые государства-члены ЕАЭС предоставляют исключительно друг другу.
1. Стороны настоящим создают Совместный комитет, который состоит из представителей каждой Стороны и сопредседателями которого являются два представителя - один от ЕАЭС и его государств - членов, другой - от Ирана. Стороны будут представлены высокопоставленными должностными лицами, уполномоченными ими для этой цели.
2. Совместный комитет осуществляет следующие функции:
(a) рассмотрение любых вопросов, связанных с действием и применением настоящего Соглашения;
(b) осуществление контроля в отношении работы всех подкомитетов, рабочих групп и других органов, учрежденных в соответствии с настоящим Соглашением или по усмотрению Совместного комитета в соответствии с пунктом 3 настоящей Статьи;
(c) рассмотрение возможностей по дальнейшему развитию торговых взаимоотношений между Сторонами;
(d) рассмотрение и подготовка рекомендаций Сторонам о любых поправках к настоящему Соглашению; и
(e) выполнение других действий по любому вопросу в рамках настоящего Соглашения в соответствии с договоренностью Сторон.
3. С целью исполнения своих функций Совместный комитет может создавать вспомогательные органы, в том числе органы ad hoc, и поручать им выполнение задач по конкретным вопросам. Совместный комитет может, при необходимости, запрашивать мнение третьих лиц или групп по вопросам, входящим в его компетенцию.
4. Если Стороны не договорились об ином, Совместный комитет созывается:
(a) каждый год на регулярные сессии, проводимые поочередно на территориях Сторон; и
(b) в течение 30 дней, по запросу какой-либо из Сторон, на специальные сессии, проводимые на территории другой Стороны или в другом месте по договоренности между Сторонами
5. Все решения Совместного комитета и его вспомогательных органов, созданных в соответствии с настоящим Соглашением, принимаются на основе консенсуса Сторон.
6. Все уведомления, запросы и другие письменные заявления в адрес Сторон или Совместного комитета подаются на английском языке или же на русском либо персидском языках с соответствующим переводом на английский язык, если иное не предусмотрено настоящим Соглашением.
1. Стороны создают платформу бизнес-диалога, в целях укрепления сотрудничества между деловыми сообществами Сторон, проводимого между представителями этих деловых сообществ Сторон.
2. Платформа бизнес-диалога имеет право вносить предложения на рассмотрение Совместного Комитета по вопросам, касающимся применения настоящего Соглашения, включая предложения по развитию торгово-экономического сотрудничества между Сторонами, а также по другим вопросам, относящимся к взаимной торговле между Сторонами.
3. Платформа бизнес-диалога будет проводить, по мере необходимости, семинары, деловые выставки, ярмарки, круглые столы и другие совместные мероприятия, в целях развития взаимной торговли и экономических отношений между Сторонами.
1. Каждая Сторона назначает контактный пункт или контактные пункты для упрощения взаимодействия между Сторонами по любым вопросам, относящимся к настоящему Соглашению, и уведомляет Совместный Комитет о своем контактном пункте или контактных пунктах.
2. По запросу Стороны контактный пункт или контактные пункты другой Стороны указывает ведомство или официальное лицо, ответственное за конкретный вопрос, и по мере необходимости содействует налаживанию контактов между Сторонами.
1. Каждая Сторона обеспечивает конфиденциальность информации, предоставленной другой Стороной в качестве конфиденциальной в рамках настоящего Соглашения, в соответствии со своим законодательством и нормативными актами.
2. Ничто в настоящем Соглашении не обязывает Сторону предоставлять конфиденциальную информацию, раскрытие которой могло бы воспрепятствовать правоприменению или иным образом вступить в противоречие с общественными интересами, или ущемить законные коммерческие интересы государственных или частных предприятий.
При условии, что такие меры не применяются в качестве средства необоснованной или неправомерной дискриминации между странами, где действуют одни и те же условия, или скрытого ограничения международной торговли, ничто в настоящем Соглашении не толкуется как препятствующее принятию или принудительному обеспечению исполнения какой-либо Стороной следующих мер:
(a) необходимых для защиты общественной морали;
(b) необходимых для защиты жизни или здоровья человека, животных или растений;
(c) относящихся к ввозу или вывозу золота или серебра;
(d) необходимых для обеспечения соответствия законодательству или нормативным актам, которые не противоречат положениям настоящего Соглашения, в том числе связанных с обеспечением соблюдения таможенного законодательства, обеспечением соблюдения права предприятиями, действующими в соответствии со Статьей 2.11 настоящего Соглашения, защитой патентов, товарных знаков или авторских прав, а также предотвращением нечестных практик;
(e) относящихся к товарам, произведенным заключенными;
(f) применяемых для охраны национальных сокровищ, имеющих художественную, историческую или археологическую ценность;
(g) касающихся сохранения исчерпаемых природных ресурсов, если такие меры применяются одновременно с ограничениями, налагаемыми на внутреннее производство или потребление;
(h) связанных с ограничением экспорта отечественных материалов, необходимых для обеспечения достаточным количеством таких материалов отечественной обрабатывающей промышленности в течение периодов, когда внутренняя цена на такие материалы держится на более низком уровне, чем мировая цена, как часть осуществляемого правительством плана стабилизации; при условии, что такие ограничения не содействуют расширению экспорта или защите этой отечественной промышленности и не отступают от положений настоящего Соглашения, касающихся недискриминации;
(i) необходимых для приобретения или распространения товаров в условиях дефицита в целом или для конкретного региона, при условии, что любые такие меры должны соответствовать принципу, согласно которому Стороны имеют право на равную долю международных поставок таких товаров, и что любые такие меры, не соответствующие другим положениям настоящего Соглашения, прекращаются, как только условия, в связи с которыми они были приняты, перестают существовать.
Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано как:
(a) требующее от какой-либо Стороны предоставить информацию, раскрытие которой она считает противоречащим ее основным интересам безопасности; или
(b) препятствующее какой-либо Стороне принять меры, которые она считает необходимыми для защиты ее основных интересов безопасности:
i. в отношении расщепляемых материалов или материалов, из которых они производятся;
ii. в отношении торговли оружием, боеприпасами и военными материалами, а также торговли другими товарами и материалами, которая осуществляется, прямо или косвенно, для целей снабжения вооруженных сил;
iii. если они принимаются в военное время или в других чрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях, или
(c) препятствующее Стороне принимать меры в соответствии с ее обязательствами согласно Уставу Организации Объединенных Наций для сохранения международного мира и безопасности.
--------------------------------
<*> Стороны обеспечивают строгую секретность при проведении любой консультации в соответствии с положениями настоящей Статьи.
1. Несмотря на положения пункта 1 Статьи 2.7 настоящего Соглашения, Сторона в целях защиты своего внешнего финансового положения и обеспечения платежного баланса вправе ограничить количество или объем товаров, разрешенных к импорту, при условии выполнения положений следующих пунктов настоящей Статьи. Установленные, сохраняемые или усиленные Стороной в соответствии с настоящей Статьей ограничения по импорту не должны превышать ограничений, необходимых:
i. для предотвращения угрозы для ее валютных резервов или остановки их серьезного снижения, или
ii. в случае, когда Сторона имеет угрозу неадекватных или очень низких валютных резервов, для достижения разумного темпа роста ее резервов.
Должное внимание должно быть уделено в обоих случаях любым особым факторам, которые могут повлиять на резервы такой Стороны или на ее потребность в резервах, в том числе, если она имеет доступ к целевым внешним кредитам или другим ресурсам, необходимость обеспечить соответствующее использование таких кредитов или ресурсов.
Заинтересованная сторона информирует другую Сторону о своем намерении ввести такие меры для защиты своего внешнего финансового положения и своего платежного баланса, а также о временных рамках их применения и отмены.
2. Стороны, применяющие ограничения в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи, последовательно ослабляют их по мере улучшения положения, сохраняя их только в той мере, в которой условия, установленные в настоящем подпункте, далее оправдывают их применение. Они отменяют ограничения, если условия далее не обосновывают их введение или сохранение в соответствии с указанным пунктом.
3. (a) Стороны обязуются при проведении своей внутренней политики уделять должное внимание необходимости сохранения или восстановления равновесия платежного баланса на прочной и устойчивой основе и целесообразности предотвращения экономически неоправданного использования производственных ресурсов. Они признают, что для достижения этих целей желательно настолько быстро, насколько это возможно принять меры, которые развивают, а не сокращают международную торговлю.
(b) Стороны, применяющие ограничения согласно настоящей статье, могут установить эффективность ограничений в отношении импорта различных товаров или групп товаров таким образом, чтобы предоставить приоритет для ввоза тех товаров, которые являются более существенными.
(c) Стороны, применяющие ограничения в соответствии с настоящей Статьей, обязуются:
i. избегать ненужного ущерба коммерческим и экономическим интересам любой другой Стороны <*>;
--------------------------------
<*> Сторона, применяющая ограничения, прилагает усилия для предотвращения нанесения серьезного ущерба экспорту продукции, от которой во многом зависит экономика Стороны.
ii. не применять ограничения таким образом, чтобы воспрепятствовать без разумных оснований импорту любых наименований товаров в минимальных коммерческих количествах, исключение которых нарушило бы обычные каналы торговли; и
iii. не применять ограничения, которые воспрепятствовали бы ввозу коммерческих образцов или воспрепятствовали бы соблюдению положений о патентах, товарных знаках, авторском праве или аналогичных процедурах.
(d) Стороны признают, что в результате внутренней политики, направленной на достижение и сохранение полной и производительной занятости или на развитие экономических ресурсов, Сторона может испытывать высокий спрос на импорт, включающий угрозу для ее валютных резервов, указанных в пункте 1 настоящей Статьи. Соответственно, Сторона, в остальной части исполняющая положения настоящей Статьи, не обязана отменять или изменять ограничения на том основании, что изменение такой политики сделало бы ненужными ограничения, которые она применяет в соответствии с настоящей Статьей.
4. (a) Если имеет место систематическое и широко распространенное применение ограничений импорта в соответствии с настоящей Статьей, свидетельствующее о существовании общего нарушения равновесия, которое ограничивает торговлю между Сторонами, Стороны начинают обсуждение вопроса о том, могут ли быть применены другие меры либо теми Сторонами, платежный баланс которых находится в затруднительном положении, либо теми Сторонами, платежный баланс которых развивается исключительно благоприятно, для того, что устранить основополагающие причины нарушения равновесия.
(b) В случае принятия или применения ограничительных мер, указанных в пункте 1 настоящей статьи, Совместный комитет незамедлительно проводит консультации. В ходе таких консультаций должно быть оценено состояние платежного баланса заинтересованной Стороны и ограничительные меры, принятые или применяемые в соответствии с настоящей статьей, с учетом, среди прочего, таких факторов, как:
i. характер и степень проблем, связанных с платежным балансом;
ii. возможное влияние ограничений на экономику другой Стороны; или
iii. альтернативные корректирующие меры, которые могут быть доступны.
Консультации должны быть направлены на приведение любых ограничительных мер в соответствии с положениями настоящей статьи.
1. Каждая Сторона обеспечивает, в соответствии со своим законодательством и нормативными актами, что ее законы и нормативные акты общего применения, касающиеся любого вопроса, охватываемого настоящим Соглашением, незамедлительно публикуются или иным образом становятся открыты для свободного доступа с тем, чтобы предоставить заинтересованным лицам и Стороне возможность ознакомиться с ними, в том числе, если возможно, в электронной форме. Стороны обмениваются перечнями соответствующих официальных изданий и электронных средств массовой информации.
2. Каждая Сторона:
(a) публикует проекты законов и нормативных актов, указанных в пункте 1 настоящей Статьи, планирующихся к принятию в этой Стороне; и
(b) предоставляет заинтересованным лицам и другой Стороне разумные возможности представить комментарии к таким законам и нормативным актам, указанным в пункте 1 настоящей Статьи, планирующимся к принятию в этой Стороне.
3. Каждая Сторона оперативно, по запросу другой Стороны, предоставляет информацию и отвечает на вопросы, касающиеся какого-либо действующего или планирующегося закона, нормативного акта, процедуры или административного правила общего применения, вне зависимости от того, была ли запрашивающая Сторона предварительно о них уведомлена. Сторона предоставляет информацию в соответствии с настоящим пунктом на английском языке в течение 45 дней с даты получения запроса.
4. Стороны обеспечивают ясность и прозрачность своих соответствующих требований в отношении импорта из другой Стороны и публикуют и предоставляют другой Стороне пошаговое руководство по применяемому ими регулированию импорта для экспортеров другой Стороны в течение 6 месяцев с даты вступления в силу настоящего Соглашения. Вышеуказанное руководство составляется на английском языке и публикуется для всеобщего ознакомления, в том числе в свободном доступе на официальном общедоступном бесплатном веб-сайте соответствующей Стороны. Стороны незамедлительно отражают любые изменения в их регулировании импорта в этом руководстве.
5. Уведомление, указанное в пункте 3 настоящей статьи, считается сделанным, если соответствующая информация была опубликована для всеобщего ознакомления, в том числе в свободном доступе на официальном общедоступном бесплатном веб-сайте соответствующей Стороны.
6. Любое уведомление, запрос или информация, предоставляемая в соответствии с настоящей Статьей, передается другой Стороне через соответствующие контактные пункты.
К моменту вступления в силу настоящего Соглашения Стороны обязуются принять все необходимые меры общего и специального характера для обеспечения выполнения своих обязательств в соответствии с настоящим Соглашением и, в случае необходимости, вносят поправки в свое соответствующее законодательство в целях его приведения в соответствие с положениями настоящего Соглашения.
1. В отношении таможенных пошлин и сборов любого вида, применяемых в отношении или в связи с импортом или экспортом, или применяемых к международному переводу платежей за импорт или экспорт, и в отношении способа взимания таких пошлин и сборов, а также в отношении всех правил и формальностей, связанных с импортом и экспортом, и в отношении всех вопросов, указанных в пунктах 2 и 3 Статьи 2.2 настоящего Соглашения, любое преимущество, льгота, привилегия или освобождение, предоставляемые Стороной для каких-либо товаров, произведенных на территории какой-либо другой страны или предназначенных для нее, незамедлительно и безоговорочно предоставляется аналогичным продуктам, произведенным на территории другой Стороны или предназначенным для нее.
2. Положения пункта 1 настоящей Статьи не применяются к преференциям:
(a) предоставленным какой-либо Стороной соседним странам для целей упрощения приграничной торговли;
(b) предоставленным какой-либо Стороной в соответствии с соглашением о таможенном союзе, или о зоне свободной торговли, или временным соглашением, необходимым для образования таможенного союза или зоны свободной торговли, или преференциальным торговым соглашением, которое соответствует требованиям, установленным Решением О Дифференцированном и Более Благоприятном Режиме Взаимности и Более Полном Участии Развивающихся Стран от 28 ноября 1979 г. (L/4903);
(c) предоставленным Стороной развивающимся и наименее развитым странам в соответствии с общей схемой тарифных преференций.
--------------------------------
<*> Любой внутренний налог или другой внутренний сбор, или любой закон, правило или требование того рода, о котором говорится в пункте 1 Статьи 2.2 настоящего Соглашения, и которые применяются к импортным товарам и к аналогичным отечественным товарам, и которые взимаются или действуют в отношении импортных товаров в момент или в месте ввоза, тем не менее, должны рассматриваться как внутренний налог или другой внутренний сбор, или закон, правило или требование того рода, о которых говорится в пункте 1 Статьи 2.2 настоящего Соглашения, и соответственно подчиняются положениям Статьи 2.2 настоящего Соглашения.
1. Стороны признают, что внутренние налоги и другие внутренние сборы, и законы, нормативные акты и требования, касающиеся внутренних продаж, предложения для продажи, покупки, перевозки, распределения или использования товаров, а также внутренние количественные ограничения, требующие комбинирования, обработки или использования товаров в определенных количествах или долях, не применяются к импортируемым или внутренним товарам в целях оказания защиты внутренней продукции <*>.
--------------------------------
<*> Стороны принимают такие разумные меры, которые могут быть доступны им для обеспечения соблюдения пункта 1 Статьи 2.2 настоящего Соглашения региональными и местными органами государственного управления, а также органами власти на их территориях. Термин "разумные меры" не требует, например, отмены существующего национального законодательства, уполномочивающего местные органы государственного управления применять внутренние налоги, которые, хотя формально и не согласуются с положениями Статьи 2.2 настоящего Соглашения, фактически соответствуют ее духу, если такая отмена значительно затруднит финансовую ситуацию для соответствующих местных органов государственного управления или органов власти. В отношении налогообложения местными органами государственного управления или органами власти, которое противоречит и положениям, и духу Статьи 2.2 настоящего Соглашения, термин "разумные меры" позволит Стороне постепенно исключить несовместимое налогообложение в течение переходного периода, если его внезапное исключение создаст значительные административные и финансовые трудности.
2. Товары, импортируемые с территории одной Стороны на территорию другой Стороны, не подлежат ни прямому, ни косвенному внутреннему налогообложению или другим внутренним сборам любого характера, превышающим применяемые, прямо или косвенно, к аналогичным внутренним товарам. Кроме того, Стороны не применяют иным образом внутреннее налогообложение или другие внутренние сборы к импортируемым или внутренним продуктам так, чтобы это нарушало принципы, установленные в пункте 1 <*> настоящей статьи.
--------------------------------
<*> Налог, соответствующий требованиям первого предложения пункта 2 Статьи 2.2 настоящего Соглашения, считается несовместимым с положениями второго предложения указанного пункта только в случаях, когда имела место конкуренция между, с одной стороны, товарами, облагаемыми налогом, а с другой стороны, непосредственно конкурирующими или замещаемыми товарами, которые не облагались аналогичным налогом.
3. Товарам, импортируемым с территории одной Стороны на территорию другой Стороны, обеспечивается режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый аналогичным товарам национального происхождения в соответствии с законами, нормативными актами и требованиями, связанными с их внутренними продажами, предложениями для продажи, покупки, перевозки, распределения или использования. Положения настоящего пункта не исключают применения дифференцированных внутренних транспортных сборов, которые основываются только на экономической деятельности транспортных средств, а не на стране происхождения продукции.
4. Стороны не устанавливают и не сохраняют какого-либо внутреннего количественного ограничения, касающегося комбинирования, обработки или использования товаров в определенных количествах или долях, которое прямо или косвенно требует, чтобы какое-либо определенное количество или доля какого-либо товара, подлежащего ограничению, должны поставляться из внутренних источников. Кроме того, Стороны не применяют иным образом внутренние количественные ограничения так, чтобы это противоречило принципам, установленным в пункте 1 <*> настоящей статьи.
--------------------------------
<*> Нормативный акт, совместимый с положениями первого предложения пункта 4 Статьи 2.2 настоящего Соглашения, не рассматривается как противоречащий положениям второго предложения указанного пункта в любом случае, когда все товары, подчиняющиеся нормативным актам, произведены внутри страны в значительных количествах. Нормативный акт не может рассматриваться как совместимый с положениями второго предложения на том основании, что доля или количество, относимое на каждый из товаров, подлежащих нормативному регулированию, представляет собой равное соотношение между импортируемыми и внутренними товарами.
5. Внутренние количественные ограничения, касающиеся комбинирования, обработки или использования товаров в определенном количестве или долях, не применяются так, чтобы распределять какое-либо такое количество или долю на внешние источники поставки.
6. (a) Положения настоящей Статьи не применяются к законам, нормативным актам или требованиям, регулирующим поставки государственными учреждениями продукции, закупаемой для государственных целей и не с целью коммерческой перепродажи или использования в производстве товаров для коммерческой продажи.
(b) Положения настоящей Статьи не исключают выплату субсидий исключительно внутренним производителям, в том числе, выплаты внутренним производителям, полученные от поступлений от внутренних налогов или сборов, применяемых в соответствии с положениями настоящей Статьи, и субсидий, реализуемых посредством государственных закупок внутренней продукции.
7. Стороны признают, что внутренние меры контроля максимальной цены, даже в случае соблюдения других положений настоящей Статьи, могут нанести ущерб интересам Сторон, поставляющим импортируемую продукцию. Соответственно, Сторона, применяющая такие меры, должна учитывать интересы экспорта другой Стороны, чтобы избежать, насколько возможно, такого ущерба.
1. Каждая Сторона в отношении происходящих товаров другой Стороны предоставляет режим не менее благоприятный, чем тот, который установлен в соответствии с ее перечнем тарифных обязательств в Приложении 1 к настоящему Соглашению.
2. К происходящим товарам Стороны в соответствии с перечнем тарифных обязательств другой Стороны при их импорте на территорию такой другой Стороны и с учетом условий, требований и уточнений, установленных в ее перечне тарифных обязательств, не будут применяться ставки таможенных пошлин, размер которых превышает установленный в соответствующем перечне тарифных обязательств. К таким товарам также не будут применяться любые другие пошлины и сборы любого типа, применяемые к импорту или в связи с импортом, превышающие размер ставок таможенных пошлин, установленных в перечне тарифных обязательств.
3. Ничто в настоящей Статье не запрещает какой-либо из Сторон устанавливать в любой момент в отношении импорта любого товара:
(a) сборы, эквивалентные внутренним налогам, установленным в соответствии с пунктом 2 Статьи 2.2 настоящего Соглашения в отношении похожих отечественных товаров или в отношении любого материала, из которого был полностью или частично произведен или переработан импортируемый товар;
(b) любую пошлину, налагаемую в соответствии с Главой 3 настоящего Соглашения;
(c) сборы и другие обременения, соразмерные затратам на оказание соответствующих услуг.
4. Если преференциальная ставка таможенной пошлины на товар, происходящий с территории Стороны, применяемая в соответствии с Приложением 1 к настоящему Соглашению, выше ставки таможенной пошлины, применяемой в соответствии с режимом наибольшего благоприятствования в отношении этого же товара, то для такого товара применяется последняя.
1. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы любое изменение, вносимое в ее применяемую номенклатуру, основанную на ГС и описании к ней, осуществлялись без ущерба для тарифных обязательств, установленных в соответствии с Приложением 1 к настоящему Соглашению.
2. Такое изменение применяемой товарной номенклатуры ЕАЭС, основанной на ГС и описании к ней, и в применяемой товарной номенклатуре Ирана, основанной на ГС и описании к ней, должно осуществляться Евразийской экономической комиссией и Ираном соответственно. Стороны своевременно публикуют в свободном доступе любые изменения применяемой номенклатуры на основе ГС и описании к ней, а также ежегодно информируют друг друга о таких изменениях.
--------------------------------
<*> Хотя Статья 2.5 настоящего Соглашения и не охватывает применение множественности валютных курсов, как таковых, пункты 1 и 4 Статьи 2.5 настоящего Соглашения осуждают применение валютных налогов или сборов в качестве способа для проведения практики множественных валютных курсов; если, однако, Сторона взимает, с одобрения Международного валютного фонда, по соображениям платежного баланса валютные сборы при множественных валютных курсах, никакие положения настоящего Соглашения не исключают применения Стороной мер валютного контроля или валютных ограничений в соответствии со Статьями Соглашения Международного валютного фонда или со Статьями специального соглашения Стороны с другой Стороной об обмене.
1. (a) Все платежи и сборы любого характера (кроме ввозных и вывозных таможенных пошлин, и налогов в соответствии со Статьей 2.2 настоящего Соглашения), применяемые Сторонами в отношении или в связи с импортом или экспортом, ограничиваются размером примерной стоимости оказанных услуг и не представляют собой опосредованную защиту внутренним товарам или налогообложение импорта или экспорта с фискальной целью.
(b) Стороны признают необходимость сокращения количества и видов пошлин и сборов, указанных в подпункте (a) настоящего пункта.
(c) Стороны также признают необходимость упрощения, и сокращения до минимума объемов импортных и экспортных формальностей, а также сокращения и упрощения требований к импортной и экспортной документации. <*>
--------------------------------
<*> Пункту 1 Статьи 2.5 настоящего Соглашения соответствует положение, когда при импорте товаров с территории Стороны на территорию другой Стороны выдача свидетельства о происхождении товара требуется только в тех случаях, когда это строго необходимо.
2. Сторона по запросу другой Стороны пересматривает действие своих законов и нормативных актов в соответствии с настоящей Статьей.
3. Стороны не применяют существенных штрафных санкций за незначительные нарушения таможенных правил или процедурных требований. В частности, штрафные санкции за какой-либо пропуск или ошибку в таможенной документации, которые легко исправить, и которые сделаны явно без мошеннического намерения и не по грубой неосторожности, не превышают меры, необходимые к применению исключительно в качестве предупреждения.
4. Положения настоящей статьи распространяются на сборы, платежи, формальности и требования, устанавливаемые правительственными органами в связи с ввозом и вывозом, в том числе в отношении:
(a) консульских операций, например, консульских фактур и сертификатов;
(b) количественных ограничений;
(c) лицензирования;
(d) валютного контроля;
(e) статистического учета;
(f) документов, документации и сертификации;
(g) анализа и проверки; и
(h) карантина, санитарного контроля и обработки груза.
5. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы ее компетентные органы публиковали для ознакомления на своих официальных веб-сайтах информацию о пошлинах и сборах, которые она применяет.
1. Законы, нормативные акты, судебные решения и административные постановления общего применения, вводимые в действие Сторонами, связанные с классификацией или с определением стоимости товаров для таможенных целей, или с таможенными ставками, налогами или другими сборами, а также с требованиями, ограничениями, запретами на импорт или экспорт, или на перевод платежей за них, или оказывающие влияние на продажу, распределение, перевозку, страхование, проверку размещения на складе, демонстрацию, переработку, комбинирование или другое использование, публикуются безотлагательно таким образом, чтобы власти и торговые компании могли ознакомиться с ними. Также публикуются соглашения, действующие между правительством и правительственной организацией, оказывающие влияние на политику международной торговли. Положения данного пункта не обязывают Стороны раскрывать конфиденциальную информацию, раскрытие которой станет препятствием исполнению закона или иным образом противоречит общественным интересам, или приведет к ущемлению законных коммерческих интересов отдельных предприятий, как государственных, так и частных.
2. Меры общего применения, принятые Сторонами, связанные с повышением ставки таможенной пошлины или других сборов на импорт в соответствии с установленной и постоянной практикой, или применение нового или более обременительного требования, ограничения или запрета на импорт, или на перевод платежей за них, не вступают в силу до их официального опубликования.
3. (a) Каждая Сторона обеспечивает единообразное, справедливое и разумное применение всех своих законов, нормативных актов, решений и постановлений, указанных в пункте 1 настоящей Статьи.
(b) Каждая Сторона имеет или учреждает настолько быстро, насколько это возможно, судебные, арбитражные или административные органы или процедуры для целей, inter alia, быстрого пересмотра и исправления административных действий, касающихся таможенных вопросов. Такие органы или процедуры являются независимыми от органов, на которые возложено применение норм административного права, их решения выполняются данными органами, и последние руководствуются этими решениями в своей практике, если только в суд или орган вышестоящей инстанции не поступит апелляционная жалоба в течение периода, установленного для подачи жалобы импортерами; при условии, что центральное руководство такого органа может предпринимать меры для пересмотра этого вопроса в порядке другого производства, если имеются достаточные причины полагать, что это решение несовместимо с установленными принципами законодательства или реальными фактами.
(c) Положения подпункта (b) настоящего пункта не требуют отмены или замены процедур, действующих на территории Стороны на дату вступления в силу настоящего Соглашения, которые фактически обеспечивают объективный и беспристрастный пересмотр административных действий, даже если такие процедуры не являются полностью или формально независимыми от органов, на которые возложено применение норм административного права. Любая Сторона, применяющая такие процедуры, по запросу предоставляет полную информацию о них, чтобы другая Сторона могла определить, соответствуют ли такие процедуры требованиям настоящего подпункта.
--------------------------------
<*> Во всех пунктах Статьи 2.7 настоящего Соглашения термины "ограничения импорта" и "ограничения экспорта" включают в себя ограничения, применяемые через торговые операции, осуществляемые государством.
1. Ни одна из Сторон не устанавливает или не сохраняет никаких запретов или ограничений на ввоз любого товара из территории любой другой Стороны или вывоз или продажу для экспорта любого товара, предназначаемого для территории любой другой Стороны, будь то в форме квот, импортных или экспортных лицензий или других мер, за исключением пошлин, налогов или других сборов.
2. Положения пункта 1 настоящей Статьи не распространяются на:
(a) запреты или ограничения на экспорт, временно применяемые для предотвращения или уменьшения острого дефицита продовольственных товаров или других товаров, важных для экспортирующей Стороны;
(b) запреты или ограничения на импорт и экспорт, необходимые для применения стандартов или нормативных актов для классификации, сортировки или маркетинга товаров в международной торговле;
(c) ограничения на импорт любых сельскохозяйственных или рыбохозяйственных товаров, импортируемых в любом виде <*>, необходимые для приведения в исполнение правительственных мер, которые действуют:
--------------------------------
<*> Понятие "в любом виде" в этом пункте касается тех же товаров, находящихся в начальной стадии переработки и все еще являющихся скоропортящимися, которые непосредственно конкурируют со свежими продуктами, и которые, в случае свободного ввоза, сделали бы неэффективными ограничения на свежие продукты.
i. ограничить количества аналогичного отечественного товара, разрешаемые для сбыта или производства, или, если не имеется значительного отечественного производства аналогичного товара, то такого отечественного товара, который может быть прямо заменен импортированным товаром; или
ii. снять с рынка временный излишек аналогичного отечественного товара, или если не имеется существенного отечественного производства аналогичного товара, то такого отечественного товара, который может быть прямо заменен импортированным товаром, путем представления имеющегося излишка некоторым группам отечественных потребителей бесплатно или по ценам ниже текущих рыночных; или
iii. ограничить разрешаемые к производству количества любого продукта животного происхождения, производство которого прямо, зависит, полностью или в основной части, от импортируемого сырьевого товара, если отечественное производство данного товара относительно незначительно.
Любая сторона, применяющая ограничения на импорт любого товара в силу подпункта (c) настоящего пункта, уведомляет общественность об общем количестве или стоимости товара, разрешенного к импорту в течение определенного периода в будущем, и о любых изменениях такого количества или стоимости. Кроме того, любые ограничения, применяемые согласно указанному выше подпункту (i), не сокращают общий объем импорта по отношению к общему объему отечественного производства по сравнению с тем соотношением, которое, как можно разумно ожидать, существовало бы между ними при отсутствии ограничений. При определении этого соотношения Сторона уделяет должное внимание соотношению, которое преобладало за предшествующий репрезентативный период, а также любым особым факторам <*>, которые могли или влияют на торговлю соответствующими товарами.
--------------------------------
<*> Термин "особые факторы" включает в себя изменения в относительном уровне производительности отечественных и иностранных производителей, или среди различных иностранных производителей, но не изменения, искусственно вызванные способами, не разрешенными настоящим Соглашением.
3. Запреты или ограничения не применяются Стороной к импорту каких-либо товаров с территории другой Стороны или к экспорту каких-либо товаров, предназначенных для территории другой Стороны, кроме случаев, когда импорт аналогичных товаров из всех третьих стран или экспорт аналогичных товаров во все третьи страны аналогично запрещен или ограничен.
4. При применении ограничений импорта к любым товарам, Сторона стремится к такому распределению торговли такими товарами, чтобы возможно точнее отразить долю участия в торговле, которую другая Сторона, как можно было бы ожидать, имела бы при отсутствии таких ограничений, и для этой цели соблюдает следующие положения:
(a) Там, где это практически оправданно, квоты, представляющие общее количество разрешенного импорта (независимо от того, распределены ли они между странами-поставщиками или нет), фиксируются, и направляется извещение об их размере в соответствии с пунктом 5 (b) настоящей статьи;
(b) В случаях, в которых квоты практически не осуществимы, ограничения могут применяться посредством лицензий на импорт или разрешений без квоты;
(c) Стороны, кроме как для целей применения квот, распределяемых в соответствии с подпунктом d) данного пункта, не требуют, чтобы лицензии на импорт или разрешения использовались для импорта соответствующих товаров из конкретной страны или источника;
(d) В случаях, когда квота распределяется между странами-поставщиками, Сторона, применяющая ограничения, может стремиться к соглашению с целью распределения долей в квоте со странами, имеющими существенный интерес в поставке данного товара, включая другую Сторону. В случаях, когда этот метод не является разумно оправданным, Сторона выделяет другой Стороне, доли от всего количества или стоимости импорта данного товара, основанные на соотношениях поставок данного товара другой Стороны в течение предшествовавшего репрезентативного периода, при этом принимаются во внимание любые особые факторы, которые могли бы влиять или могут повлиять в дальнейшем на торговлю этим товаром. Не устанавливается никаких условий или формальностей, которые воспрепятствовали бы любой Стороне полностью использовать выделенную ей долю любого такого общего количества или стоимости поставок, при условии, что ввоз будет произведен в предписанный период времени, к которому может относиться квота <*>.
--------------------------------
<*> Не было сделано никакого упоминания о "коммерческих соображениях" в качестве правила для распределения квот, так как сочтено, что их применение правительственными органами не всегда может быть целесообразным. Кроме того, в тех случаях, когда это целесообразно, Сторона могла бы применять эти соображения в процессе достижения соглашения, в соответствии с общим правилом, изложенным в первом предложении пункта 4 настоящей Статьи.
5. (a) В случаях, когда лицензии на импорт выдаются в связи с ограничениями на импорт, Сторона, применяющая ограничения, предоставляет по запросу другой Стороны всю соответствующую информацию, касающуюся регулирования ограничений, лицензий на импорт, выданных в течение недавнего периода, и распределения таких лицензий среди стран-поставщиков, при условии, что отсутствует обязательство предоставлять информацию, касающуюся наименований импортирующих или поставляющих предприятий.
(b) В случае ограничений на импорт, приводящих к установлению квот, Сторона, применяющая ограничения, публикует для всеобщего сведения общее количество или стоимость товаров или товары, которые будут разрешены для импорта в течение определенного будущего периода, и любые изменения такого количества или стоимости. Любые поставки соответствующих товаров, осуществляемые в процессе транспортировки на момент опубликования официального сообщения, не исключаются из ввоза при условии, что они могут, по мере возможности, быть зачтены в счет количества, разрешенного к импорту в соответствующий период, а также, при необходимости, в счет объемов, разрешенных к импорту в следующий период или периоды, а также при условии, что если какая-либо Сторона в обычном порядке освобождает от таких ограничений товары, поступившие для внутреннего потребления или снятые со складов для внутреннего потребления, в течение 30 дней после даты такого официального уведомления, такая практика рассматривается как полностью соответствующая настоящему подпункту.
(c) В случае квот, распределенных среди стран-поставщиков, Сторона, применяющая ограничения, незамедлительно уведомляет другую Сторону о долях в квоте, распределенных на настоящий момент, по количеству или стоимости, различным странам-поставщикам, и публикует уведомление об этом для всеобщего ознакомления.
6. В отношении ограничений, применяемых в соответствии с пунктом 2 (c) или пунктом 4 (d) настоящей Статьи, выбор репрезентативного периода для каких-либо товаров и оценка каких-либо специальных факторов, влияющих на торговлю товарами, изначально делается Стороной, применяющей ограничение, при условии, что такая Сторона по запросу другой Стороны безотлагательно консультируется с другой Стороной по вопросу необходимости регулирования определяемой доли или выбранного основного периода, или необходимости переоценки соответствующих специальных факторов, или необходимости исключения условий, формальностей или каких-либо других положений, установленных в одностороннем порядке, касающихся распределения соответствующей квоты или ее неограниченного использования.
7. Положения настоящей Статьи применяются к любой тарифной квоте, установленной или сохраняемой любой Стороной, и, насколько это применимо, принципы настоящей статьи также распространяются на ограничения экспорта.
1. Товары (включая багаж), а также суда и другие транспортные средства считаются находящимися в транзите через территорию Стороны, когда провоз через такую территорию, при наличии или отсутствии перегрузки, складирования, дробления партий или перемены вида транспорта, является лишь частью полного маршрута, начинающегося и заканчивающегося за пределами границы Стороны, через территорию которой совершается движение груза. Движение такого характера определяется в настоящей Статье как "транзитные перевозки".
Нумерация пунктов приведена в соответствии с официальным текстом документа.
2. 2. Устанавливается свобода транзита через территорию каждой Стороны по маршрутам, наиболее удобным для международного транзита, для транзитных перевозок на территории или из территорий другой Стороны. Не делается никакого различия, основанного на флаге судов, месте происхождения, отправления, захода, выхода, назначения или каких-либо обстоятельствах, относящихся к собственности на товары, суда или другие транспортные средства.
3. Сторона может требовать, чтобы транзитные перевозки через ее территорию совершались через соответствующую таможню, но, за исключением случаев несоответствия применяемым таможенному законодательству и нормативным актам, такие перевозки, идущие из территории другой Стороны или на ее территорию, не подвергаются каким-либо излишним задержкам или ограничениям и освобождаются от таможенных пошлин и от всех транзитных или иных сборов, установленных в отношении транзита, за исключением сборов за перевозку или сборов, соразмерных с административными расходами, вызываемыми транзитом, или со стоимостью предоставляемых услуг.
4. Все сборы и правила, установленные Стороной для транзитных перевозок на территории или из территорий другой Стороны должны быть разумными, с учетом условий перевозки.
5. В отношении всех сборов, правил и формальностей, связанных с транзитом, каждая Сторона предоставляет транзитным перевозкам, идущим на территорию или из территории другой Стороны, режим не менее благоприятный, чем режим, предоставленный транзитным перевозкам в любую третью страну или из нее. <*>
--------------------------------
<*> В отношении транспортных сборов, принцип, изложенный в пункте 5 Статьи 2.8 настоящего Соглашения, относится к аналогичным товарам, транспортируемым по тому же маршруту при одинаковых условиях.
6. Каждая Сторона предоставляет товарам, которые находились в транзите через территорию любой другой Стороны, режим не менее благоприятный, чем режим, который был бы предоставлен таким товарам, если бы они транспортировались с места происхождения к месту назначения без прохода через территорию такой другой Стороны. Сторона, однако, может сохранять в силе свои требования о прямой отгрузке, существующие на дату вступления в силу настоящего Соглашения, в отношении любых товаров, для которых такая прямая отгрузка является непременным условием получения права на ввоз товаров по преференциальным ставкам пошлин или имеет отношение к установленному стороной методу оценки для целей взимания пошлин.
7. Положения настоящей Статьи не применяются к транзитному движению самолетов, но применяются к воздушному транзиту товаров (в том числе багажа).
1. Стороны настоящим учреждают Комитет по торговле товарами (далее именуемый "Комитет по товарам"), который будет включать в себя представителей каждой Стороны.
2. Комитет по товарам собирается по требованию любой Стороны для рассмотрения какого-либо вопроса, возникающего в связи с настоящей Главой и с Главами 3, 6, и 7 настоящего Соглашения.
3. Комитет по товарам будет выполнять следующие функции:
(a) обзор и мониторинг выполнения и применения Глав, указанных в пункте 2 настоящей Статьи;
(b) обзор и выработка соответствующих рекомендаций, при необходимости, для Совместного комитета по любым поправкам к положениям данной Главы и Перечням Тарифных Обязательств в Приложении 1 к настоящему Соглашению в целях развития и упрощения доступа на рынок;
(c) определение и рекомендация мер по разрешению любой проблемы, которая может возникнуть;
(d) передача Совместному комитету результатов оценки любой другой проблемы, возникающей из применения данной Главы.
1. Если какая-либо Сторона считает, что какая-либо выгода, прямо или косвенно предназначаемая ей в соответствии с настоящим Соглашением, сводится к нулю или снижается, или что достижение какой-либо цели Соглашения затруднено в результате неисполнения другой Стороной своих обязательств в соответствии с настоящим Соглашением, или
(a) применения другой Стороной какой-либо меры, противоречащей или не противоречащей положениям настоящего Соглашения или
(b) какой-либо другой ситуации,
Сторона вправе, с целью удовлетворительного урегулирования вопроса, предоставить письменные заявления или предложения другой Стороне. Сторона, в адрес которой поступило такое обращение, благожелательно рассматривает предоставленные ей заявления или предложения.
2. Если удовлетворительного урегулирования Сторонами не производится в течение разумного периода времени, не превышающего 60 дней, или если характер затруднений относится к указанному в подпункте (c) пункта 1 настоящей Статьи, вопрос может быть передан на рассмотрение в Совместный комитет. Совместный комитет незамедлительно рассматривает любой вопрос, переданный ему в такой связи, и предоставляет соответствующие рекомендации или выносит решение по вопросу в соответствующих случаях.
3. Если Совместный комитет считает, что обстоятельства достаточно серьезны для обоснования такой меры, он вправе уполномочить Сторону прекратить применение к другой Стороне таких уступок или других обязательств в соответствии с настоящим Соглашением, которые он сочтет необходимыми в соответствующих обстоятельствах.
4. Если согласие между Сторонами не достигнуто в Совместном комитете, и обсуждаемый вопрос остается открытым, заинтересованная Сторона вправе прекратить уступки в одностороннем порядке, сохраняя за другой Стороной право инициировать разбирательство по этому вопросу в соответствии с Главой 8 настоящего Соглашения.
5. В течение 60 дней с даты приостановления уступок в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи заинтересованная Сторона письменно уведомляет другую Сторону о таком приостановлении.
1. <*> (a) Каждая Сторона обеспечивает, что в случае учреждения или сохранения государственного предприятия, вне зависимости от его местонахождения, или предоставления любому предприятию формально либо фактически исключительных или особых привилегий, <**> такое предприятие должно при покупках или продажах, связанных с импортом или экспортом, действовать в соответствии с общими принципами недискриминационного режима, предписанными настоящим Соглашением для мер правительств, затрагивающих импорт или экспорт, осуществляемый частными предпринимателями.
--------------------------------
<*> Деятельность Советов по маркетингу, которые учреждаются Сторонами и участвуют в закупочной деятельности или продажах, подчиняется положениям подпунктов (a) и (b) пункта 1 Статьи 2.11 настоящего Соглашения). Деятельность Советов по маркетингу, которые учреждаются Сторонами и не занимаются закупочной деятельностью или продажами, а устанавливают нормативные акты, распространяющиеся на частную торговлю, регулируется соответствующими Статьями настоящего Соглашения. Установление государственным предприятием различных цен для продажи товаров на разных рынках не исключается положениями настоящей Статьи при условии, что такие различные цены устанавливаются по коммерческим соображениям, для выполнения условий поставки и спроса на экспортных рынках.
<**> Правительственные меры, применяемые для обеспечения стандартов качества и эффективности в осуществлении внешней торговли, или привилегии, предоставляемые для использования национальных природных ресурсов, но не уполномочивающие власти осуществлять контроль над торговой деятельностью соответствующего предприятия, не являются "исключительными или особыми привилегиями".
(b) При толковании положений подпункта (a) настоящего пункта следует исходить из того, что такие предприятия, при должном учете других положений настоящего Соглашения, должны совершать любые такие покупки и продажи, руководствуясь исключительно коммерческими соображениями, <*> включая цену, качество, доступность, конкурентоспособность, перевозку и другие условия покупки и продажи, а также предоставлять предприятиям другой Стороны необходимую возможность бороться за участие в таких покупках или продажах в соответствии с существующей деловой практикой.
--------------------------------
<*> Страна, получающая "связанный кредит", вправе учитывать этот кредит в качестве "коммерческого расчета" при закупках потребных материальных средств за границей.
(c) Ни одна из Сторон не должна препятствовать какому-либо предприятию (вне зависимости от упоминания предприятия в подпункте (a) настоящего пункта или нет), находящееся под их юрисдикцией, возможности действовать в соответствии с принципами, установленными в подпунктах (a) и (b) данного пункта.
2. Положения пункта 1 настоящей Статьи не применяются к импорту товаров для немедленного или конечного потребления в государственном назначении и для перепродажи или использования в производстве товаров для продажи иным образом. <*> В отношении такого импорта каждая Сторона предоставляет торговле другой Стороны справедливый и равноправный режим.
--------------------------------
<*> Термин "товары" ограничивается товарами в соответствии с подразумеваемым в практике торговли и не предназначается для покупки или продажи услуг.
3. Стороны признают, что предприятия типа, описанного в пункте 1 (a) настоящей Статьи, могут управляться таким образом, чтобы создавать серьезные препятствия для торговли; следовательно, переговоры на двусторонней взаимовыгодной основе, направленные на ограничение или снижение таких препятствий, важны для распространения международной торговли.
4. (a) Стороны уведомляют Совместный комитет о товарах, которые импортируются на их территории или экспортируются с их территорий предприятиями, относящимися к типу, описанному в пункте 1 (a) настоящей Статьи.
(b) Сторона, учреждающая, сохраняющая или разрешающая монополию на импорт товаров, не включенных в Приложение 1 к настоящему Соглашению, по запросу другой Стороны уведомляет такую Сторону о надбавке к импортной цене <*> на товары в ходе недавнего репрезентативного периода, или, если это невозможно, о цене, установленной на перепродажу товара.
--------------------------------
<*> Термин "надбавка" представляет собой разницу, на которую стоимость, установленная монополией на импорт для импортируемых товаров (за вычетом внутренних налогов в соответствии со Статьей 2.2 настоящего Соглашения, расходов на транспортировку, распределение и других расходов в ходе покупки, продажи или дальнейших действий, а также разумного коэффициента прибыли) превышает стоимость товара на складе.
(c) Сторона, имеющая причины полагать, что ее интересы в соответствии с настоящим Соглашением ущемляются действиями предприятия, относящегося к типу, описанному в пункте 1 (a) настоящей Статьи, требует у Стороны, учреждающей, сохраняющей или разрешающей такое предприятие, предоставлять информацию о его деятельности, связанной с исполнением положений настоящего Соглашения.
(d) Положения данного пункта не обязывают какую-либо Сторону раскрывать конфиденциальную информацию, раскрытие которой станет препятствием исполнению закона или иным образом противоречит общественным интересам, или приведет к ущемлению законных коммерческих интересов отдельных предприятий.
Для целей настоящей Главы:
(a) "антидемпинговая мера" - мера, применяемая Стороной в соответствии с положениями настоящей Главы в отношении импорта товара из другой Стороны, для противодействия или предотвращения демпингового импорта, который причиняет или угрожает причинить материальный ущерб или существенно замедляет создание отрасли экономики;
(b) "двусторонняя защитная мера" - мера, применяемая Стороной в соответствии с положениями настоящей Главы в отношении импорта товара, происходящего с территории другой Стороны, с целью предотвратить или устранить серьезный ущерб или угрозу нанесения такого ущерба в отношении отрасли экономики, вызванный возросшим импортом такого товара в связи с уменьшением или отменой ставки таможенной пошлины в соответствии с настоящим Соглашением;
(c) "компенсационная мера" - мера, применяемая Стороной в соответствии с положениями настоящей Главы в отношении импорта товара из другой Стороны, для нейтрализации воздействия специфической субсидии, предоставляемой на территории последней Стороны, которая причиняет или может причинить материальный ущерб или может существенно замедлить создание отрасли экономики;
(d) "специальная защитная мера" - мера, применяемая Стороной в соответствии с положениями настоящей Главы в отношении импорта товара, с целью предотвратить или устранить серьезный ущерб или угрозу нанесения такого ущерба отрасли экономики, вызванный возросшим импортом такого товара из всех стран.
1. Каждая Сторона применяет антидемпинговые и компенсационные меры в соответствии со своим законодательством, регулирующим порядок применения антидемпинговых и компенсационных пошлин, за исключением случаев, предусмотренных в настоящей Главе.
2. Товар рассматривается как являющийся предметом демпинга, т.е. как поступивший на рынок другой страны по цене ниже его нормальной стоимости, если экспортная цена данного товара, экспортированного из одной Стороны в другую, ниже сравнимой цены, устанавливаемой в рамках обычного хода торговли на аналогичный товар, предназначенный для потребления в экспортирующей Стороне.
3. Продажи аналогичного товара на рынке экспортирующей Стороны по ценам не ниже средневзвешенных издержек производства, с учетом административных, торговых и общих издержек, рассматриваются как осуществляемые в рамках обычного хода торговли. Продажи аналогичного товара на внутреннем рынке экспортирующей Стороны или продажи в третью страну по ценам ниже удельных (постоянных или переменных) издержек производства с добавлением административных, торговых и общих издержек могут рассматриваться, как осуществляемые вне рамок обычного хода торговли по причине цены и могут не приниматься во внимание при определении нормальной стоимости только в том случае, если органы, проводящие расследования, установят, что такие продажи осуществляются в течение продолжительного периода времени <*> в значительных количествах <**> и по ценам, которые не обеспечивают возмещения всех издержек в течение разумного периода времени. Если цены, которые являются ниже удельных издержек в момент продажи, превышают средневзвешенные удельные издержки за период расследования, то такие цены рассматриваются как обеспечивающие возмещение издержек в течение разумного периода времени. Для целей проведения антидемпинговых расследований в случае отсутствия продаж аналогичного товара в рамках обычного хода торговли на внутреннем рынке экспортирующей Стороны, либо когда в силу низкого объема продаж на внутреннем рынке экспортирующей страны такие продажи не позволяют провести надлежащее сопоставление, демпинговая маржа определяется путем сопоставления со сравнимой ценой на аналогичный товар, когда он экспортируется в соответствующую третью страну, при условии, что эта цена является представительной, либо с издержками производства в стране происхождения, к которым добавляется разумная сумма административных, торговых и общих издержек, а также прибыли. Для целей настоящего пункта издержки обычно рассчитываются на основе учетных документов экспортера или производителя, в отношении которого ведется расследование, при условии, что такие документы соответствуют общепринятым в экспортирующей стране принципам бухгалтерского учета и достаточно точно отражают издержки, связанные с производством и продажей данного товара. Органы, проводящие расследования, принимают во внимание все имеющиеся доказательства правильности распределения издержек, включая те, которые предоставляются экспортером или производителем в ходе расследования, при условии, что такое распределение исторически практикуется экспортером или производителем, в частности, в отношении установления соответствующих периодов амортизации и износа и отчислений на капиталовложения и покрытие других расходов на развитие производства. Если это уже не учтено при распределении издержек в соответствии с настоящим пунктом, то издержки соответствующим образом корректируются с учетом непериодических статей расходов, предназначенных для развития будущего и/или текущего производства, или обстоятельств, при которых на издержки за период расследования оказывают влияние операции периода становления производства. <***> Для целей настоящего пункта суммы административных, торговых и общих издержек, а также прибыли основываются на фактических данных о производстве и продажах аналогичного товара в рамках обычного хода торговли, представляемых экспортером или производителем, в отношении которого ведется расследование. Если такие суммы нельзя определить на этой основе, они могут быть определены на основе:
--------------------------------
<*> Продолжительный период времени обычно составляет один год, но ни в каком случае не менее 6 месяцев.
<**> Продажи по ценам ниже удельных издержек осуществляются в значительных количествах, когда органы, проводящие расследования, устанавливают, что средневзвешенная продажная цена сделок, принимаемых во внимание при определении нормальной стоимости, ниже средневзвешенных удельных издержек или что объем продаж по ценам ниже удельных издержек составляет не менее 20 процентов объема продаж по сделкам, принимаемым во внимание при определении нормальной стоимости.
<***> Корректировка на операции периода становления производства отражает издержки на конец периода становления производства или, если этот период выходит за пределы периода расследования, самые последние издержки, которые разумно могут быть приняты во внимание органами в ходе расследования.
i. фактических сумм, уплаченных или полученных данным экспортером или производителем в связи с производством или продажами на внутреннем рынке страны происхождения той же категории товаров;
ii. средневзвешенных фактических сумм, уплаченных или полученных другими экспортерами или производителями, в отношении которых ведется расследование в связи с производством или продажами аналогичного товара на внутреннем рынке страны происхождения;
iii. любого другого разумного метода, при условии, что установленная таким методом сумма прибыли не превышает прибыли, обычно получаемой другими экспортерами или производителями при продаже товаров той же общей категории на внутреннем рынке страны происхождения.
4. В случаях, когда экспортная цена отсутствует, либо когда, по мнению соответствующих органов, экспортная цена не вызывает доверия в связи с наличием связи или компенсационного соглашения между экспортером и импортером или третьим лицом, экспортная цена может быть сконструирована на основе цены, по которой импортированные товары впервые перепродаются независимому покупателю, или, если товары не перепродаются независимому покупателю или не перепродаются в том же виде, в каком они были импортированы, на такой разумной основе, какая может быть определена органами, проводящими расследования.
5. Сравнение экспортной цены и нормальной стоимости производится справедливо. Такое сравнение должно производится на одной и той же стадии торговой операции, обычно на стадии отгрузки с завода, и в отношении продаж, осуществленных, по возможности, в одно и то же время. В каждом случае делаются необходимые соответствующие корректировки, учитывающие различия, которые затрагивают сопоставимость цен, включая различия в обстоятельствах и условиях продажи, налогообложении, уровнях торговли, количествах, физических характеристиках, а также любые другие различия, в отношении которых представляются доказательства их влияния на сопоставимость цен. В случаях, указанных в пункте 4 настоящей Статьи, следует также делать корректировки на расходы, включая пошлины и налоги, уплаченные в период между импортом и перепродажей, а также на полученную прибыль. Если в таких случаях затрагивается сопоставимость цен, органы, проводящие расследования, устанавливают нормальную стоимость на стадии торговой операции, эквивалентной той стадии, применительно к которой сконструирована экспортная цена, либо вносят необходимые поправки, разрешенные настоящим пунктом. Орган, проводящий расследования, Стороны указывает заинтересованным лицам, какая информация необходима для обеспечения справедливого сравнения, и не возлагают на эти лица чрезмерное бремя представления доказательств.
i. Если сравнение, согласно пункту 5 настоящей Статьи, требует пересчета из одной валюты в другую, то такой пересчет производится с использованием обменного курса на дату продажи при условии, что если продажа иностранной валюты на срочном рынке непосредственно связана с соответствующей экспортной поставкой, то используется обменный курс, применяемый при продаже на срок. Колебания обменных курсов не принимаются во внимание, и в ходе расследования органы предоставляют экспортерам по меньшей мере 60 дней для корректировки их экспортных цен с учетом устойчивых изменений обменных курсов в период расследования.
ii. С учетом положений пункта 5 настоящей Статьи, регулирующих проведение справедливого сравнения, наличие демпинговой маржи в ходе расследования обычно устанавливается на основе сравнения средневзвешенной нормальной стоимости со средневзвешенными ценами всех сопоставимых экспортных сделок, либо путем сравнения нормальной стоимости с экспортными ценами по конкретным сделкам. Нормальная стоимость, установленная на средневзвешенной основе, может быть сравнена с ценами конкретных экспортных сделок, если органы констатируют, что структура экспортных цен существенно различается между различными покупателями, регионами или периодами времени, и если дается объяснение того, почему такие различия не могут быть соответствующим образом учтены в случае проведения сравнения средневзвешенных величин, либо цен по конкретным сделкам.
6. В случае, когда товары не импортируются непосредственно из страны происхождения, а экспортируются в импортирующую Сторону из промежуточной страны, цена, по которой товары продаются из страны экспорта в импортирующую Сторону, обычно сравнивается со сравнимой ценой в стране экспорта. Однако сравнение может проводиться с ценой в стране происхождения, если, например, товары лишь переотправляются через страну экспорта, либо такие товары не производятся в стране экспорта, либо в случае отсутствия сравнимой цены на них в стране экспорта.
7. В тексте настоящей Главы термин "аналогичный товар" толкуется как означающий идентичный товар, т.е. во всех отношениях схожий с данным товаром, или, в отсутствие такого товара, другой товар, который, не будучи схожим во всех отношениях, имеет характеристики, близкие к характеристикам данного товара.
8. Для целей настоящей Главы наличие субсидии признается, если:
(a) оказывается финансовое содействие правительством или любым публичным органом в пределах территории экспортирующей Стороны, т.е. когда:
i. правительство практикует прямой перевод денежных средств (например, в виде дотаций, займов или покупки акций) или принимает на себя обязательства по переводу таких средств (например, гарантии по займам);
ii. правительство отказывается от взимания или не взимает причитающиеся ему доходы (например, налоговые льготы, такие, как налоговые кредиты) <*>;
--------------------------------
<*> Освобождение экспортируемого товара от пошлин и налогов, взимаемых с аналогичного товара, предназначенного для внутреннего потребления, или уменьшение таких пошлин и налогов в размере, не превышающем фактически начисленной суммы, не рассматривается как субсидия.
iii. правительство предоставляет товары или услуги помимо общей инфраструктуры, или закупает товары;
iv. правительство осуществляет платежи в механизмы финансирования или поручает, либо предписывает частному лицу выполнять одну или несколько функций из числа указанных в подпунктах (i) - (iii), которые обычно возлагаются на правительство, причем на условиях, которые фактически не отличаются от обычной практики правительств;
или
b) существует любая форма поддержки доходов и цен получателя субсидии, которая действует, прямо или косвенно, на увеличение экспорта любого товара с территории экспортирующей Стороны или сокращение импорта какого-либо товара на ее территорию;
и
c) таким образом предоставляется преимущество.
9. Субсидия экспортирующей Стороны считается специфической, если доступ к субсидии по закону экспортирующей Стороны или фактически ограничен отдельным предприятием или отраслью или группой предприятий или отраслей в пределах юрисдикции субсидирующего органа. Субсидия, использование которой ограничено определенными предприятиями, расположенными в обозначенном географическом регионе, находящемся под юрисдикцией субсидирующего органа, является специфической. Подразумевается, что введение или изменение универсально применяемых ставок налогов на всех уровнях правительства для целей настоящего Соглашения не рассматривается как специфическая субсидия.
10. Для того, чтобы определить, является ли субсидия специфической, применяются следующие принципы:
(a) если субсидирующий орган или законодательство, в соответствии с которым действует субсидирующий орган, четко ограничивает доступ к субсидии только определенных предприятий, такая субсидия рассматривается как специфическая;
(b) если субсидирующий орган или законодательство, в соответствии с которым действует субсидирующий орган, устанавливает объективные критерии или условия <*>, определяющие право на получение и размер субсидий, специфичность не существует, при условии, что право на получение является автоматическим, и что такие критерии и условия строго выполняются. Критерии и условия должны быть четко оговорены в законе, инструкции, акте или других официальных документах таким образом, чтобы их можно было проверить;
--------------------------------
<*> Объективные критерии и условия означают критерии, которые являются нейтральными, не создают преимуществ для некоторых предприятий по сравнению с другими, являются экономическими по характеру и горизонтальными по способу применения, как, например, число занятых или размер предприятий.
(c) если, несмотря на видимость неспецифичности, вытекающей из применения принципов, изложенных в подпунктах (a) и (b) настоящего пункта, имеются основания полагать, что данная субсидия в действительности может быть специфической, то могут быть приняты во внимание другие факторы. К таким факторам относятся: использование программы субсидирования ограниченным числом определенных предприятий, преимущественное использование определенными предприятиями, предоставление непропорционально больших сумм субсидий некоторым предприятиям, а также способ использования дискретности, которой обладает субсидирующий орган при принятии решения о предоставлении субсидии <*>. Применяя этот подпункт, следует учитывать степень диверсификации экономической деятельности в пределах юрисдикции субсидирующего органа, а также продолжительность времени, в течение которого действует данная программа субсидирования.
--------------------------------
<*> В этом отношении должна, в частности, приниматься во внимание информация о частоте отказов или одобрений заявок на субсидирование и мотивы соответствующих решений.
11. Любое утверждение о специфичности в соответствии с положениями пунктов 9 и 10 настоящей Статьи должно быть явно обосновано наличием подтверждающих доказательств.
12. Любая субсидия экспортирующей Стороны считается специфической, если:
(a) субсидия увязана по закону экспортирующей Стороны или фактически <*>, в качестве единственного или одного из нескольких условий с результатами экспорта;
--------------------------------
<*> Эта норма выполняется при наличии фактов, свидетельствующих о том, что предоставление субсидии, не будучи легально обусловлено результатами экспорта, в действительности связано с фактическим или ожидаемым экспортом или экспортной выручкой. Сам по себе факт, что субсидия предоставляется предприятию, занимающемуся экспортом, не может сам по себе служить основанием для того, чтобы считать ее экспортной субсидией в значении настоящего положения.
(b) субсидия увязана по закону экспортирующей Стороны или фактически, в качестве единственного или одного из нескольких условий с использованием отечественных товаров вместо импортных.
13. Любой метод, используемый органом, проводящим расследования, для расчета преимущества получателю субсидии в соответствии с пунктом 8 настоящей Статьи должен соответствовать следующим принципам:
(a) участие правительства в капитале компании не рассматривается как предоставление льготы, если решение об инвестициях не может быть расценено как не отвечающее обычной инвестиционной практике (включая предоставление рискового капитала) частных инвесторов на территории данной Стороны;
(b) правительственный заем не рассматривается как предоставление льготы, если отсутствует разница между суммой, которую фирма-получатель кредита уплачивает по государственному кредиту, и суммой, которую она уплатила бы за сопоставимый коммерческий кредит, который фирма фактически может получить на рынке. В подобном случае льготой считается разница между этими двумя суммами;
(c) гарантирование кредита правительством не рассматривается как предоставление льготы, если отсутствует разница между суммой, которую фирма-получатель гарантии уплачивает за кредит, гарантированный правительством, и суммой, которую она уплатила бы за сопоставимый коммерческий кредит без государственной гарантии. В подобном случае льготой считается разница между этими двумя суммами, с поправкой на разницу в комиссионных;
(d) поставки правительством товаров или услуг, либо правительственные закупки товаров не рассматриваются как льгота, если только товары или услуги не поставляются правительством за менее, чем адекватную плату, либо закупки не осуществляются за более, чем адекватную плату. Адекватность оплаты определяется относительно существующих рыночных условий для данных товаров и услуг в стране поставки или закупки (включая цену, качество, доступность, ликвидность, транспортировку и прочие условия покупки или продажи).
14. Стороны вправе применить антидемпинговую или компенсационную меру только после проведения расследования органом, проводящим расследования, начатым и проведенным согласно положениям настоящей Статьи. Расследование, за исключением особых обстоятельств, завершается в течение одного года и ни в коем случае не позднее, чем через 18 месяцев после его начала.
15. Расследование начинается по письменному заявлению, поданному отраслью экономики или от ее имени, которое содержит достаточные доказательства a) демпинга (для целей антидемпинговых расследований) или специфической субсидии (для целей компенсационных расследований), b) ущерба отрасли экономики <*> и c) причинно-следственной связи между демпинговым импортом (для целей антидемпинговых расследований) или субсидируемым импортом (для целей компенсационных расследований) и предполагаемым ущербом. Простое утверждение, не подкрепленное соответствующими доказательствами, не может рассматриваться как достаточное для удовлетворения требований настоящего пункта.
--------------------------------
<*> Термин "ущерб", если не оговорено иначе, понимается как означающий материальный ущерб отрасли экономики, угрозу материального ущерба отрасли экономики или существенное замедление создания такой отрасли.
16. Заявление для целей компенсационного расследования содержит доступную для заявителя информацию:
(a) личность заявителя и описание объема и стоимости производства аналогичного товара заявителем. Если письменное заявление сделано от имени отрасли экономики, оно должно определять отрасль, от имени которой подано заявление, путем включения списка всех известных производителей аналогичного товара (или ассоциаций производителей аналогичного товара) и, в той степени в которой возможно, описание объема и стоимости производства аналогичного товара, приходящихся на таких производителей;
(b) полное описание предположительно субсидируемого товара, наименование страны или стран происхождения или экспорта, личность каждого известного экспортера или иностранного производителя и список известных импортеров данного товара;
(c) доказательства существования, размера и характера субсидии;
(d) доказательства того, что предполагаемый ущерб отрасли экономики вызван субсидируемым импортом в силу воздействия субсидии; эти доказательства включают информацию об изменении объема предположительно субсидируемого импорта, влиянии этого импорта на цены аналогичного товара на внутреннем рынке и последующем влиянии импорта на отрасль экономики, основанную на соответствующих показателях и индексах, характеризующих состояние отрасли экономики, таких как перечисленные в пункте 23 настоящей Статьи.
17. Заявление для целей антидемпингового расследования содержит доступную для заявителя информацию:
(a) личность заявителя и описание объема и стоимости производства аналогичного товара заявителем. Если письменное заявление подается от имени отрасли экономики, то в таком заявлении уточняется отрасль, от имени которой оно подается, путем предоставления перечня всех известных производителей аналогичного товара (или ассоциаций производителей аналогичного товара) и, насколько это возможно, описание объема и стоимости производства аналогичного товара, приходящегося на долю таких производителей;
(b) полное описание товара, предположительно являющегося предметом демпинга, наименование страны или стран его происхождения или экспорта, личность каждого известного экспортера или иностранного производителя и перечень известных лиц, импортирующих данный товар;
(c) информация о ценах, по которым данный товар продается для потребления на внутренних рынках страны или стран происхождения или экспорта (или, где это уместно, информация о ценах, по которым товар продается из страны или стран происхождения или экспорта в третью страну или страны, либо о сконструированной стоимости товара), и информация об экспортных ценах, либо, где это необходимо, о ценах, по которым товар впервые перепродается независимому покупателю на территории импортирующей Стороны;
(d) информация о динамике импорта, предположительно являющегося предметом демпинга, влиянии этого импорта на цены аналогичного товара на внутреннем рынке и последствиях этого импорта для отрасли экономики, подтвержденных соответствующими факторами и показателями, которые связаны с положением отрасли экономики, такими как перечисленные в пункте 23 настоящей Статьи.
18. После получения надлежащим образом документированного заявления и до начала антидемпингового расследования органы, проводящие расследования, уведомляют правительство экспортирующей Стороны не менее чем за 15 дней до начала антидемпингового расследования.
19. Органы, проводящие расследования, изучают достоверность и достаточность доказательств, представленных в заявлении, с тем, чтобы определить, достаточны ли доказательства для начала расследования. Расследование в соответствии с пунктом 15 начинается лишь в том случае, если на основе изучения степени поддержки или несогласия с заявлением, высказанных производителями аналогичного товара, орган, проводящий расследования, Стороны установит, что заявление было подано отраслью экономики или от ее имени. Заявление рассматривается как поданное "отраслью экономики или от ее имени", если оно поддерживается теми производителями, чье совокупное производство составляет более 50 процентов всего объема производства аналогичного товара, произведенного той частью отрасли экономики, которая выражает или поддержку, или несогласие с заявлением. Однако расследование не начинается, если на долю производителей, высказывающихся в поддержку заявления, приходится менее 25 процентов всего объема производства аналогичного товара, произведенного отраслью экономики. Если, в особых обстоятельствах соответствующий орган, проводящий расследования, принимает решение о начале расследования без получения от отрасли экономики или от ее имени заявления с просьбой о начале такого расследования, орган, проводящий расследования, приступает к нему лишь в том случае, если у него имеется достаточно доказательств наличия демпинга (для целей антидемпингового расследования) или специфической субсидии (для целей компенсационного расследования), ущерба и причинно-следственной связи между ними, как это описано в пункте 15 настоящей Статьи, для обоснования начала расследования.
20. Заявление отклоняется и расследование незамедлительно прекращается, как только орган, проводящий расследования, Стороны удостоверяется в отсутствии достаточных доказательств либо демпинга (для целей антидемпинговых расследований) или субсидирования (для целей компенсационных расследований), либо ущерба, оправдывающих продолжение процедуры. Расследование немедленно прекращается в случаях, когда орган, проводящий расследования, Стороны устанавливает, что размер демпинговой маржи или размер субсидии является de minimis, или что объем демпингового или субсидируемого импорта, фактического или потенциального, или размер ущерба является незначительным. Демпинговая маржа рассматривается как de minimis, если эта маржа составляет менее 2 процентов от экспортной цены. Объем демпингового импорта обычно рассматривается как незначительный, если выясняется, что объем демпингового импорта из определенной страны составляет менее 3 процентов импорта аналогичного товара в импортирующей Стороне, при условии, что на страны, индивидуальная доля которых составляет менее 3 процентов импорта аналогичного товара в импортирующую Сторону, в совокупности приходится не более 7 процентов импорта аналогичного товара в импортирующей Стороне.
21. Для целей антидемпинговых и компенсационных расследований термин "отрасль экономики" толкуется как относящийся ко всем внутренним производителям аналогичных товаров или к тем из них, чье совокупное производство товаров составляет существенную часть всего внутреннего производства этих товаров, с тем исключением, что:
(a) в случаях, когда производители связаны <*> с экспортерами или импортерами или сами являются импортерами товара, предположительно являющегося предметом демпинга, термин "отрасль экономики" может толковаться как относящийся к остальным производителям;
--------------------------------
<*> Для целей настоящего пункта производители считаются связанными с экспортерами или импортерами лишь в том случае, если (a) один из них прямо или косвенно контролирует другого; либо (b) оба они прямо или косвенно контролируются третьим лицом; либо (c) вместе они прямо или косвенно контролируют третье лицо, при условии, что имеются основания полагать или подозревать, что влияние этой связи таково, что может заставить данного производителя вести себя отлично от несвязанных производителей. Для целей подпункта (a) пункта 21 Статьи 3.2 считается, что один контролирует другого, если первый юридически или фактически в состоянии ограничивать или направлять действия последнего.
(b) в исключительных обстоятельствах территория Стороны может быть для данного производства разделена на два и более конкурирующих рынка, и производители внутри каждого рынка могут рассматриваться как отдельная отрасль, если (a) производители внутри такого рынка продают все или почти все производство данного товара на этом рынке, и (b) спрос на этом рынке не удовлетворяется в какой-либо значительной степени производителями данного товара, находящимися в других частях данной территории. В таких обстоятельствах наличие ущерба может быть установлено даже, если основная часть всей отрасли экономики не несет ущерба, при условии концентрации демпингового или субсидируемого импорта на таком изолированном рынке, а также при условии причинения демпинговым или субсидируемым импортом ущерба производителям всей или почти всей продукции на таком рынке.
22. Товар, импортированный из одной Стороны на территорию другой Стороны, не считается подлежащим одновременно применению антидемпинговых и компенсационных мер с целью компенсации одинаковой ситуации демпинга или субсидирования.
23. Сторона не применяет антидемпинговые или компенсационные меры к импорту от другой Стороны, пока не установит в ходе расследования, что влияние демпинга (для целей применения антидемпинговых мер) или субсидирования (для целей применения компенсационных мер) соответственно наносит или угрожает нанести материальный ущерб в отношении ее отрасли экономики или существенно замедлить создание отрасли экономики. Установление наличия ущерба основывается на позитивных доказательствах и предполагает объективное изучение как (a) объема демпингового импорта (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемого импорта (для целей компенсационного расследования) и влияния такого импорта на цены аналогичных товаров на внутреннем рынке, так и (b) последующего влияния такого импорта на внутренних производителей таких товаров. В отношении объема демпингового (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемого (для целей компенсационного расследования) импорта, органы, проводящие расследования, рассматривают, произошло ли значительное увеличение демпингового (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемого (для целей компенсационного расследования) импорта в абсолютном выражении, либо по отношению к производству или потреблению в импортирующей Стороне. В отношении влияния демпингового (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемого (для целей компенсационного расследования) импорта на цены, органы, проводящие расследования, рассматривают, имело ли место значительное ценовое занижение под влиянием демпингового (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемого (для целей компенсационного расследования) импорта по сравнению с ценой аналогичного товара в импортирующей Стороне, или приводит ли такой импорт каким-либо иным образом к снижению цен в значительной степени или в значительной степени препятствует повышению цен, которое произошло бы в противном случае. Изучение влияния демпингового импорта (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемого импорта (для целей компенсационного расследования) на затронутую отрасль экономики включает оценку всех относящихся к делу экономических факторов и показателей, связанных с состоянием данной отрасли, включая фактическое или потенциальное сокращение продаж, прибыли, выпуска продукции, доли на рынке, производительности, доходов по инвестициям или использования мощностей; факторов, влияющих на цены внутреннего рынка; величины демпинговой маржи (для целей антидемпингового расследования); фактического или потенциального негативного влияния на денежный поток, товарные запасы, занятость, заработную плату, темпы роста, возможность привлечения капитала или инвестиций. Данный перечень не является исчерпывающим; ни один, ни несколько из этих факторов не могут иметь, безусловно, решающего значения. Доказательство причинно-следственной связи между демпинговым импортом (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемым импортом (для целей компенсационных расследований) и ущербом отрасли экономики основывается на изучении всех относящихся к делу доказательств, имеющихся в распоряжении органа, проводящего расследования. Орган, проводящий расследования, изучает также любые другие известные факторы, помимо демпингового импорта (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемого импорта (для целей компенсационного расследования), которые в тот же период наносят ущерб отрасли экономики, и ущерб, наносимый этими факторами, не должен приписываться демпинговому импорту (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемому импорту (для целей компенсационного расследования). Факторы, которые могут рассматриваться как относящиеся к делу, включают, в частности, объем и цены импорта, не проданного по демпинговым ценам (для целей антидемпингового расследования), или несубсидируемого импорта (для целей компенсационного расследования), сокращение спроса или изменения в структуре потребления, ограничительную торговую практику и конкуренцию между иностранными и производителями отрасли экономики, технологические достижения, а также экспортные показатели и производительность отрасли экономики. Установление наличия угрозы материального ущерба основывается на фактах, а не просто на утверждениях, предположениях или отдаленной возможности. Изменение обстоятельств, создающее ситуацию, в которой демпинг (для целей антидемпингового расследования) или субсидия (для целей компенсационного расследования) могли бы нанести ущерб, должно четко предвидеться и быть неизбежным. При установлении наличия угрозы материального ущерба органам, проводящим расследования, следует учитывать, в частности, такие факторы, как: (i) характер данной субсидии или субсидий и их вероятное воздействие на торговлю (для целей компенсационного расследования); (ii) значительные темпы увеличения демпингового (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемого импорта (для целей компенсационного расследования) на внутренний рынок, указывающие на вероятность значительного увеличения импорта; (iii) наличие у экспортера достаточных экспортных возможностей или неизбежное значительное увеличение экспортных возможностей, указывающее на вероятность значительного увеличения демпингового (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемого (для целей компенсационного расследования) экспорта на рынок импортирующей Стороны, с учетом возможности других экспортных рынков поглотить любой дополнительный экспорт; (iv) поступление импорта по ценам, которые будут оказывать значительное понижающее и подавляющее влияние на внутренние цены и, по всей видимости, приведут к повышению спроса на дополнительный импорт; и (v) запасы товара, в отношении которого проводится расследование. Ни один из этих факторов сам по себе не может иметь безусловно решающего значения, но совокупность рассмотренных факторов должна позволить заключить, что дальнейший демпинговый (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемый (для целей компенсационного расследования) экспорт является неизбежным и что в случае непринятия защитных мер будет причинен материальный ущерб. В случаях наличия угрозы ущерба от демпингового (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемого (для целей компенсационного расследования) импорта решения о применении антидемпинговых и компенсационных мер рассматриваются и принимаются с особой осторожностью.
24. Предварительные меры могут быть приняты лишь в том случае, если (i) расследование было начато в соответствии с положениями пунктов 15 - 20 настоящей Статьи, об этом дано публичное уведомление и всем заинтересованным лицам были обеспечены надлежащие возможности представить информацию и сформулировать комментарии; (ii) были вынесены предварительные утвердительные определения в отношении наличия демпинга (для целей антидемпингового расследования) или специфической субсидии (для целей компенсационного расследования) и связанного с ним ущерба для отрасли экономики; и (iii) соответствующие органы, проводящие расследования, считают такие меры необходимыми для предотвращения ущерба, причиняемого в ходе расследования. Предварительные меры не применяются ранее, чем через 60 дней с даты начала расследования. Применение предварительных мер ограничивается как можно более коротким периодом, не превышающим 4 месяцев, или, по решению соответствующих органов на основании просьбы экспортеров, представляющих значительную часть торговли, периодом, не превышающим 6 месяцев. Когда орган, проводящий расследования, в ходе расследования рассматривает, является ли пошлина, более низкая, чем демпинговая маржа, достаточной для устранения ущерба, эти периоды могут составлять соответственно 6 и 9 месяцев.
25. До проведения расследования Сторона, намеревающаяся инициировать компенсационное расследование в отношении импорта другой Стороны, приглашает другую Сторону на консультации с целью разъяснения ситуации и принятия приемлемого для обеих Сторон решения. Кроме того, на протяжении всего периода расследования, Стороне, товары которой являются предметом расследования, предоставляется разумная возможность продолжать консультации с целью уточнения фактических обстоятельств и достижения взаимоприемлемого решения. Без ущерба для обязательства предоставлять разумные возможности для консультаций, положения, касающиеся консультаций, не ставят целью препятствовать органам Стороны действовать незамедлительно в отношении начала расследования, вынесения предварительных или окончательных заключений, как положительных, так и отрицательных, или применения предварительных или окончательных мер в соответствии с положениями настоящего Соглашения. Сторона, которая намеревается начать компенсационное расследование или ведет такое расследование, по запросу Стороны, товары которой являются предметом подобного расследования, предоставляет доступ к неконфиденциальной информации, включая неконфиденциальное резюме конфиденциальных данных, используемых для начала или проведения расследования.
26. Размер антидемпинговой пошлины не должен превышать размер демпинговой маржи. Как правило, органы, проводящие расследования, определяют индивидуальную демпинговую маржу для каждого известного экспортера или соответствующего производителя товара, в отношении которого ведется расследование. Ставка компенсационной пошлины не превышает размер специфической субсидии экспортирующей Стороны, рассчитанный в условиях субсидирования на единицу субсидируемого и экспортированного товара.
27. Когда это оправдано, органы, проводящие расследования, рассматривают необходимость продолжения взимания пошлины, либо по своей собственной инициативе, либо по истечении разумного периода времени с момента введения окончательной антидемпинговой (для целей антидемпингового расследования) или компенсационной (для целей компенсационного расследования) пошлины по просьбе любого заинтересованного лица, которое предоставляет утвердительную информацию, подтверждающую необходимость пересмотра. Заинтересованные лица имеют право просить органы, проводящие расследования, рассмотреть, является ли продолжение взимания пошлины необходимым для нейтрализации демпинга (для целей антидемпингового расследования) или субсидирования (для целей компенсационного расследования), есть ли вероятность того, что нанесение ущерба продолжится или начнется заново, если пошлина будет отменена или изменена, или и то, и другое. Период действия антидемпинговой или компенсационной меры не превышает пяти лет с даты применения такой меры и продолжается в течение такого периода и в таком размере, которые необходимы для противодействия демпингу или субсидированию, наносящему ущерб. Период действия антидемпинговой или компенсационной меры включает в себя период применения предварительной меры. Период применения антидемпинговой или компенсационной меры может быть продлен на период, не превышающий пяти лет с даты последнего пересмотра, охватывающего демпинг и ущерб (для целей антидемпингового расследования) или субсидирование и ущерб (для целей компенсационного расследования), или с даты завершения пересмотра в связи с истечением срока действия меры. Решение о продлении срока действия антидемпинговых или компенсационных мер может быть принято, если по результатам пересмотра, инициированного до даты истечения антидемпинговых или компенсационных мер по инициативе органа, проводящего расследование, или на основании должным образом обоснованного запроса отрасли экономики или от ее имени, поданного в разумный срок до этой даты, органы, проводящие расследования, определят, что прекращение действия пошлины по всей вероятности привело бы к продолжению или возобновлению субсидирования (для целей компенсационного расследования) или демпинга (для целей антидемпингового расследования) и ущерба. Положения настоящей Статьи, касающиеся доказательств и процедуры, применяются к любому пересмотру, проводимому согласно настоящей Статье. Любой такой пересмотр проводится ускоренно и обычно завершается в течение 12 месяцев с даты начала пересмотра.
28. Сторона, проводящая расследование, предоставляет всем заинтересованным лицам возможность представить доказательства и изложить свои точки зрения, включая возможность ответить на представленные материалы других заинтересованных лиц. Сторона, проводящая расследование, по запросу обеспечивает всем заинтересованным лицам возможность встретиться с лицами, имеющими противоположные интересы, с тем, чтобы могли быть представлены противоположные точки зрения и предложены опровержения. Сторона, проводящая расследование, направляет уведомление заинтересованным лицам с указанием времени и места таких заседаний, а также перечень вопросов, которые предполагается обсудить в ходе заседаний.
29. Все заинтересованные лица в расследовании уведомляются об информации, которая требуется органам, проводящим расследования, и получают надлежащую возможность изложить в письменном виде все доказательства, которые они считают относящимися к данному расследованию. Экспортерам и иностранным производителям, получающим вопросники, используемые в антидемпинговом расследовании, предоставляется по крайней мере 30 дней для предоставления ответа. Любая просьба о продлении этого 30-дневного периода должна надлежащим образом рассматриваться, и при наличии оснований такое продление должно предоставляться во всех случаях, когда это практически осуществимо. С учетом требования о защите конфиденциальной информации, доказательства, представленные в письменном виде одним заинтересованным лицом, незамедлительно предоставляются в распоряжение других заинтересованных лиц, участвующих в расследовании. Сразу после начала расследования органы представляют полный текст письменного заявления известным экспортерам и органам власти экспортирующей Стороны и по запросу предоставляют его в распоряжение других участвующих заинтересованных лиц. Должным образом учитывается требование о защите конфиденциальной информации, как это предусмотрено в пункте 30 настоящей Статьи. Органы, проводящие расследования, должным образом принимают во внимание любые трудности, испытываемые заинтересованными лицами, особенно небольшими компаниями, при представлении требуемой информации, и оказывают им практически возможную помощь.
30. Любая информация, которая является конфиденциальной по своему характеру (например, потому, что ее раскрытие предоставило бы значительное конкурентное преимущество конкуренту, или потому, что ее раскрытие имело бы значительные неблагоприятные последствия для лица, представившего информацию, или для лица, от которого данное лицо получило информацию), либо представляется участниками расследования на конфиденциальной основе, при наличии достаточных оснований рассматривается Сторонами как таковая. Такая информация не раскрывается без специального разрешения лица, которое ее предоставляет. Стороны, проводящие расследования, требуют от заинтересованных лиц, представляющих конфиденциальную информацию, приводить ее неконфиденциальные резюме. Такие резюме являются достаточно подробными для приемлемого понимания сути информации, представленной конфиденциально. В исключительных обстоятельствах такие лица могут указать, что такая информация не поддается краткому изложению. В таких исключительных обстоятельствах должны быть изложены причины, по которым составление резюме невозможно.
31. Сторона, проводящая расследование, направляет всем заинтересованным лицам официальное уведомление о начале расследования, о любых предварительных или окончательных решениях, как положительных, так и отрицательных, о любых решениях о принятии ценовых обязательств, о прекращении таких обязательств, и о прекращении действия окончательной антидемпинговой пошлины.
32. Сторона, намеревающаяся применить антидемпинговую или компенсационную меру, до принятия окончательного решения информирует все заинтересованные лица о рассматриваемых существенных фактах, которые формируют основу для решения о принятии окончательных мер. Такое раскрытие информации должно происходить заблаговременно, чтобы лица могли защитить свои интересы.
33. Публичное уведомление о начале расследования содержит надлежащую информацию по следующим вопросам:
(a) дата начала расследования;
(b) точное описание товара-объекта расследования и его классификацию в соответствии с Гармонизированной системой;
(c) наименование экспортирующей страны или стран;
(d) основание, на котором базируется утверждение о демпинге (для целей антидемпингового расследования) в заявлении или описание практики или практик субсидирования (для целей компенсационного расследования);
(e) краткое описание факторов, на которых основывается предположение об ущербе;
(f) крайние сроки для подачи заинтересованными лицами доказательств, для предоставления комментариев и ответов на представленные другими заинтересованными лицами материалы;
(g) адрес, на который могут быть направлены сведения от Стороны, в отношении товаров которой проводится расследование, и от ее заинтересованных лиц;
(h) наименование, адрес и номер телефона органа, проводящего расследования.
34. Стороны направляют всем заинтересованным лицам публичное уведомление о любых предварительных или окончательных заключениях, как положительных, так и отрицательных, путем публикации отдельного доклада, в котором приводятся все предварительные и окончательные заключения и выводы по соответствующим фактическим и правовым вопросам.
35. Публичное уведомление о любых предварительных заключениях с должным учетом требования защиты конфиденциальной информации включает, в том числе:
(a) точное описание такого товара-объекта расследования;
(b) основания для положительного заключения о демпинговом импорте с указанием демпинговой маржи и описанием обоснований использованной методологии (в случае антидемпингового расследования);
(c) основания для положительного заключения о субсидируемом импорте с описанием сущности субсидии и указанием рассчитанного размера субсидирования на единицу (в случае компенсационного расследования);
(d) основания для установления материального ущерба или его угрозы для отрасли экономики или существенного замедления создания отрасли экономики;
(e) основания для установления причинно-следственной связи между демпинговым или субсидируемым импортом и материальным ущербом или его угрозой для отрасли экономики или существенным замедлением создания отрасли экономики соответственно;
(f) указание причин для признания того, что предварительные меры необходимы для предотвращения ущерба, причиняемого в ходе проведения расследования.
36. Официальное уведомление о любых окончательных заключениях с должным учетом требования защиты конфиденциальной информации включает, в том числе:
(a) пояснения по окончательному заключению по результатам расследования, сделанному органом, проводящим расследования;
(b) ссылку на факты, на основе которых такое заключение было сделано;
(c) информацию, указанную в пункте 35 настоящей Статьи;
(d) причины принятия или опровержения аргументов и запросов экспортеров и импортеров товара-объекта расследования.
37. Сторона может применить меру в отношении импорта товара, поставляемого производителями или экспортерами из другой Стороны, в связи с обходом антидемпинговой или компенсационной меры только по итогам повторного расследования в целях установления обхода, проведенного органом, проводящим расследования, Стороны.
38. Мера в связи с обходом не может применяться к импорту товара, поставляемого производителями или экспортерами из другой Стороны, до тех пор, пока орган, проводящий расследования, не продемонстрирует наличие обхода, подтвержденного доказательствами.
1. Каждая Сторона применяет специальные защитные меры в соответствии со своим законодательством, если иное не предусмотрено настоящей Главой.
2. Сторона вправе применить специальную защитную меру к товару только в том случае, если эта Сторона определила, что такой товар импортируется на ее территорию в таких возросших количествах, в абсолютном или относительном выражении к производству, и в таких условиях, которые наносят или угрожают нанести серьезный ущерб отрасли экономики, производящей аналогичные или непосредственно конкурирующие товары.
3. Для целей определения наличия или угрозы ущерба "отрасль экономики" понимается как совокупность производителей аналогичных или непосредственно конкурирующих товаров, действующих на территории Стороны, либо производителей, чье совокупное производство аналогичных или непосредственно конкурирующих товаров составляет существенную часть общего производства данных товаров.
4. Специальные защитные меры применяются к импортируемому товару вне зависимости от экспортирующей страны. Несмотря на положения статей 2.7 и 2.3 настоящего Соглашения, специальная защитная мера может принимать форму количественного ограничения. Если используется количественное ограничение, такая мера не должна сокращать объем импорта ниже уровня предыдущего периода, за который принимается средний объем импорта за последние 3 репрезентативных года, по которым имеются статистические данные, если только не будет четкого обоснования необходимости установления иного уровня для предотвращения или устранения серьезного ущерба. В случаях, когда квота распределяется между странами-поставщиками, Сторона, применяющая специальную защитную меру, может пытаться достичь договоренности по вопросу распределения долей квоты с другой Стороной, имеющей значительную заинтересованность в поставках данного товара. В случаях, когда такой метод не осуществим по практическим соображениям, данная Сторона распределяет между Сторонами, имеющими значительный интерес к поставкам данного товара, квоту в соответствии с долями, занимаемыми поставками этой Стороны в общем количестве или стоимости импорта товара в предшествующий трехлетний период, при этом учитываются любые специальные факторы, которые могли или могут воздействовать на торговлю данным товаром. В случае, если Иран намерен применить специальную защитную меру в форме квоты и распределить ее между странами-поставщиками, такая квота должна быть рассчитана и применима индивидуально по отношению к каждому государству - члену ЕАЭС. Стороны применяют специальные защитные меры только в том объеме, который необходим для предотвращения или устранения серьезного ущерба и для адаптации отрасли.
5. Сторона применяет специальную защитную меру только в течение периода времени, необходимого для устранения или предотвращения серьезного ущерба и для адаптации отрасли экономики. Период применения специальной защитной меры не превышает четырех лет, кроме случая продления. Совокупный период применения специальной защитной меры, включая период применения любой предварительной меры, первоначальной меры и любого продления, устанавливается в соответствии с законодательством Стороны и не может превышать 10 лет. Такой период может быть продлен при условии, что органы, проводящие расследования, импортирующей Стороны определили, что специальная защитная мера продолжает являться необходимой для предотвращения или компенсации серьезного ущерба, и что существуют доказательства адаптации отрасли, и при условии, что соответствующие положения пунктов 11 - 15 настоящей Статьи соблюдаются.
6. Под серьезным ущербом понимается существенное общее ухудшение ситуации в отрасли экономики. Под угрозой серьезного ущерба понимается явная неизбежность серьезного ущерба. Определение угрозы серьезного ущерба основывается на фактах, а не на предположениях, догадках или отдаленных возможностях. В расследовании для определения того, нанес ли или угрожает ли возросший импорт нанести серьезный ущерб отрасли экономики, органы, проводящие расследования, оценивают все соответствующие факторы объективного характера, поддающиеся количественному выражению, которые оказывают влияние на ситуацию в этой отрасли, в частности, темпы и объем роста импорта данного товара в абсолютных и относительных величинах, долю возросшего импорта на внутреннем рынке, изменения в уровнях продаж, производства, производительности, загрузки мощностей, прибыли и убытков, и занятости. Такое определение не принимается, до тех пор, пока расследование не покажет, на основе объективных доказательств, существование причинно-следственной связи между возросшим импортом данного товара и серьезным ущербом или его угрозой. Когда другие факторы, кроме возросшего импорта, одновременно наносят ущерб отрасли экономики, то такой ущерб не должен быть отнесен к возросшему импорту.
7. Для облегчения процесса адаптации в ситуации, когда ожидаемый срок действия специальной защитной меры превышает один год, Сторона, применяющая эту меру, постепенно либерализует ее через равные интервалы в течение периода применения. Если срок действия меры превышает 3 года, то Сторона, применяющая такую меру, рассматривает ситуацию не позднее, чем по прошествии половины срока применения меры и, если это возможно, отменяет ее или ускоряет темпы либерализации. Мера, продленная на основе пункта 5 настоящей Статьи, не должна быть более ограничительной, чем она была в конце первоначального периода, и ее следует продолжать либерализовывать.
8. Стороны вправе применить специальную защитную меру только после расследования органа, проводящего расследования. Расследование включает публичное уведомление всех заинтересованных лиц и предоставляет заинтересованным лицам возможность представить доказательства и изложить свои точки зрения, включая возможность ответить на представленные материалы других лиц, в том числе по вопросу того, соответствует ли применение специальной защитной меры общественному интересу. Орган, проводящий расследования, публикует доклад, в котором указываются выводы и заключения по всем имеющим значение фактическим и правовым вопросам.
9. В критических обстоятельствах, когда отсрочка нанесла бы ущерб, который будет трудно устранить впоследствии, Сторона может принять предварительную специальную защитную меру согласно предварительному определению о том, что имеются очевидные доказательства того, что возросший импорт нанес или угрожает нанести серьезный ущерб. Срок действия предварительной меры не превышает 200 дней. Такие меры следует принимать в форме повышения тарифа, и они должны быть быстро возмещены, если последующее расследование не установит, что возросший импорт нанес или угрожает нанести серьезный ущерб отрасли экономики. Продолжительность действия любой такой предварительной меры засчитывается как часть начального периода и любого продления, упомянутого в пункте 5 настоящей Статьи.
10. Любая информация, которая является конфиденциальной по своему характеру или предоставлена на конфиденциальной основе, рассматривается органами, проводящими расследование, при условии указания причины конфиденциальности, как конфиденциальная. Такая информация не раскрывается без разрешения предоставившего ее лица. У лиц, предоставивших конфиденциальную информацию, может быть запрошено предоставить неконфиденциальное резюме, или, если эти лица заявляют, что данная информация не поддается обобщению, изложить причины, по которым резюме не может быть предоставлено. Однако, если органы, проводящие расследования, сочтут, что требование о соблюдении конфиденциальности не оправдано, и если данное лицо не желает либо предавать гласности эту информацию, либо разрешить раскрыть ее в общем виде или в виде резюме, то органы, проводящие расследования, могут не принимать во внимание такую информацию, если только они не получат убедительного подтверждения из соответствующих источников, что информация является достоверной.
11. Стороны обеспечивают справедливые, транспарентные и эффективные процедуры специального защитного расследования.
12. Каждая Сторона немедленно уведомляет другую Сторону в случае:
(a) начала специального защитного расследования;
(b) вынесения предварительного и (или) окончательного заключения по вопросу серьезного ущерба или угрозы такового, вызванного возросшим импортом;
(c) принятия решения о применении или продлении специальной защитной меры.
13. Информация, относящаяся к началу специального защитного расследования, включает, в том числе:
(a) дату начала расследования;
(b) точное описание товара-объекта расследования и его классификацию в соответствии с Гармонизированной системой;
(c) период расследования;
(d) пояснение причин начала расследования;
(e) график публичных слушаний и (или) крайних сроков запросов на проведение слушания;
(f) сроки для подачи заинтересованными лицами доказательств, для предоставления комментариев и ответов на представленные другими заинтересованными лицами материалы;
(g) адрес, на который может быть направлено заявление и другие документы, относящиеся к расследованию;
(h) название, адрес и номер телефона органа, проводящего расследования.
14. Сторона, намеревающаяся применить или продлить специальную защитную меру, предоставляет другой Стороне всю относящуюся к расследованию информацию, которая включает, в том числе:
(a) доказательства серьезного ущерба или его угрозы, вызванного возросшим импортом;
(b) точное описание товара;
(c) точное описание предложенной специальной защитной меры;
(d) предполагаемую дату введения меры;
(e) ожидаемую продолжительность и график поэтапной либерализации;
(f) список развивающихся стран, на которые не распространяется специальная защитная мера (если применимо);
(g) доказательства адаптации отрасли (в случаях продления меры);
(h) основание для установления наличия критических обстоятельств, при которых отсрочка может вызвать ущерб, который будет сложно устранить (в случае предварительных специальных защитных мер).
15. При применении специальных защитных мер Стороны сохраняют маржу преференций, предусмотренных настоящим Соглашением.
16. Стороны обеспечивают возможности для проведения консультаций в отношении применения специальных защитных мер.
1. Если в результате снижения или отмены таможенных пошлин в соответствии с настоящим Соглашением какой-либо товар, происходящий из одной Стороны, указанный в Приложении 1 к настоящему Соглашению, импортируется на территорию другой Стороны в таких возросших количествах, в абсолютном выражении или относительном выражении к общему объему производства такого товара, и на таких условиях, что это является существенной причиной серьезного ущерба или угрозы его причинения отрасли экономики, производящей аналогичные или непосредственно конкурирующие товары на территории импортирующей Стороны, то импортирующая Сторона может применить двустороннюю защитную меру в размере, необходимом для предотвращения или устранения серьезного ущерба или угрозы его причинения, в соответствии с положениями настоящей Статьи.
2. Двусторонняя защитная мера применяется только при наличии явных доказательств того, что возросший импорт является существенной причиной серьезного ущерба либо создает угрозу причинения серьезного ущерба.
3. Сторона применяет двустороннюю защитную меру только по результатам процедуры органа, проводящего расследования. Процедура, предшествующая применению двусторонней защитной меры, завершается в течение 9 месяцев.
4. Сторона незамедлительно уведомляет другую Сторону о начале процедуры, предшествующей применению двусторонней защитной меры. Такое уведомление включает:
(a) точное описание товара-объекта процедуры, предшествующей применению двусторонней защитной меры, включая позицию или субпозицию согласно Гармонизированной системе, на которой основаны тарифные обязательства в Приложении 1;
(b) дату начала процедуры, предшествующей применению двусторонней защитной меры;
(c) доказательства, используемые для начала процедуры, предшествующей применению двусторонней защитной меры;
(d) наименование, адрес и телефон органа, проводящего расследования.
5. Сторона, намеревающаяся применить двустороннюю защитную меру в соответствии с настоящей Статьей, незамедлительно и в любом случае до введения меры уведомляет об этом другую Сторону. Уведомление содержит всю необходимую информацию, в том числе доказательства наличия серьезного ущерба или угрозы его причинения, обусловленного возросшим импортом товара, происходящего из другой Стороны, в результате снижения или отмены таможенной пошлины в соответствии с настоящим Соглашением, подробное описание товара и предлагаемой меры, а также предполагаемую дату ее введения, форму меры, срок применения и, в случае наличия, график ее постепенной отмены, а также предложение по компенсации, предлагаемое в соответствии с пунктом 6 настоящей Статьи.
6. Стороне, которая может быть затронута мерой, должна быть предложена компенсация в форме в значительной степени эквивалентной торговой либерализации в отношении импорта из такой Стороны. Эта Сторона в течение 30 дней с даты уведомления, указанного в пункте 5 настоящей Статьи, изучает предоставленную информацию с целью содействия взаимоприемлемому решению вопроса и может предоставить свое предложение относительно компенсации импортирующей Стороны.
7. Для целей взаимоприемлемого решения вопроса Стороны могут провести консультации и обменяться мнениями об уведомлении, указанном в пункте 5 настоящей Статьи.
8. В отсутствие такого решения и по истечении 60 дней с даты уведомления, указанного в пункте 5 настоящей Статьи, импортирующая Сторона может применить двустороннюю защитную меру для решения проблемы и, в отсутствие взаимно согласованной компенсации, та Сторона, в отношении товара которой применяется двусторонняя защитная мера, может применить компенсирующую меру.
9. О применении двусторонней защитной меры незамедлительно уведомляется другая Сторона. Сторона, применяющая двустороннюю защитную меру, включает в уведомление о применении двусторонней защитной меры:
(a) точное описание товара-объекта процедуры, предшествующей применению двусторонней защитной меры, включая позицию или субпозицию согласно Гармонизированной системе, на которой основаны тарифные обязательства в Приложении 1;
(b) выводы и обоснованные заключения по всем имеющим значение фактическим и правовым вопросам;
(c) точное описание двусторонней защитной меры;
(d) дату введения двусторонней защитной меры и ожидаемую длительность;
(e) график постепенной отмены меры, при наличии.
10. О компенсирующей мере незамедлительно направляется уведомление. Как правило, компенсирующая мера представляет собой приостановление уступок, имеющих в значительной степени эквивалентное воздействие на торговлю, и/или приостановление уступок, существенно эквивалентных величине дополнительных пошлин, ожидаемых от применения двусторонней защитной меры. Компенсирующая мера применяется в течение минимального срока, необходимого для достижения в значительной степени эквивалентного воздействия на торговлю, и в любом случае только в течение срока действия двусторонней защитной меры, принятой в соответствии с пунктом 11 настоящей Статьи.
11. В случае выполнения условий, определенных в пункте 1 настоящей Статьи, импортирующая Сторона может применить двустороннюю защитную меру в форме:
(a) повышения применяемой ставки таможенной пошлины в отношении рассматриваемого товара до уровня, необходимого для устранения ущерба, причиняемого возросшим импортом этого товара, но не превышающего размер ставки режима наибольшего благоприятствования, применяемой в момент введения двусторонней защитной меры, если импортирующая Сторона докажет, что возросший импорт является значительной причиной серьезного ущерба отрасли экономики; или
(b) тарифной квоты для рассматриваемого товара, если импортирующая Сторона докажет, что возросший импорт угрожает нанести серьезный ущерб отрасли экономики.
Для целей настоящей Статьи тарифная квота означает:
(a) количество товара, которое допускается к импорту по преференциальной ставке таможенной пошлины, указанной в настоящем Соглашении (внутриквотный объем), на момент введения двусторонней защитной меры, и
(b) для товаров, импортируемых сверх тарифной квоты, применяемая ставка таможенной пошлины, которая увеличивается до необходимого уровня, не превышающего ставку применяемой таможенной пошлины на момент введения двусторонней защитной меры.
Внутриквотный объем не может сокращать объем импорта рассматриваемого товара Стороны на территорию применяющей Стороны ниже уровня за недавний период, который рассчитывается как средний импорт за последние три репрезентативных года, за которые доступны статистические данные.
12. Если Иран намеревается применить двустороннюю защитную меру в форме тарифной квоты, ЕАЭС может запросить Иран распределить индивидуальную квоту для каждого государства - члена ЕАЭС. В случае если ЕАЭС сделал такой запрос, Иран распределяет индивидуальные квоты в соответствии с предложением ЕАЭС по распределению. Запрос ЕАЭС и предложение по распределению направляются в течение 60 дней с даты уведомления, указанного в пункте 5 настоящей Статьи.
13. Двусторонняя защитная мера применяется в течение периода, не превышающего один год. Период применения двусторонней защитной меры может быть продлен не более чем на один год в случае наличия доказательств того, что это необходимо для устранения или предотвращения серьезного ущерба или угрозы его причинения и адаптации отрасли экономики к меняющимся экономическим условиям. Сторона не применяет в отношении одного и того же товара двустороннюю защитную меру повторно в течение срока, равного сроку действия предыдущей двусторонней защитной меры.
14. Сторона уведомляет другую Сторону в письменном виде о принятии решения о продлении двусторонней защитной меры. Такое уведомление включает информацию, указанную в пункте 9 настоящей Статьи, а также доказательства того, что продление двусторонней защитной меры необходимо для устранения или предотвращения серьезного ущерба или его угрозы, и адаптации отрасли экономики.
15. По окончании действия двусторонней защитной меры ставка таможенной пошлины устанавливается на уровне, который действовал бы на дату окончания действия меры в соответствии с Приложением 1 к настоящему Соглашению.
16. Двусторонние защитные меры не применяются в первые шесть месяцев действия настоящего Соглашения.
17. В отношении двусторонней торговли ни одна из Сторон не применяет в отношении одного и того же товара в одно и то же время:
(a) двустороннюю защитную меру; и
(b) специальную защитную меру в понимании Статьи 3.3 настоящего Соглашения.
Для целей проведения антидемпинговых и компенсационных расследований и последующих процедур, включая повторные расследования в целях установления обхода и другие пересмотры, Иран рассматривает государства - члены ЕАЭС по отдельности, а не в качестве ЕАЭС в целом, и не применяет антидемпинговые и компенсационные меры, включая меры по итогам повторных расследований в целях установления обхода, в отношении импорта из ЕАЭС в целом Иран может рассматривать ЕАЭС в целом в случае наличия субсидий в понимании Статьи 3.2 настоящего Соглашения, предоставленных на уровне ЕАЭС и для производителей из всех государств - членов ЕАЭС.
1. Вся официальная корреспонденция и документация, которыми обмениваются Стороны в отношении вопросов, к которым применяется настоящая Глава, осуществляется между компетентными органами и органами, проводящими расследования, Сторон.
2. Стороны используют английский язык для корреспонденции по всем вопросам настоящей Главы, кроме документов, относящихся к антидемпинговым, компенсационным, специальным защитным расследованиям, процедурам, предшествующим применению двусторонних защитных мер, и пересмотрам.
3. Стороны обменяются информацией о наименованиях и контактных данных компетентных органов и органов, проводящих расследования, в течение 30 дней с даты вступления в силу настоящего Соглашения. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о любых изменениях в отношении компетентных органов и органов, проводящих расследования, на английском языке.
1. Стороны стремятся к усилению сотрудничества в следующих областях:
(a) каналы коммуникации по вопросам мер защиты внутреннего рынка (включая расследования);
(b) взаимодействие и обмен информацией между компетентными органами и органами, проводящими расследования, Сторон;
(c) законодательство и практика в области применения мер защиты внутреннего рынка.
2. Стороны могут проводить консультации по вопросам настоящей Главы. С этой целью одна из Сторон предоставляет другой Стороне письменный запрос на проведение консультаций. Консультации проводятся в возможно короткие сроки, но не позднее 30 дней с момента получения такого письменного запроса. Данные консультации не должны препятствовать Сторонам начинать антидемпинговое, компенсационное, специальное защитное расследование или процедуру, предшествующую применению двусторонней защитной меры, и не должны препятствовать проведению такого расследования или процедуры.
Целями настоящей Главы является упрощение торговли товарами между Сторонами посредством:
(a) развития сотрудничества в области принятия и применения стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия в целях устранения излишних технических барьеров в торговле,
(b) развития взаимного понимания стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия каждой из Сторон;
(c) укрепления обмена информацией между Сторонами в области разработки, принятия и применения стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия;
(d) укрепления сотрудничества между Сторонами в ходе работы международных органов в области стандартизации и оценки соответствия;
(e) обеспечения основы для достижения данных целей; и
(f) развития сотрудничества по вопросам, связанным с техническими барьерами в торговле.
1. Настоящая Глава применяется ко всем стандартам, техническим регламентам и процедурам оценки соответствия Сторон, которые могут, прямо или косвенно, повлиять на торговлю товарами между Сторонами, за исключением:
(a) используемых с целью закупок для нужд производства и потребления правительственных органов спецификаций, подготавливаемых правительственными органами
(b) санитарных и фитосанитарных мер, как они определены в Главе 5 настоящего Соглашения.
2. Все ссылки в настоящей Главе на технические регламенты, стандарты и процедуры оценки соответствия истолковываются таким образом, чтобы включать любые их изменения и любые дополнения к правилам или охвату продукции, за исключением изменений и дополнений несущественного характера.
3. В соответствии с настоящей Главой каждая Сторона имеет право разрабатывать, принимать и применять стандарты, технические регламенты и процедуры оценки соответствия.
1. Общие термины применительно к стандартизации и процедурам оценки соответствия, как правило, имеют значение, закрепленное за ними определениями, принятыми в системе Организации Объединенных Наций и международными органами по стандартизации, с учетом их контекста, а также предмета и целей настоящей Главы.
2. Для целей настоящей Главы:
(a) "Технический регламент" - документ, в котором устанавливаются характеристики продукции или связанные с ними процессы и методы производства, включая применимые административные положения, соблюдение которых является обязательным. Он может также включать или исключительно содержать требования к терминологии, обозначениям, упаковке, маркировке или этикетированию в той степени, в которой они применяются к продукции, процессу или методу производства.
Пояснительное замечание
Определение, приводимое в Руководстве 2 ИСО/МЭК, не является обособленным; в его основе лежит так называемая система "строительного блока".
(b) "Стандарт" - документ, принятый признанным органом, который содержит предназначенные для общего и многократного использования правила, руководства или характеристики применительно к продукции или связанным с ней процессам и методам производства, соблюдение которых не является обязательным. Он может также включать или исключительно содержать требования к терминологии, обозначениям, упаковке, маркировке и этикетированию в той степени, в которой они применяются к продукции, процессу или методу производства.
Пояснительное замечание
Термины, определение которых приведено в Руководстве 2 ИСО/МЭК, относятся к продукции, процессам и услугам. Настоящая Глава касается только технических регламентов, стандартов и процедур оценки соответствия, относящихся к продукции или процессам и методам производства. Стандарты, определенные в Руководстве 2 ИСО/МЭК, могут быть обязательными или добровольными. Для целей настоящей Главы стандарты определяются как добровольные, а технические регламенты - как обязательные документы. Стандарты, разрабатываемые международными органами по стандартизации, основываются на консенсусе. Настоящая Глава применяется также к документам, которые не основываются на консенсусе.
(c) "Процедуры оценки соответствия" - любая процедура, применяемая прямо или косвенно с целью определения того, выполняются ли соответствующие требования, содержащиеся в технических регламентах или стандартах.
Пояснительное замечание
Процедуры оценки соответствия включают, в частности, процедуры отбора проб, испытания и инспектирования; оценку, проверку и подтверждение соответствия; регистрацию, аккредитацию и одобрение, а также их сочетания.
(d) "Центральный правительственный орган" - центральное правительство, его министерства и ведомства или любой орган, подчиненный центральному правительству в отношении деятельности, о которой идет речь.
1. Каждая Сторона обеспечивает применительно к техническим регламентам, чтобы к продукции, импортируемой с территории другой Стороны, предоставлялся режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется подобной продукции национального происхождения и подобной продукции, происходящей из любой другой страны.
2. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы технические регламенты не разрабатывались, не принимались или не применялись таким образом, чтобы создавать или приводить к созданию излишних препятствий во взаимной торговле. С этой целью технические регламенты не оказывают на торговлю более ограничивающее воздействие, чем это необходимо для достижения законных целей, с учетом рисков, которые возникали бы, когда такие цели не достигаются. Такими законными целями являются, inter alia: требования национальной безопасности; предотвращение обманной практики; защита здоровья или безопасности людей, жизни или здоровья животных или растений, или охрана окружающей среды. При оценке подобных рисков учитываются такие факторы как, inter alia, имеющаяся научная и техническая информация, соответствующая технология или предполагаемое конечное использование продукции.
3. Технические регламенты не должны оставаться в силе, если обстоятельств или причин, вызвавших их принятие, больше не существует, или если изменившиеся обстоятельства или причины позволяют использовать способы, оказывающие менее ограничивающее воздействие на торговлю.
4. В том случае, если возникает потребность в технических регламентах, и существуют соответствующие международные стандарты или завершается их разработка, Стороны используют их или их соответствующие разделы в качестве основы для своих технических регламентов, за исключением случаев, когда подобные международные стандарты или их соответствующие разделы были бы неэффективными или неподходящими средствами для достижения поставленных законных целей, например, вследствие существенных климатических или географических факторов или существенных технических проблем.
5. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы в случаях, когда требуется прямое подтверждение соответствия техническим регламентам или стандартам, их центральные правительственные органы применяли к продукции, происходящей с территории другой Стороны, следующие положения:
(a) процедуры оценки соответствия разрабатываются, принимаются и применяются таким образом, чтобы предоставлять доступ поставщикам подобной продукции, происходящей с территории другой Стороны, на условиях, не менее благоприятных, чем те, которые в сравнимой ситуации предоставляются поставщикам подобной продукции национального происхождения или происходящих из любой иной страны; доступ включает право поставщика на проведение оценки соответствия с соблюдением правил этой процедуры, включая, где это предусмотрено, возможность проводить оценку соответствия на производственной площадке и получать знак соответствия системы оценки соответствия;
(b) процедуры оценки соответствия не разрабатываются, не принимаются и не применяются таким образом, чтобы создавать или приводить к созданию излишних препятствий для взаимной торговли. Это означает, inter alia, что процедуры оценки соответствия не являются более строгими и не применяются более строго, чем это необходимо для получения импортирующей Стороной достаточной уверенности в том, что продукция соответствует применяемым техническим регламентам или стандартам, с учетом рисков, которые возникали бы вследствие их несоответствия.
6. При применении положений пункта 5 настоящей Статьи каждая Сторона обеспечивает, чтобы:
(a) процедуры оценки соответствия проводились и завершались так быстро, как это возможно, и в отношении продукции, происходящей с территории другой Стороны, в не менее благоприятной очередности, чем для аналогичной отечественной продукции;
(b) публиковались сведения о стандартной продолжительности проведения каждой процедуры оценки соответствия, или чтобы предполагаемая продолжительность ее проведения сообщалась заявителю по запросу; при получении заявки компетентный орган оперативно изучал степень полноты документации и ясным и исчерпывающим образом информировал заявителя обо всех недостатках; компетентный орган как можно скорее ясным и исчерпывающим образом доводил результаты оценки соответствия до сведения заявителя, с тем, чтобы при необходимости можно было принять корректирующую меру; даже если заявка имеет недостатки, компетентный орган, по просьбе заявителя, производил, насколько, это осуществимо, оценку соответствия; и чтобы заявителю по запросу сообщалось о стадии реализации этой процедуры с объяснением любой задержки;
(c) требования в отношении информации ограничивались минимумом, необходимым для оценки соответствия и установления размера оплаты;
(d) конфиденциальность информации о продукции, происходящей с территории другой Стороны, которая выявляется или предоставляется в связи с такими процедурами оценки соответствия, соблюдалась точно так же, как и в отношении отечественной продукции, и таким образом, чтобы обеспечить защиту законных коммерческих интересов;
(e) любые платежи и вознаграждения, связанные с оценкой соответствия продукции, происходящей с территории другой Стороны, были равны любым платежам и вознаграждениям, взимаемым за оценку соответствия аналогичной продукции отечественного происхождения или происходящих из любой иной страны, с учетом расходов на связь, транспорт и прочих расходов, обусловленных различиями в местонахождении производственной площадки заявителя и органа по оценке соответствия;
(f) размещение объектов, используемых в процедурах оценки соответствия, и процедура отбора образцов не приводили к созданию излишних неудобств для заявителей или их представителей;
(g) всякий раз, когда после определения соответствия продукции применяемым техническим регламентам или стандартам в ее характеристики вносятся изменения, процедура оценки соответствия в отношении модифицированной продукции ограничивалась тем, что является необходимым для получения достаточной уверенности в том, что данная продукция по-прежнему отвечает соответствующим техническим регламентам или стандартам;
(h) существовала процедура рассмотрения претензий, касающихся выполнения процедуры оценки соответствия, и принятия корректирующей меры в том случае, если претензия обоснована.
7. Ничто в пунктах 5 и 6 настоящей Статьи не препятствует Сторонам проводить разумные проверки на месте в пределах их территорий.
8. В тех случаях, когда требуется утвердительное подтверждение, что продукция соответствует техническим регламентам или стандартам, и существуют соответствующие руководства или рекомендации, выпущенные международными органами по стандартизации, или завершается их разработка, Стороны обеспечивают, чтобы центральные правительственные органы использовали их, или их соответствующие разделы в качестве основы для своих процедур оценки соответствия, за исключением случаев, должным образом разъясняемых по запросу, когда такие руководства и рекомендации или их соответствующие разделы являются неподходящими для Сторон, inter alia, по таким причинам как требования национальной безопасности; предотвращение обманной практики; защита здоровья или безопасности людей, жизни или здоровья животных или растений, или охрана окружающей среды; существенные климатические или другие географические факторы; существенные технические или инфраструктурные проблемы.
1. Без ущерба для положений пунктов 3 и 4 настоящей Статьи каждая Сторона, по возможности, обеспечивает, чтобы результаты процедур оценки соответствия другой Стороны, признавались даже когда подобные процедуры отличаются от их собственных, при условии, что они удостоверяются, что данные процедуры обеспечивают такую же уверенность в соответствии применяемым техническим регламентам или стандартам, как и их собственные процедуры. Признается, что может требоваться проведение предварительных консультаций с целью достижения взаимоприемлемой договоренности, в частности, относительно:
(a) адекватной и авторитетной технической компетенции соответствующих органов оценки соответствия в экспортирующей Стороне, с тем чтобы существовала уверенность в постоянной надежности их результатов оценки соответствия; в этом отношении, соответствие руководствам или рекомендациям в этой области, выпущенным международными органами по стандартизации, подтвержденное, к примеру, путем аккредитации, считается свидетельством достаточной технической компетенции;
(b) ограниченности признания результатов оценки соответствия лишь теми результатами, которые получены определенными органами в экспортирующей Стороне.
2. Стороны обеспечивают, чтобы их процедуры оценки соответствия делали возможным, насколько это осуществимо, реализацию положений пункта 1 настоящей Статьи.
3. Стороне рекомендуется благожелательно рассматривать просьбы другой Стороны о проведении переговоров с целью заключения соглашений о взаимном признании результатов процедур оценки соответствия друг друга. Стороны могут требовать, чтобы такие соглашения отвечали критериям пункта 1 настоящей Статьи и приводили к взаимному удовлетворению с точки зрения имеющихся у них возможностей в плане содействия торговле соответствующей продукцией.
4. Каждой из Сторон рекомендуется разрешать органам по оценке соответствия, расположенным на территории другой Стороны, участвовать в их процедурах оценки соответствия на условиях не менее благоприятных, чем те, которые предоставляются органам, расположенным в пределах их территорий или на территории любой третьей страны.
1. Стороны признают важность транспарентности в отношении разработки, принятия и применения стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия.
2. Каждая Сторона разрабатывающая, принимающая или применяющая технический регламент, который может оказывать существенное воздействие на торговлю другой Стороны, по просьбе другой Стороны разъясняет необходимость подобного технического регламента с точки зрения положений пунктов 2 - 4 Статьи 4.4. Когда же технический регламент разрабатывается, принимается или применяется для достижения одной из законных целей, прямо указанных в пункте 2 Статьи 4.4 настоящего Соглашения, и соответствует международным стандартам в данной области, то предполагается, что он не создает излишних препятствий для взаимной торговли.
3. Когда это возможно, Стороны принимают технические регламенты, основанные, прежде всего на требованиях к характеристикам продукции, а не на требованиях к его конструкции или описанию.
4. В тех случаях, когда соответствующий международный стандарт отсутствует, либо техническое содержание разрабатываемого технического регламента не соответствует техническому содержанию соответствующих международных стандартов, и если технический регламент может оказать существенное воздействие на взаимную торговлю другой Стороны, каждая Сторона:
(a) публикует на соответствующей ранней стадии уведомление в печати о предполагаемом введении конкретного технического регламента, с тем, чтобы дать возможность заинтересованным лицам другой Стороны ознакомиться с ним;
(b) через контактные пункты уведомляет другую Сторону о продукции, охватываемой разрабатываемым техническим регламентом, сопровождая уведомление кратким указанием цели и обоснования разрабатываемого технического регламента. Такие уведомления публикуются на соответствующей ранней стадии, когда еще могут быть внесены поправки и комментарии приняты во внимание;
(c) по запросу предоставляет другой Стороне подробные описания или тексты разрабатываемого технического регламента и, по возможности, указывают разделы, которые существенно отличаются от соответствующих международных стандартов;
(d) без дискриминации предоставляет другой Стороне 60 дней после опубликования уведомления, предусмотренного в подпункте (a) настоящего пункта для подготовки ими замечаний в письменной форме, обсуждения этих замечаний по запросу и учета этих письменных замечаний, а также результатов данных обсуждений.
5. В тех случаях, когда соответствующее руководство или рекомендация международного органа по стандартизации отсутствует, или техническое содержание разрабатываемой процедуры оценки соответствия не согласуется с соответствующими руководствами и рекомендациями, выпущенными международными органами по стандартизации, и если эта процедура оценки соответствия может оказать существенное влияние на торговлю другой Стороны, каждая Сторона:
(a) публикует на соответствующей ранней стадии уведомление в печати о предполагаемом введении конкретной процедуры оценки соответствия, с тем, чтобы дать возможность заинтересованным лицам другой Стороны ознакомиться с ним;
(b) через контактные пункты уведомляет другую Сторону о продукции, к которой применяется разрабатываемая процедура оценки соответствия, сопровождая уведомление кратким указанием ее цели и обоснованием. Такие уведомления публикуются на соответствующей ранней стадии, когда еще могут быть внесены поправки и комментарии приняты во внимание;
(c) по запросу предоставляет другой Стороне подробные описания или тексты разрабатываемой процедуры и по возможности, указывают разделы, которые существенно отклоняются от соответствующих руководств или рекомендаций, выпущенных международными органами по стандартизации;
(d) без дискриминации предоставляет другой Стороне 60 дней после опубликования уведомления, предусмотренного в подпункте (a) настоящего пункта для подготовки ими замечаний в письменной форме, обсуждения этих замечаний по запросу и учета этих письменных замечаний и результатов этих обсуждений.
6. При условии соблюдения положений пунктов 4 - 5 настоящей Статьи, Сторона, в случае возникновения или наличия угрозы возникновения неотложных проблем обеспечения безопасности, здоровья, охраны окружающей среды или национальной безопасности, может, если сочтет необходимым, не прибегать к действиям, перечисленным в пунктах 4 - 5 настоящей Статьи, при условии, что Сторона после принятия технического регламента и/или процедуры оценки соответствия:
(a) через Контактные пункты немедленно уведомляет другую Сторону о конкретном техническом регламенте и/или процедуре оценки соответствия и продукции, к которой он применяется, сопровождая уведомление кратким указанием цели и причины введения технического регламента и/или процедуры оценки соответствия, включая изложение сути неотложных проблем;
(b) по запросу предоставляет другой Стороне копии текстов технического регламента и/или процедуры оценки соответствия;
(c) без дискриминации предоставляет другой Стороне возможность представить ее замечания в письменной форме, по запросу обсуждает эти замечания и учитывает эти письменные замечания, а также результаты данных обсуждений.
7. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы все принятые технические регламенты и/или процедуры оценки соответствия незамедлительно публиковались, либо иным способом делались доступными, с тем, чтобы дать возможность заинтересованным сторонам другой Стороны ознакомиться с ними.
8. За исключением неотложных обстоятельств, Стороны предоставляют не менее 180 дней между опубликованием технических регламентов и их вступлением в силу с тем, чтобы дать время товаропроизводителям экспортирующей Стороны адаптировать их продукцию или методы производства к требованиям импортирующей Стороны.
9. За исключением неотложных обстоятельств, Стороны предоставляют не менее 180 дней между опубликованием требований, касающихся процедур оценки соответствия и их вступлением в силу с тем, чтобы дать время товаропроизводителям экспортирующей Стороны адаптировать их продукцию или методы производства к требованиям импортирующей Стороны.
10. Каждая Сторона уведомляет другую Сторону об обязательных требованиях к импортной продукции в течение 90 дней с даты вступления в силу настоящего Соглашения.
11. Стороны в наибольшей возможной степени стремятся обмениваться информацией на английском языке. Основные законы и нормативные акты или краткие справки по ним должны предоставляться по запросу на английском языке.
1. В случаях, когда повседневное применение стандартов, технических регламентов или процедур оценки соответствия затрагивает торговлю между Сторонами, Сторона может запросить о консультациях с целью разрешения этого вопроса. Запрос о консультациях должен быть направлен в контактный пункт другой Стороны, установленный в соответствии со Статьей 4.9 настоящего Соглашения.
2. Каждая Сторона прилагает все усилия, чтобы быстро и положительно рассмотреть любой запрос другой Стороны о консультациях по вопросам, связанным с осуществлением настоящей Главы.
3. Для целей эффективного применения и реализации настоящей Главы создается рабочая группа по техническим барьерам в торговле. Рабочая группа, включающая представителей Сторон, отчитывается о своих выводах Совместному комитету. В случаях, когда вопрос, относящийся к настоящей Главе, не может быть разъяснен или разрешен посредством консультаций, Стороны могут обратиться к рабочей группе по техническим барьерам в торговле с целью определения реализуемого на практике решения, которое содействовало бы торговле.
1. В целях обеспечения того, чтобы стандарты, технические регламенты и процедуры оценки соответствия не создавали излишних препятствий в торговле товарами между Сторонами, Стороны, по возможности, сотрудничают в области стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия.
2. Сотрудничество согласно пункту 1 настоящей Статьи может включать следующее:
(a) проведение совместных семинаров в целях улучшения взаимного понимания стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия каждой из Сторон;
(b) обмен должностными лицами Сторон в целях повышения квалификации;
(c) обмен информацией о стандартах, технических регламентах и процедурах оценки соответствия;
(d) поддержка сотрудничества органов, ответственных за стандарты, технические регламенты и процедуры оценки соответствия в каждой из Сторон, по вопросам, представляющим взаимный интерес;
(e) обеспечение научно-технического сотрудничества с целью повышения качества технических регламентов.
3. Осуществление пункта 2 настоящей Статьи зависит от наличия выделенных средств и от соответствующего законодательства и нормативных актов каждой из Сторон.
4. Сотрудничество в сфере технических барьеров в торговле может осуществляться, inter alia, путем диалога через соответствующие каналы, совместные проекты и техническую поддержку.
5. Стороны могут осуществлять совместные проекты, техническую поддержку и сотрудничество по вопросам стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия в отдельных областях по взаимному согласию.
6. Стороны договорились обмениваться мнениями по связанным с техническими барьерами в торговле вопросам, касающимся надзора за рынком и правоприменительной практики в данной области в части, касающейся технических барьеров в торговле.
7. По запросу Сторона уделяет должное внимание предложениям по сотрудничеству в рамках настоящей Главы, которые вносит другая Сторона.
8. В целях содействия развитию сотрудничества в рамках настоящей Главы Стороны могут заключать договоренности по охватываемым ею вопросам.
1. Стороны назначают компетентные органы и контактные пункты, а также обмениваются информацией, содержащей названия назначенных компетентных органов и контактных пунктов, а также контактные данные соответствующих должностных лиц в этих компетентных органах и контактных пунктах, в том числе телефон, факс, электронную почту и другие данные.
2. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о любых изменениях, связанных с компетентными органами или контактными пунктами, а также об изменении информации о соответствующих должностных лицах.
3. Функции контактного пункта включают:
(a) содействие обмену информацией между Сторонами о стандартах, технических регламентах и процедурах оценки соответствия в ответ на все обоснованные запросы о предоставлении такой информации от другой Стороны; и
(b) передачу запросов другой Стороны соответствующим регулирующим органам.
4. Функции компетентных органов включают:
(a) мониторинг осуществления настоящей Главы;
(b) содействие сотрудничеству, если это уместно, в соответствии со статьей 4.8 настоящего Соглашения;
(c) оперативное рассмотрение любого вопроса другой Стороны, связанного с разработкой, принятием, применением и обеспечением соблюдения стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия;
(d) содействие, по запросу Стороны, проведению консультаций по любым вопросам, возникающим в рамках настоящей Главы;
(e) выполнение любых других действий, которые, с точки зрения Сторон, помогут им в осуществлении настоящей Главы; и
(f) исполнение других функций, которые могут быть делегированы Совместным комитетом.
Целями настоящей Главы являются защита жизни или здоровья людей, животных или растений на территориях Сторон одновременно с:
(a) поиском решений спорных вопросов, относящихся к санитарным и фитосанитарным мерам;
(b) укреплением сотрудничества между Сторонами и их компетентными органами, в том числе в области разработки и применения санитарных и фитосанитарных мер; и
(c) упрощением информационного обмена в сфере санитарных и фитосанитарных мер и повышением уровня знаний и понимания в отношении систем регулирования каждой из Сторон.
--------------------------------
<*> Для целей данных определений "животное" включает рыб и дикую фауну; "растение" включает леса и дикую флору; "вредители" включают сорняки; а "загрязняющие вещества" включают пестициды, остатки ветеринарных препаратов и посторонние вещества.
1. Для целей настоящей Главы:
(a) "Санитарная или фитосанитарная мера" - любая мера, применяемая:
i. для защиты жизни или здоровья животных или растений на территории Стороны от рисков, возникающих в связи с проникновением, укоренением или распространением вредителей, заболеваний, вредных организмов-переносчиков болезней или болезнетворных организмов;
ii. для защиты жизни или здоровья людей или животных на территории Стороны от рисков, возникающих от добавок, загрязняющих веществ, токсинов или болезнетворных организмов в пищевых продуктах, напитках или кормах;
iii. для защиты жизни или здоровья человека на территории Стороны от рисков, возникающих в связи с болезнями, переносимыми животными, растениями или продукцией из них, или в связи с проникновением, укоренением или распространением вредителей; или
iv. для предотвращения или ограничения другого ущерба на территории Стороны, причиняемого проникновением, укоренением или распространением вредителей;
Санитарные и фитосанитарные меры включают все соответствующие законы, постановления, правила, требования и процедуры, включающие, inter alia, требования к конечной продукции; методы обработки и производства; процедуры испытаний, инспектирования, сертификации и одобрения; карантинные методы обработки, включая соответствующие требования, связанные с перевозкой животных или растений или с материалами, необходимыми для поддержания их жизнедеятельности во время перевозки; положения в отношении соответствующих статистических методов, процедур отбора проб и методов оценки риска; а также требования к упаковке и маркировке, непосредственно относящиеся к безопасности пищевых продуктов;
(b) "зона, свободная от вредителей или заболеваний" - зона, представляющая собой всю территорию Стороны, часть территории Стороны либо части или всю территорию нескольких Сторон, как это определено компетентными органами, в которой конкретный вредитель или заболевание не встречается.
Зона, свободная от вредителей или заболеваний может окружать, быть окруженной или примыкать к зоне - как в пределах части территории Стороны, так и в географическом регионе, который включает части или всю территорию обеих Сторон, - в которой выявлено наличие конкретного вредителя или заболевания, но в которой предпринимаются такие меры местного контроля, как установление защиты, наблюдения и буферных зон, которые будут ограничивать или искоренят рассматриваемого вредителя или заболевание;
(c) "зона с незначительным распространением вредителей или заболеваний" - зона всей Стороны, либо части Стороны, либо вся территория или части обеих Сторон, как это определено компетентными органами, в которой уровень распространенности конкретных вредителей или заболеваний низок и в которой осуществляются эффективные меры по наблюдению, контролю или искоренению;
(d) "Санитарные и фитосанитарные правила" - санитарные и фитосанитарные меры, такие как общеприменимые законы, постановления или распоряжения.
2. Соответствующие определения, разработанные международными организациями: Комиссией "Кодекс Алиментариус", Всемирной организацией здравоохранения животных (далее - МЭБ) и международными и региональными организациями, действующими в рамках Международной конвенции по защите растений (далее - МКЗР), применяются при реализации настоящей Главы, mutatis mutandis.
3. К международным стандартам, руководствам и рекомендациям относятся следующие:
(a) в отношении безопасности продуктов питания - стандарты, руководства и рекомендации, установленные Комиссией "Кодекс Алиментариус", относящиеся к пищевым добавкам, ветеринарным препаратам и остаткам пестицидов, загрязняющим веществам, методам анализа и отбора проб, а также правила и руководства в отношении норм гигиены;
(b) в отношении здоровья животных и заболеваний, передаваемых животными, - стандарты, руководства и рекомендации, разработанные под эгидой МЭБ;
(c) в отношении здоровья растений - международные стандарты, руководства и рекомендации, разработанные под эгидой Секретариата МКЗР совместно с региональными организациями, функционирующими в рамках МКЗР; и
(d) в отношении вопросов, не охватываемых вышеупомянутыми организациями, - соответствующие стандарты, руководства и рекомендации, выпущенные другими соответствующими международными организациями, открытыми для участия для всех Сторон.
4. Оценка риска - это оценка вероятности проникновения, укоренения или распространения вредителя или заболевания на территории импортирующей Стороны в соответствии с санитарными или фитосанитарными мерами, которые могли бы быть применены, и связанных с этим потенциальных биологических и экономических последствий; или оценка возможности неблагоприятного воздействия на здоровье людей или животных, возникающего вследствие наличия добавок, загрязняющих веществ, токсинов или болезнетворных организмов в пищевых продуктах, напитках или кормах.
5. Надлежащий уровень санитарной или фитосанитарной защиты - это уровень защиты, который считается надлежащим Стороной, вводящей санитарную или фитосанитарную меру для защиты жизни или здоровья людей, животных или растений в пределах своей территории. В иных случаях Стороны именуют эту концепцию "приемлемый уровень риска".
Настоящая Глава распространяется на санитарные и фитосанитарные меры Сторон, которые могут прямо или косвенно оказывать воздействие на торговлю между Сторонами.
1. Стороны имеют право вводить санитарные и фитосанитарные меры, необходимые для защиты жизни или здоровья людей, животных или растений, при условии, что такие меры не противоречат положениям настоящей Главы.
2. Стороны обеспечивают, чтобы:
(a) любая санитарная или фитосанитарная мера применялась только в той степени, в которой это необходимо для защиты жизни или здоровья людей, животных или растений, была основана на научных принципах и не оставалась в силе без достаточного научного обоснования с учетом доступности соответствующих научных данных и с учетом региональных условий;
(b) любая санитарная или фитосанитарная мера была основана на соответствующей обстоятельствам оценке рисков для жизни или здоровья людей, животных или растений, с учетом методов оценки рисков, выработанных соответствующими международными организациями;
(c) в случаях, когда соответствующее научное обоснование является недостаточным, соответствующие Стороны могут временно ввести чрезвычайные санитарные или фитосанитарные меры на основании имеющейся надлежащей информации, включая информацию, полученную от соответствующих международных организаций, а также информацию о санитарных и фитосанитарных мерах, применяемых другими Сторонами. При таких обстоятельствах Стороны должны стремиться получить дополнительную информацию, необходимую для более объективной оценки рисков, и, соответственно, пересмотреть санитарную или фитосанитарную меру в течение разумного периода времени;
(d) их санитарные и фитосанитарные меры не служили средством произвольной или неоправданной дискриминации между Сторонами, если в них преобладают идентичные или схожие условия, в том числе между своей собственной территорией и территорией другой Стороны.
3. Ничто в настоящей Главе не влияет на права Сторон в соответствии с Главой 4 настоящего Соглашения в отношении мер, не входящих в сферу действия настоящей Главы.
1. Импортирующая Сторона признает санитарные или фитосанитарные меры экспортирующей Стороны как эквивалентные, даже если эти меры отличаются от ее собственных или от мер, используемых третьими странами, торгующими той же продукцией, если экспортирующая Сторона объективно демонстрирует импортирующей Стороне, что ее меры достигают надлежащего уровня санитарной или фитосанитарной защиты импортирующей Стороны. С этой целью импортирующей Стороне по запросу должен предоставляться разумный доступ для проведения инспектирования, испытаний и других соответствующих процедур.
2. По запросу Стороны проводят консультации с целью достижения двусторонних соглашений о признании эквивалентности конкретных санитарных или фитосанитарных мер.
1. Стороны признают важность транспарентности в применении санитарных и фитосанитарных мер, в том числе, но не ограничиваясь, посредством своевременного обмена информацией о своих соответствующих санитарных и фитосанитарных мерах.
2. Стороны обеспечивают, чтобы принятые санитарные и фитосанитарные правила были опубликованы на веб-сайтах компетентных органов Сторон таким образом, чтобы заинтересованные Стороны имели возможность ознакомиться с ними.
3. Каждая Сторона обеспечивает наличие одного контактного пункта в каждом государстве - члене ЕАЭС, Евразийской экономической комиссии и Иране, который отвечает за предоставление ответов на все разумные вопросы заинтересованных Сторон, а также за предоставление соответствующих документов, касающихся:
(a) любых санитарных или фитосанитарных правил, принятых или разрабатываемых в пределах ее территории;
(b) любых процедур контроля и инспектирования, правил производства и карантина, процедур одобрения допустимого уровня пестицидов и пищевых добавок, которые действуют в пределах ее территории;
(c) процедур оценки рисков, учитываемых при этом факторов, а также определения надлежащего уровня санитарной или фитосанитарной защиты;
(d) членства и участия Стороны или соответствующих органов, находящихся в пределах его территории, в международных и региональных санитарных и фитосанитарных организациях и системах, а также в двусторонних и многосторонних соглашениях и договоренностях в рамках сферы действия настоящего Соглашения, и текстов таких соглашений и договоренностей.
4. Стороны обеспечивают, чтобы в случаях, когда заинтересованная Сторона запрашивает тексты документов, они предоставлялись по той же цене (если они предоставляются на возмездной основе), что и для лиц <*> данной Стороны без учета стоимости пересылки.
--------------------------------
<*> При использовании термина "лица" в настоящем Соглашении в отношении отдельной таможенной территории Сторон понимаются лица, физические или юридические, постоянно проживающие или владеющие существующим и действующим промышленным или коммерческим предприятием на этой таможенной территории.
5. В том случае, если международный стандарт, руководство или рекомендация отсутствует, либо содержание разрабатываемого санитарного или фитосанитарного правила существенно отличается от содержания международного стандарта, руководства или рекомендации, и если это правило может оказать значительное воздействие на торговлю другой Стороны или Сторон, Сторона:
(a) предоставляет другой Стороне через контактные пункты уведомление о таком правиле;
(b) по запросу предоставляет другой Стороне сведения или тексты разрабатываемого документа и, по возможности, указывает те части, которые существенно отличаются от международных стандартов, руководств или рекомендаций;
(c) без дискриминации предоставляет не менее 60 дней другой Стороне для подготовки замечаний в письменном виде, обсуждает по запросу эти замечания и принимает во внимание комментарии и результаты обсуждений.
6. За исключением чрезвычайных обстоятельств, Стороны предоставляют разумный период времени между публикацией санитарной или фитосанитарной меры и ее вступлением в силу, чтобы производители экспортирующей Стороны могли адаптироваться к требованиям импортирующей Стороны.
7. Однако в тех случаях, когда Сторона сталкивается или может столкнуться с неотложными проблемами для защиты здоровья, эта Сторона по своему усмотрению может не выполнять процедуры, перечисленные в пункте 6 настоящей статьи при условии, что эта Сторона:
(a) немедленно уведомляет другую Сторону через контактные пункты о конкретном правиле и продукции, охватываемой им, сопровождая уведомление кратким указанием цели и причины введения меры, включая суть неотложной проблемы (проблем);
(b) предоставляет по запросу текст правила другим Сторонам;
(c) позволяет другим Сторонам направлять комментарии в письменном виде, обсуждает данные комментарии по запросу, и принимает во внимание результаты обсуждений.
8. Стороны предоставляют друг другу информацию о действующих или вступающих в силу санитарных и фитосанитарных мерах в течение 90 дней с даты вступления в силу настоящего Соглашения.
9. Стороны стремятся обмениваться информацией на английском языке.
10. Основные законы и правила или их краткое содержание предоставляются по запросу на английском языке.
1. Стороны признают концепцию адаптации к региональным условиям, включая зоны, свободные от вредителей или заболеваний, и зоны с незначительным распространением вредителей или заболеваний как важное средство упрощения торговли.
2. При определении таких зон Стороны рассматривают такие факторы, как информация от Сторон, подтверждающая статус зон, свободных от вредителей или заболеваний, и зон с незначительным распространением вредителей или заболеваний, результаты аудита, результаты инспекционного контроля, информация, предоставленная МЭБ и МКЗР и другие факторы.
3. Экспортирующая Сторона, утверждающая, что зоны в пределах ее территории являются зонами, свободными от вредителей или заболеваний, или зонами с незначительным распространением вредителей или заболеваний, предоставляет необходимое подтверждение этого с тем, чтобы объективно продемонстрировать импортирующей Стороне, что такие зоны действительно являются зонами, свободными от вредителей или заболеваний, или зонами с незначительным распространением вредителей или заболеваний, соответственно, и по всей вероятности сохранят такой статус. С этой целью импортирующей Стороне предоставляется по запросу разумный доступ для проведения инспектирования, испытаний и других соответствующих процедур.
4. Если импортирующая Сторона не принимает подтверждение, предоставленное экспортирующей Стороной, такая Сторона поясняет причины этого и готова приступить к техническим консультациям по этому вопросу.
1. Каждая Сторона может проводить аудит и/или инспектирование в целях обеспечения безопасности продукции (товаров).
2. Стороны соглашаются расширять дальнейшее сотрудничество в сфере аудита и инспектирования.
3. При проведении аудита и/или инспектирования каждая Сторона принимает во внимание соответствующие международные стандарты, руководства и рекомендации.
4. Сторона, проводящая аудит или инспектирование, предоставляет проверяемой Стороне возможность прокомментировать результаты аудита и/или инспектирования.
5. Расходы, понесенные Стороной, проводящей аудит или инспектирование, несет Сторона, проводящая аудит или инспектирование, если Стороны не договорились иначе.
1. Импортирующая Сторона обеспечивает, чтобы требования к документам, подтверждающим безопасность продукции (товаров), торговля которыми осуществляется между Сторонами, применялись только в пределах, необходимых для защиты здоровья или жизни людей, животных или растений.
2. Стороны принимают во внимание соответствующие международные стандарты и рекомендации при разработке документов, подтверждающих безопасность продукции (товаров), сообразно обстоятельствам.
3. Стороны могут договориться о разработке двусторонних документов для подтверждения безопасности определенной продукции (товара) или групп продукции (товаров), торговля которыми осуществляется между Сторонами.
4. С целью упрощения торговли Стороны содействуют применению электронных технологий в документах, подтверждающих безопасность продукции (товаров).
1. Если Сторона вводит временные чрезвычайные меры, необходимые для защиты жизни или здоровья людей, животных или растений, в соответствии с пунктом 2(c) Статьи 5.4 настоящего Соглашения, такая Сторона в возможно короткие сроки уведомляет о таких мерах другую Сторону. Сторона, которая ввела чрезвычайные меры, принимает во внимание соответствующую информацию, предоставленную другой Стороной.
2. По запросу любой из Сторон в возможно короткие сроки проводятся консультации соответствующих компетентных органов по вопросам чрезвычайных мер, если иное не согласовано Сторонами.
1. Стороны уведомляют друг друга о контактных пунктах для направления информации в соответствии с настоящей Главой, а также об уполномоченных компетентных органах, ответственных за вопросы, относящиеся к настоящей Главе, и о распределении между ними обязанностей.
2. Стороны информируют друг друга о каких-либо изменениях контактных пунктов и о каких-либо существенных изменениях в структуре или компетенции их компетентных органов.
3. Стороны через свои контактные пункты своевременно направляют друг другу письменное уведомление относительно:
(a) любых существенных вопросов безопасности пищевых продуктов или изменений, касающихся здоровья животных или растений, или состояния заболеваемости или распространения вредителей на их территории, которые оказывают влияние на торговлю между Сторонами; и
(b) любых изменений в законодательстве или других санитарных или фитосанитарных мерах.
4. Стороны информируют друг друга через контактные пункты о систематических или существенных случаях несоблюдения санитарных и фитосанитарных мер, а также обмениваются соответствующими документами, подтверждающими такое несоблюдение.
1. Стороны соглашаются сотрудничать с целью упрощения реализации настоящей Главы.
2. Стороны изучают возможности для дальнейшего сотрудничества, взаимодействия и информационного обмена по вопросам санитарных и фитосанитарных мер, представляющих взаимный интерес, в соответствии с положениями настоящей Главы. К таким возможностям могут относиться инициативы по упрощению торговли и техническая поддержка.
3. В целях развития сотрудничества в рамках настоящей Главы Стороны могут заключать договоренности по вопросам санитарных и фитосанитарных мер.
1. Если Сторона сочтет, что санитарная или фитосанитарная мера влияет на ее торговлю с другой Стороной, она может запросить консультации через соответствующие контактные пункты с целью разрешения данной проблемы.
2. Сторона проводит консультации в контексте настоящей Главы в течение периода, не превышающего 60 дней, по запросу другой Стороны с целью разрешения вопросов, возникающих в соответствии с настоящей Главой. Если Сторона, направляющая запрос на проведение консультаций, полагает, что вопрос является неотложным, она может запросить, чтобы консультации, упомянутые в настоящем пункте состоялись в более короткий срок и другая Сторона стремится приступить к таким консультациям в предложенные временные сроки.
3. Рабочая группа по санитарным и фитосанитарным мерам создается для целей эффективного применения и функционирования настоящей Главы. Рабочая группа, включающая представителей Сторон, отчитывается о своих выводах Совместному комитету.
4. В случае если вопрос в соответствии с настоящей Главой не может быть разъяснен или решен путем консультаций, Стороны могут обратиться к рабочей группе по санитарным и фитосанитарным мерам для нахождения выполнимого практического решения, которое упростит торговлю.
Если в настоящей Главе не предусмотрено иное, импортирующая Сторона, как правило, не приостанавливает торговлю с другой Стороной на основании того, что одна партия товара не соответствует ее санитарным или фитосанитарным требованиям.
Правила определения происхождения товаров, предусмотренные настоящей главой, применяются для целей предоставления тарифных преференций в соответствии с настоящим Соглашением.
Для целей настоящей главы:
(a) "аквакультура" - разведение водных организмов, в том числе рыбы, моллюсков, ракообразных, других водных беспозвоночных и водных растений, из исходного сырья, такого как икра, мальки, сеголетки и личинки, путем воздействия на процессы развития и роста в целях увеличения производства, например, посредством регулярного зарыбления, кормления или защиты от хищников;
(b) "уполномоченный орган" - компетентный орган, уполномоченный Стороной на выдачу сертификатов о происхождении товара для целей настоящего Соглашения;
(c) "стоимость на условиях поставки CIF" - стоимость ввозимых товаров, включающая стоимость перевозки и страхования до порта или места ввоза в импортирующую страну в соответствии с применимыми действующими Международными правилами толкования торговых терминов ("Инкотермс"), за исключением внутренних налогов, которые могли быть возмещены при экспорте данных товаров;
(d) "партия" - товары, отправляемые одновременно по одному или нескольким транспортным документам от экспортера грузополучателю, а также товары, пересылаемые по одной почтовой накладной либо перемещаемые в качестве багажа лицом, пересекающим границу;
(e) "экспортер" - продавец товаров по внешнеторговому договору (контакту), грузоотправитель, поставщик или производитель товаров;
(f) "стоимость на условиях поставки EXW" - стоимость товаров, подлежащая уплате производителю в Стороне, на территории которой производилась их последняя обработка или переработка, в соответствии с применимыми действующими Международными правилами толкования торговых терминов ("Инкотермс"), за исключением внутренних налогов, которые могут быть возмещены при экспорте данных товаров;
(g) "импортер" - покупатель товаров по внешнеторговому договору (контакту) или грузополучатель;
(h) "материал" - любое вещество или материя, включая ингредиент, сырье, компонент или часть товара, используемые или потребляемые при производстве товара, физически включенные в товар или подвергаемые обработке при производстве другого товара;
(i) "непроисходящие товары" или "непроисходящие материалы" - товары или материалы, которые не отвечают критериям определения происхождения товаров, предусмотренным настоящей главой;
(j) "происходящие товары" или "происходящие материалы" - товары или материалы, которые отвечают критериям определения происхождения товаров, предусмотренным настоящей главой;
(k) "производитель" - лицо, осуществляющее производство товаров на территории Стороны;
(l) "производство" - способы получения товаров, включающие выращивание, добычу, уборку урожая, разведение, извлечение, сбор, ловлю, рыболовство, охоту, обработку, переработку или сборку таких товаров;
(m) "документ о происхождении товара" - сертификат о происхождении товара или декларация о происхождении товара;
(n) "верифицирующий орган" - компетентный государственный орган, уполномоченный Стороной на проведение верификационных процедур.
Для целей настоящей главы товары считаются происходящим из Стороны, если они:
(a) полностью получены или произведены в такой Стороне в соответствии со статьей 6.4 настоящего Соглашения;
(b) полностью произведены в одной или нескольких Сторонах исключительно из материалов, происходящих из данных Сторон; или
(c) произведены в Стороне с использованием непроисходящих материалов при условии, что доля добавленной стоимости составляет не менее 50 процентов от стоимости товара на условиях EXW, за исключением случаев, когда для таких товаров установлены особые критерии определения происхождения товаров в соответствии с Приложением 2 к настоящему Соглашению.
Для целей применения статьи 6.3 настоящего Соглашения полностью полученными или произведенными в Стороне признаются следующие товары:
(a) растения и продукция растительного происхождения, включая фрукты, ягоды, цветы, овощи, деревья, водоросли, грибы и живые растения, выращенные или собранные на территории Стороны;
(b) живые животные, родившиеся и выращенные на территории Стороны;
(c) продукция, полученная от живых животных на территории Стороны;
(d) продукция, полученная в результате сбора, охоты, ловли, рыболовного промысла, выращивания, разведения, аквакультуры на территории Стороны;
(e) минеральные продукты и другие полезные ископаемые, извлеченные или добытые из воздуха, почвы, воды или морского дна и его недр на территории Стороны;
(f) продукция морского рыболовного промысла и другая продукция морского промысла, полученная в открытом море в соответствии с нормами международного права судном, зарегистрированным или приписанным в Стороне и плавающим под ее флагом;
(g) продукция, полученная исключительно из продукции, указанной в подпункте (f) настоящей статьи, на борту перерабатывающего судна, зарегистрированного или приписанного в Стороне и плавающего под ее флагом;
(h) отходы и лом, полученные в результате производства и потребления на территории Стороны;
(i) бывшие в употреблении изделия, собранные на территории Стороны, при условии, что такие изделия пригодны только для переработки в сырье;
(j) продукция, полученная в открытом космосе на космических судах, зарегистрированных в Стороне;
(k) товары, полученные или произведенные на территории Стороны исключительно из товаров, указанных в пунктах (a) - (j) настоящей статьи.
1. Для целей применения настоящей главы и перечня особых критериев определения происхождения товаров, установленного Приложением 2 к настоящему Соглашению, доля добавленной стоимости (далее - VAC) рассчитывается по следующей формуле:
Стоимость EXW - Стоимость непроисходящих материалов
--------------------------------------------------- x 100%,
Стоимость EXW
где стоимостью непроисходящих материалов является:
(a) стоимость на условиях поставки CIF на момент ввоза материалов на территорию Стороны; или
(b) первая документально подтвержденная цена, уплаченная или подлежащая уплате за непроисходящие материалы на территории Стороны, в которой осуществлялась обработка или переработка товара.
Если производитель приобретает непроисходящие материалы на территории своей Стороны, стоимость таких материалов не должна включать затраты на перевозку, страхование, упаковку и другие расходы, связанные с поставкой этих материалов от поставщика до места производства.
2. Каждая Сторона должна обеспечить, что стоимость отходов и лома, возникающих в результате использования непроисходящих материалов при производстве товаров, может быть вычтена из стоимости таких материалов.
1. Следующие операции, осуществляемые по отдельности или в сочетании друг с другом, считаются недостаточными для выполнения требований статьи 6.3 настоящего Соглашения:
(a) операции по обеспечению сохранения состояния товара во время его транспортировки или хранения;
(b) заморозка и размораживание;
(c) упаковка и переупаковка;
(d) мойка, чистка, удаление пыли, окиси, масла, краски или других покрытий;
(e) глажка или прессование текстиля;
(f) покраска, полировка, лакирование, покрытие маслом;
(g) шелушение, частичное или полное отбеливание, шлифовка и полировка зерновых и риса;
(h) окрашивание сахара или формирование кускового сахара;
(i) очистка, удаление семян, снятие кожуры с фруктов, овощей и орехов;
(j) затачивание, шлифование или помол;
(k) резка;
(l) просеивание, отбор, сортировка, классифицирование;
(m) фасовка в бутылки, банки, флаконы, мешки, ящики, коробки, закрепление на поверхности и все другие операции по упаковке;
(n) нанесение или печать отметок, логотипов, этикеток и других подобных отличительных знаков на продукцию или ее упаковку;
(o) смешивание продуктов (компонентов), которое не приводит к существенному отличию полученного продукта от исходных компонентов;
(p) простая сборка товара или разборка товара по частям;
(q) убой животных, сортировка мяса.
2. Для целей применения пункта 1 настоящей статьи под простой операцией понимается операция, для осуществления которой не требуется применение специальных умений (навыков), машин, приборов или оборудования, специально предназначенных для данной операции.
Без ущерба для статьи 6.3 настоящего Соглашения товары или материалы, происходящие из одной Стороны и используемые в производстве товара в другой Стороне, должны рассматриваться как происходящие из той Стороны, в которой выполнялись последние операции по их переработке, отличные от операций, указанных в пункте 1 статьи 6.6 настоящего Соглашения. Происхождение таких материалов должно подтверждаться сертификатом о происхождении товара (Формы СТ-3) (далее - сертификат о происхождении товара), выданным уполномоченным органом.
1. Товары, которые не удовлетворяют требованиям по изменению товарной классификации, предусмотренным Приложением 2 к настоящему Соглашению, тем не менее будут рассматриваться как происходящие товары, если:
(a) стоимость всех непроисходящих материалов, используемых в производстве товаров и не отвечающих требованиям по изменению товарной классификации, не превышает 5 процентов от стоимости товара на условиях EXW, и такие материалы необходимы для производства данных товаров; и
(b) товары отвечают всем остальным применимым требованиям настоящей главы.
2. Стоимость материалов, указанных в подпункте (a) пункта 1 настоящей статьи, должна быть включена в стоимость непроисходящих материалов для целей расчета VAC.
1. В соответствии с настоящей главой тарифные преференции предоставляются в отношении происходящих товаров при условии их транспортировки напрямую с территории экспортирующей Стороны на территорию импортирующей Стороны.
2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи, происходящие товары могут провозиться через территорию третьих стран при выполнении следующих условий:
(a) перемещение через территорию третьих стран обусловлено географическими или транспортными причинами;
(b) товары не являлись объектом торговли или потребления в таких странах; и
(c) товары не подвергались каким-либо операциям, за исключением операций по разгрузке, перегрузке, хранению и другим необходимым операциям, направленным на обеспечение сохранения их состояния.
3. Декларант должен представить таможенным органам импортирующей Стороны соответствующее документальное подтверждение выполнения требований, установленных пунктом 2 настоящей статьи. В качестве такого документального подтверждения в таможенные органы импортирующей Стороны предоставляются:
(a) транспортные документы, подтверждающие перемещение товаров с территории одной Стороны на территорию другой Стороны и содержащие следующую информацию:
i. точное описание товаров;
ii. даты разгрузки и перегрузки товаров (если транспортные документы не содержат информацию о дате разгрузки и перегрузки товаров, то в дополнение к ним должны быть представлены иные документы, содержащие такую информацию); и
iii. где это применимо:
названия судов или других используемых транспортных средств;
номера контейнеров;
условия, при которых товары находились в надлежащем состоянии в третьей стране, через которую осуществлялся транзит;
отметки таможенных органов страны транзита;
(b) инвойсы на соответствующие товары.
4. Декларант может представлять иные документы, подтверждающие выполнение требований пункта 2 настоящей статьи.
5. В случае невозможности предъявления транспортных документов могут быть представлены документы, выданные таможенными органами третьей страны, через которую осуществлялся транзит, и содержащие информацию, указанную в подпункте (a) пункта 3 настоящей статьи.
6. Если декларант не представил в таможенные органы импортирующей Стороны документальное подтверждение соблюдения условия прямой поставки, тарифные преференции не предоставляются.
1. Упаковочные материалы и тара, предназначенные для розничной торговли и классифицируемые вместе с товарами, не должны приниматься во внимание при определении происхождения таких товаров, если в качестве критерия определения происхождения товаров в соответствии Приложением 2 к настоящему Соглашению предусмотрено изменение товарной классификации.
2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи, для целей расчета VAC стоимость упаковки, предназначенной для розничной торговли, учитывается при расчете стоимости происходящих или непроисходящих материалов, используемых при производстве товара.
Упаковочные материалы и тара, предназначенные исключительно для транспортировки товаров, не должны учитываться при определении происхождения товаров.
1. Принадлежности, запасные части, инструменты, инструкции и информационные материалы, являющиеся частью обычной комплектации товаров и включенные в стоимость товаров на условиях поставки EXW, на которые не выставлены отдельные инвойсы, должны рассматриваться как часть таких товаров и не приниматься во внимание при определении их происхождения, если в качестве критерия определения происхождения товаров в соответствии Приложением 2 к настоящему Соглашению предусмотрено изменение товарной классификации.
2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи, для целей расчета VAC стоимость принадлежностей, запасных частей, инструментов, инструкций и информационных материалов учитывается при расчете стоимости происходящих или непроисходящих материалов, используемых при производстве товара.
3. Настоящая статья применяется только при выполнении следующих условий:
(a) на принадлежности, запасные части, инструменты, инструкции и информационные материалы, представленные вместе с товарами, не выставлен отдельный инвойс; и
(b) количество и стоимость принадлежностей, запасных частей, инструментов, инструкций и информационных материалов, представленных вместе с товарами, являются обычными для таких товаров.
Товары, классифицируемые как наборы в соответствии с 3-м Основным правилом интерпретации Гармонизированной системы, рассматриваются в качестве происходящих, если все компоненты такого набора являются происходящими. Вместе с тем набор, состоящий как из происходящих, так и непроисходящих товаров, также признается происходящим, если стоимость непроисходящих товаров не превышает 15 процентов стоимости набора на условиях поставки EXW.
При определении происхождения товаров не учитывается происхождение следующих материалов, которые могут использоваться при производстве и не включаются в состав товаров:
(a) топливо и электрическая энергия;
(b) инструменты, штампы и пресс-формы;
(c) запасные части и материалы, используемые в техническом обслуживании оборудования и зданий;
(d) смазочные материалы, присадки и другие материалы, используемые в производстве или при эксплуатации оборудования и зданий;
(e) перчатки, очки, обувь, одежда, оборудование для обеспечения безопасности;
(f) оборудование, устройства, используемые для тестирования или проверки товаров;
(g) катализаторы и растворители; и
(h) любые другие материалы, которые не включены в состав товаров, но использование которых при производстве товаров может быть представлено как часть производственного процесса.
1. Тарифные преференции предоставляется при ввозе происходящих товаров при условии представления одного из следующих документов о происхождении товара:
(a) сертификат о происхождении товара, выданный в соответствии с требованиями настоящей главы. Сертификат о происхождении товара, представленный таможенным органам импортирующей Стороны, должен быть оригинальным, действительным, должным образом оформленным и заполненным в соответствии с требованиями, установленными в Приложении 3 к настоящему Соглашению, за исключением случаев, предусмотренных статьей 6.28 настоящего Соглашения;
(b) декларация о происхождении товара, оформленная в соответствии со статьей 6.17 настоящего Соглашения.
2. Срок применения документа о происхождении товара составляет 12 месяцев с даты его выдачи. В течение указанного срока документ о происхождении товара должен быть представлен таможенным органам импортирующей Стороны, но не позднее подачи таможенной декларации, за исключением случаев, определенных пунктом 3 настоящей статьи.
3. В случае отсутствия у импортера документа о происхождении товара при ввозе товаров, импортирующая Сторона облагает такие товары таможенными пошлинами по ставкам, предусмотренным в рамках режима наибольшего благоприятствования, или, если это применимо, требует представления обеспечения уплаты таких пошлин. В таком случае импортер вправе заявить тарифные преференции и вернуть уплаченные ввозные таможенные пошлины или обеспечение уплаты таких пошлин в течение 12 месяцев с даты регистрации таможенной декларации в соответствии с законодательством импортирующей Стороны при условии соблюдения всех требований статьи 6.23 настоящего Соглашения.
Представление документа о происхождении товара не требуется для получения тарифных преференций при ввозе происходящих товаров, таможенная стоимость которых не превышает 200 евро или эквивалентную сумму в валюте импортирующей Стороны, при условии, что данная поставка не является частью одной или нескольких партий, что может обоснованно рассматриваться как способ уклонения от представления документа о происхождении товара.
1. Декларация о происхождении товара, указанная в пункте 1 статьи 6.15 настоящего Соглашения, может быть оформлена производителем или экспортером на любые партии происходящих товаров, таможенная стоимость которых не превышает 5000 евро или эквивалентную сумму в валюте импортирующей Стороны.
Стороны должны обеспечивать, чтобы данные товары не являлись частью одной или нескольких партий, что может обоснованно рассматриваться как способ уклонения от представления сертификата о происхождении товара.
2. Декларация о происхождении товара представляет собой заявление о происхождении товара, сделанное производителем или экспортером на любом коммерческом документе, имеющим отношение к товару, в соответствии с образцом, установленным в Приложении 4 к настоящему Соглашению.
3. Декларация о происхождении товара должна быть выполнена печатным способом на английском языке и содержать подпись производителя или экспортера.
4. Декларация о происхождении товара оформляется на одну партию происходящих товаров и может применяться в течение 12 месяцев с даты ее удостоверения. Фактический вес декларируемого товара не должен превышать вес, указанный в коммерческом документе, содержащем декларацию о происхождении товара, более чем на 5 процентов.
5. В случае наличия у таможенных органов импортирующей Стороны обоснованных сомнений относительно достоверности сведений, заявленных в декларации о происхождении товара, или соответствия товаров критериям определения происхождения товаров, такие таможенные органы могут вправе запросить сертификат о происхождении товара.
1. Производитель или экспортер, или их уполномоченный представитель в письменной форме или, если это применимо, посредством электронных средств связи обращается в уполномоченный орган для выдачи сертификата о происхождении товара.
2. Сертификат о происхождении товара выдается уполномоченным органом производителю, экспортеру или их уполномоченному представителю до или во время отправки товаров во всех случаях, когда экспортируемые товары могут считаться происходящими из Стороны в соответствии с положениями настоящей главы.
3. Уполномоченный орган экспортирующей Стороны должен обеспечить надлежащее заполнение сертификата о происхождении товара в соответствии с требованиями, установленными Приложением 3 к настоящему Соглашению.
4. Сертификат о происхождении товара выдается на одну партию товаров.
5. Каждый сертификат о происхождении товара должен иметь уникальный регистрационный номер, присвоенный уполномоченным органом.
6. Если все товары, указанные в сертификате о происхождении товара, не могут быть поименованы на одной странице сертификата, используются дополнительные листы, предусмотренные Приложением 3 к настоящему Соглашению.
7. Сертификат о происхождении товара должен содержать один оригинал и две копии.
8. Одна копия сертификата хранится в уполномоченном органе экспортирующей Стороны. Вторая копия остается у экспортера.
9. Без ущерба для пункта 2 настоящей статьи в исключительных случаях, когда сертификат о происхождении товара не был выдан до или во время отправки товара, такой сертификат может быть выдан впоследствии, при этом в сертификате указывается отметка "ISSUED RETROACTIVELY" или "ISSUED RETROSPECTIVELY".
10. Представленный оригинал сертификата о происхождении товара должен храниться в таможенном органе импортирующей Стороны, за исключением случаев, предусмотренных соответствующим национальным законодательством.
1. Если происхождение товара не вызывает сомнений, обнаружение незначительных расхождений между информацией, содержащейся в документе о происхождении товара, и информацией, содержащейся в документах, представленных таможенному органу импортирующей Стороны, не должно само по себе являться основанием для признания документа о происхождении товара недействительным, если сведения, указанные в нем, фактически соответствуют представленным товарам.
2. Если в документе о происхождении товара заявлено несколько товаров, то урегулирование проблемы, возникшей в отношении одного из таких товаров, не должно повлиять на предоставление тарифных преференций или отложить их предоставление в отношении остальных товаров, указанных в таком документе о происхождении товара.
1. В случае кражи, утраты или уничтожения сертификата о происхождении товара производитель, экспортер или их уполномоченный представитель вправе обратиться в уполномоченный орган с заявлением о выдаче официально заверенного дубликата сертификата о происхождении товара с указанием причин подачи такого заявления. Дубликат должен быть сделан на основе ранее выданного сертификата о происхождении товара и сопроводительных документов. Заверенный дубликат должен содержать отметку "DUPLICATE OF THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER__DATE__".
Срок применения заверенного дубликата сертификата о происхождении товара не должен превышать 12 месяцев с даты выдачи оригинала сертификата о происхождении товара.
2. В случае выявления случайных ошибок или упущений, допущенных в ранее выданном сертификате о происхождении товара, уполномоченный орган должен выдать новый сертификат о происхождении товара взамен существующего. В этом случае сертификат о происхождении товара должен содержать отметку "ISSUED IN SUBSTITUTION FOR THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER__DATE__". Срок применения такого сертификата не может превышать 12 месяцев с даты его выдачи.
В сертификате о происхождении товара не допускается наличие помарок или исправлений. Любое изменение вносится посредством вычеркивания ошибочных данных и впечатывания любой требуемой дополнительной информации. Такое изменение должно быть заверено лицом, уполномоченным удостоверять сертификат о происхождении товара, и официальной печатью соответствующего уполномоченного органа.
1. Производитель или экспортер, обратившиеся с заявлением о выдаче сертификата о происхождении товара, должны хранить всю документацию и копии документов, представленных в уполномоченный орган, не менее 3 лет с даты выдачи сертификата о происхождении товара.
2. Импортер, которому были предоставлены тарифные преференции, должен хранить копию документа о происхождении товара не менее 3 лет с даты предоставления таких тарифных преференций.
3. Заявление о выдаче сертификата о происхождении товара и все связанные с ним документы должны храниться уполномоченным органом не менее 3 лет с даты выдачи такого сертификата о происхождении товара.
4. Производитель или экспортер, оформившие декларацию о происхождении товара, должны хранить всю документацию и копии документов, подтверждающих происхождение товаров, не менее 3 лет с даты удостоверения такой декларации о происхождении товара.
1. Тарифные преференции, предусмотренные настоящим Соглашением, предоставляются в отношении происходящих товаров, которые отвечают требованиям настоящей главы.
2. Таможенные органы импортирующей Стороны предоставляют тарифные преференции в отношении происходящих товаров при выполнении следующих условий:
(a) ввозимые товары отвечают критериям определения происхождения товаров, установленным в статье 6.3 настоящего Соглашения;
(b) декларант обеспечивает соблюдение требований настоящей главы;
(c) происхождение товаров подтверждено документом о происхождении товара в соответствии с требованиями настоящей главы.
3. Несмотря на положения пункта 2 настоящей статьи, в случае наличия у таможенных органов импортирующей Стороны обоснованных сомнений относительно происхождения товара, в отношении которого заявлены тарифные преференции, и (или) в достоверности представленного документа о происхождении товара, такие таможенные органы могут отказать в предоставлении тарифных преференций или приостановить их предоставление в отношении соответствующих товаров. При этом товары могут быть выпущены таможенными органами в соответствии с требованиями законодательства такой Стороны.
1. В случае если товары не соответствуют требованиям настоящей главы либо импортер или экспортер товаров не обеспечивают соблюдение положений настоящей главы, таможенный орган импортирующей Стороны может отказать в предоставлении тарифных преференций и взыскать неуплаченные таможенные пошлины в соответствии с национальным законодательством такой Стороны.
2. Таможенные органы импортирующей Стороны вправе отказать в предоставлении тарифных преференций в следующих случаях:
(a) товары не отвечают требованиям настоящей главы, что не позволяет рассматривать их в качестве происходящих из экспортирующей Стороны; и (или)
(b) не выполняются другие требования настоящей главы, в том числе:
i. требования статьи 6.9 настоящего Соглашения;
ii. представленный документ о происхождении товара оформлен или заполнен с нарушением требований, предусмотренных Приложениями 3 и 4 к настоящему Соглашению;
(c) верификационные процедуры, выполненные в соответствии со статьей 6.29 настоящего Соглашения, не позволяют установить соответствие товаров критериям определения происхождения товаров или свидетельствуют о несоответствии таким критериям;
(d) верифицирующим или уполномоченным органом экспортирующей Стороны подтверждено, что сертификат о происхождении товара не выдавался (т.е. является поддельным) либо был аннулирован (отозван);
(e) таможенным органом импортирующей Стороны в течение 6 месяцев с даты направления запроса о верификации не был получен ответ от верифицирующего или уполномоченного органа экспортирующей Стороны, либо полученный ответ не содержит сведений, достаточных для определения происхождения товаров;
(f) информация, содержащаяся в оригинале сертификата о происхождении товара или его копии, не соответствует информации, содержащейся в базе данных, указанной в статье 6.28 настоящего Соглашения, на дату регистрации таможенной декларации;
(g) сертификат о происхождении товара не был представлен по запросу таможенного органа импортирующей Стороны в случаях, предусмотренных пунктом 5 статьи 6.17 и пунктами 7 и 12 статьи 6.28 настоящего Соглашения.
3. В случае если в ходе верификационных процедур импортирующей Стороной установлено, что экспортер или производитель предоставляет недостоверные и (или) неполные сведения для целей получения сертификатов о происхождении товара, таможенные органы импортирующей Стороны могут отказать в предоставлении тарифных преференций в отношении товаров, идентичных указанным в сертификатах о происхождении товара, выданных такому экспортеру или производителю, в соответствии с требованиями национального законодательства Стороны.
4. В случаях, указанных в подпункте (b) пункта 2 настоящей статьи, таможенные органы импортирующей Стороны вправе не направлять запрос о верификации, предусмотренный статьей 6.29 настоящего Соглашения, в адрес верифицирующего органа или уполномоченного органа для принятия решения об отказе в предоставлении тарифных преференций.
Любое уведомление или взаимодействие между Сторонами в рамках настоящего раздела должно осуществляться через соответствующие органы на английском языке.
С даты вступления в силу настоящего Соглашения правительства Сторон должны назначить или сохранить существующие уполномоченные и верифицирующие органы.
1. До выдачи уполномоченными органами сертификатов о происхождении товара в соответствии с настоящим Соглашением Стороны должны направить друг другу через Министерство промышленности, шахт и торговли Ирана и Евразийскую экономическую комиссию соответственно информацию о наименованиях и адресах всех верифицирующих и уполномоченных органов вместе с оригинальными и разборчивыми образцами оттисков используемых уполномоченными органами печатей, образцом используемого бланка сертификата о происхождении товара, а также сведениями об особенностях используемых средств защиты такого сертификата о происхождении товара.
2. Иран представляет Евразийской экономической комиссии информацию, указанную в пункте 1 настоящей статьи, в шести экземплярах. Евразийская экономическая комиссия вправе запросить у Ирана представление дополнительных комплектов такой информации.
3. Иран и Евразийская экономическая комиссия публикуют в сети Интернет сведения о наименованиях и адресах уполномоченных и верифицирующих органов каждой из Сторон.
4. Сведения о любых изменениях вышеуказанной информации должны быть заблаговременно в таком же порядке направлены через органы, указанные в пункте 1 настоящей статьи.
5. Информация, предусмотренная пунктом 1 настоящей статьи, должна применяться с даты получения Министерством промышленности, шахт и торговли Ирана и Евразийской экономической комиссией соответственно оригинала такой информации на бумажном носителе.
6. Стороны должны направить друг другу через Министерство промышленности, шахт и торговли Ирана и Евразийскую экономическую комиссию соответственно информацию о контактных адресах электронной почты органов, участвующих в проведении верификационных процедур.
1. В целях упрощения процедуры получения тарифных преференций Стороны могут использовать созданные в сети Интернет защищенные базы данных уполномоченных органов, содержащие информацию о выданных сертификатах о происхождении товара и позволяющие таможенным органам импортирующей Стороны проверить подлинность таких сертификатов о происхождении товара (далее - электронные базы данных).
2. Электронные базы данных должны отвечать следующим требованиям:
i. полнота, актуальность и достоверность содержащихся сведений;
ii. защита содержащихся сведений от несанкционированного доступа, уничтожения, модификации или иных неправомерных действий;
iii. надлежащее круглосуточное функционирование;
iv. внесение сведений о сертификатах о происхождении товара не позднее 1 дня с даты их выдачи;
v. хранение сведений о выданных сертификатах о происхождении товара в течение срока, предусмотренного пунктом 3 статьи 6.22 настоящего Соглашения;
vi. возможность сохранения (печати) сведений, содержащихся в электронной базе данных, таможенными органами импортирующей Стороны.
3. Сведения из сертификатов о происхождении товара, вносимые в электронную базу данных, должны быть идентичны сведениям, содержащимся в таких сертификатах в соответствии с Приложением 3 к настоящему Соглашению, за исключением наличия подписей и печатей.
4. При внедрении заинтересованными уполномоченными органами электронных баз данных или реализации Электронной системы верификации происхождения товаров, предусмотренной пунктом 9 настоящей статьи (далее - ЭСВП), сертификаты о происхождении товара могут выдаваться в электронном виде без оформления оригинала сертификата на бумажном носителе (далее - электронный сертификат о происхождении товара).
5. В случае если Сторонами применяются электронные базы данных, оригинал сертификата о происхождении товара не требуется представлять таможенным органам импортирующей Стороны. В этом случае для предоставления тарифных преференций достаточно представить копию сертификата о происхождения товара (на бумажном носителе или в электронном виде) или электронный сертификат о происхождения товара.
6. Несмотря на пункт 5 настоящей статьи, в течение 6 месяцев с даты вступления в силу настоящего Соглашения для предоставления тарифных преференций в таможенный орган импортирующей Стороны должен представляться оригинал сертификата о происхождении товара.
7. В случае если информация о сертификате о происхождении товара недоступна в электронной базе данных на дату регистрации таможенной декларации, таможенный орган импортирующей Стороны должен потребовать представления оригинала сертификата о происхождении товара, за исключением случаев, когда сертификат выдается исключительно в электронном виде, как это предусмотрено пунктом 4 настоящей статьи.
8. До начала применения электронных баз данных Стороны должны направить друг другу через Министерство промышленности, шахт и торговли Ирана и Евразийскую экономическую комиссию соответственно информацию об электронных адресах баз данных, а также условиях доступа к таким базам (имена пользователей, пароли, при наличии таких требований).
9. В целях дальнейшего развития безбумажной торговли Стороны должны стремиться разработать и обеспечить функционирование ЭСВП, основанной на электронном обмене сведениями, не позднее 5 лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения.
10. ЭСВП должна предусматривать возможность получения таможенными органами импортирующей Стороны информации, содержащейся в сертификатах о происхождении товара, выданных уполномоченными органами экспортирующей Стороны, посредством электронной передачи данных.
11. В случае внедрения ЭСВП оригинал сертификата о происхождении товара, его копия или электронный сертификат о происхождении товара не представляется в таможенный орган импортирующей Стороны. В таком случае в таможенной декларации подлежат указанию дата выдачи и номер такого сертификата.
При этом сертификат о происхождении товара должен выдаваться уполномоченными органами на бумажном носителе, за исключением случаев, когда сертификат выдается исключительно в электронном виде, как это предусмотрено пунктом 4 настоящей статьи.
12. В случае если информация о сертификате о происхождении товара недоступна в ЭСВП на дату регистрации таможенной декларации, таможенный орган импортирующей Стороны должен потребовать представления копии сертификата о происхождении товара для ее последующей проверки в электронной базе данных. При отсутствии у уполномоченного органа электронной базы данных предоставляется оригинал сертификата о происхождении товара, за исключением случаев, когда сертификат выдается исключительно в электронном виде, как это предусмотрено пунктом 4 настоящей статьи.
13. Все требования и технические условия для применения ЭСВП должны быть установлены в отдельном протоколе.
1. В случае возникновения обоснованных сомнений относительно подлинности документа о происхождении товара и (или) соответствия товаров, заявленных в документе о происхождении товара, критериям определения происхождения товаров, установленным в статье 6.3 настоящего Соглашения, а также при осуществлении выборочной проверки таможенные органы импортирующей Стороны могут обратиться в уполномоченный или верифицирующий орган экспортирующей Стороны с просьбой подтвердить подлинность документа о происхождении товара и (или) соответствие товаров критериям определения происхождения товаров, и (или) представить при необходимости документальное подтверждение со стороны экспортера и (или) производителя товаров.
2. Все запросы о верификации должны сопровождаться информацией, достаточной для идентификации рассматриваемых товаров. Запрос в адрес верифицирующего или уполномоченного органа экспортирующей Стороны должен включать сведения об обстоятельствах и причинах его направления, а также содержать копию документа о происхождении товара.
3. Копия запроса о верификации и сопроводительные документы к нему, а также ответ на такой запрос должны перенаправляться в электронном виде между таможенным органом импортирующей Стороны и верифицирующим или уполномоченным органом экспортирующей Стороны посредством использования контактных адресов электронной почты, указанных в пункте 6 статьи 6.27 настоящего Соглашения.
4. Получатель запроса, указанного в пункте 1 настоящей статьи, должен предоставить ответ таможенным органам импортирующей Стороны в течение 6 месяцев с даты направления такого запроса о верификации.
5. В ответ на запрос, предусмотренный пунктом 1 настоящей статьи, верифицирующий или уполномоченный орган экспортирующей Стороны должен указать, является ли документ о происхождении товара подлинным и (или) можно ли считать товары происходящими из такой Стороны, в том числе предоставить запрашиваемые документы, на основании которых оформлен такой документ о происхождении товара, полученные от экспортера и (или) производителя товаров. До получения ответа на запрос о верификации могут применяться положения пункта 3 статьи 6.23 настоящего Соглашения. Уплаченные таможенные пошлины подлежат возврату, если полученные результаты верификационных процедур будут однозначно свидетельствовать о том, что данные товары являются происходящими и отвечают всем другим требованиям настоящей главы.
Вся информация, предоставляемая в соответствии с настоящей главой, должна рассматриваться Сторонами в качестве конфиденциальной согласно соответствующему национальному законодательству. Такая информация не должна раскрываться без письменного разрешения лица или органа Стороны, предоставившей такую информацию, за исключением случаев, когда ее раскрытие может потребоваться в рамках судебного разбирательства.
Каждая Сторона должна обеспечить возможность применения мер уголовной или административной ответственности за нарушение соответствующего законодательства, имеющего отношение к данной главе.
1. Для целей эффективного применения и реализации настоящей главы создается Подкомитет по правилам определения происхождения товаров (далее - Подкомитет).
2. Подкомитет осуществляет следующие функции:
(a) рассмотрение и принятие соответствующих рекомендаций Совместному комитету и Комитету по товарам по следующим вопросам:
i. пересмотр Приложения 2 к настоящему Соглашению в части, связанной с обновлением номенклатуры Гармонизированной системы после внесения в нее периодических изменений. Такой пересмотр должен осуществляться заблаговременно и без ущерба существующим обязательствам;
ii. применение и реализация положений настоящей главы, в том числе в отношении предложений по обеспечению выполнения договоренностей;
iii. невыполнение Сторонами обязательств, определенных настоящим разделом;
iv. технические изменения в настоящую главу;
v. споры, возникающие между Сторонами в ходе реализации настоящей главы; и
vi. любые изменения в положения настоящей главы и Приложений 2, 3 и 4 к настоящему Соглашению;
(b) рассмотрение любых других вопросов, относящихся к настоящей главе, предложенных любой из Сторон;
(c) представление отчетов Подкомитета Комитету по товарам; и
(d) выполнение других функций, которые могут быть переданы Совместным комитетом в соответствии со статьей 1.5 настоящего Соглашения.
3. Подкомитет состоит из представителей компетентных органов Сторон и по взаимному согласию Сторон может привлекать к обсуждению вопросов представителей иных организаций Сторон, обладающих необходимой компетенцией.
4. Дата и место проведения заседания Подкомитета определяются по договоренности Сторон, при этом такие заседания проводятся не реже одного раза в год.
5. Предварительная повестка каждого заседания направляется Сторонам, как правило, не позднее, чем за 1 месяц до заседания.
Тарифные преференции должны предоставляться в отношении происходящих товаров, которые находились в процессе транспортировки из экспортирующей Стороны в импортирующую Сторону или на временном хранении под таможенным контролем в импортирующей Стороне на протяжении периода, не превышающего 6 месяцев до даты вступления в силу настоящего Соглашения, если такие товары ввозятся или декларируются на дату или после вступления в силу настоящего Соглашения при условии соблюдения требований, предусмотренных статьей 6.23 настоящего Соглашения, а также соответствующим национальным законодательством импортирующей Стороны.
Настоящая глава применяется в отношении мер таможенного администрирования и порядка совершения таможенных операций, необходимых для выпуска таможенными органами товаров, находящихся в торговом обороте между Сторонами, в целях содействия:
(a) транспарентности таможенных процедур и таможенных формальностей;
(b) упрощению процедур торговли и гармонизации таможенных операций;
(c) таможенному сотрудничеству, включая информационный обмен между центральными таможенными органами Сторон.
Для целей настоящей главы:
(a) "центральный таможенный орган" - центральный таможенный орган каждого из государств - членов ЕАЭС или Ирана, осуществляющий на основании соответствующего национального законодательства функции по реализации соответствующей государственной политики и нормативных актов, а также контроль и надзор в таможенной сфере;
(b) "таможенное администрирование" - организационно-управленческая деятельность таможенных органов Сторон, а также деятельность по нормативно-правовому регулированию в рамках реализации целей в таможенной сфере;
(c) "таможенное законодательство" - любые нормы и положения, применяемые таможенными органами Сторон, включая законы, постановления, указы, распоряжения, правила и др.;
(d) "экспресс-грузы" - товары, перевозимые в рамках высокоскоростной перевозки транспортом любого вида с использованием электронной информационной системы организации и отслеживания перевозок в целях доставки товаров получателю в соответствии с отдельным платежным документом в минимально возможный или фиксированный период времени, за исключением товаров, пересылаемых в международных почтовых отправлениях;
(e) "переработка на таможенной территории" - таможенная процедура, при которой иностранные товары могут быть ввезены на таможенную территорию Стороны без уплаты ввозных таможенных пошлин и налогов при условии, что такие товары предназначены для переработки или ремонта и последующего вывоза с таможенной территории такой Стороны в течение определенного периода времени;
(f) "переработка вне таможенной территории" - таможенная процедура, при которой товары, находящиеся в свободном обращении на таможенной территории Стороны, могут быть временно вывезены для проведения операций по переработке за пределы такой таможенной территории, а затем ввезены обратно;
(g) "временный ввоз" - таможенная процедура, при которой иностранные товары могут быть ввезены на таможенную территорию Стороны с частичной уплатой или без уплаты ввозных таможенных пошлин и налогов при условии, что такие товары должны быть в последующем вывезены в течение определенного периода времени в соответствии с таможенным законодательством такой Стороны.
1. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы меры таможенного администрирования, применяемые таможенными органами этой Стороны, были предсказуемы, последовательны и транспарентны.
2. Меры таможенного администрирования каждой Стороны должны, по мере возможности и в той степени, в которой это разрешено таможенным законодательством такой Стороны, основываться на стандартах и рекомендуемых практиках Всемирной таможенной организации.
3. Центральные таможенные органы каждой из Сторон будут стремиться к пересмотру своих мер таможенного администрирования с целью упрощения таких мер и содействия торговле.
1. Стороны будут стремиться создать или обеспечить сохранение соответствующего законодательства в области развития программ по Уполномоченным экономическим операторам (далее - УЭО).
2. В целях упрощения совершения таможенных процедур Стороны по мере возможности будут работать над взаимным признанием соответствующих программ по УЭО. Стороны должны стремиться начать переговоры о взаимном признании соответствующих программ, как только Стороны будут готовы начать работу, ведущую к такому соглашению.
1. Каждая Сторона устанавливает или обеспечивает сохранение осуществления операций и процедур, необходимых для эффективного выпуска товаров таможенными органами в целях упрощения процедур торговли между Сторонами. При этом указанное положение не обязывает Сторону осуществлять выпуск товаров в случаях, когда необходимые требования, установленные в такой Стороне, не были соблюдены.
2. В соответствии с пунктом 1 настоящей статьи каждая Сторона по мере возможности должна:
(a) обеспечивать выпуск товаров в течение периода времени, не превышающего 48 часов с момента регистрации таможенной декларации, за исключением случаев, предусмотренных таможенным законодательством Сторон;
(b) стремиться установить или сохранить возможность заблаговременно представлять и обрабатывать таможенную информацию в электронном виде до прибытия товаров для ускорения их выпуска при прибытии.
3. В случае принятия таможенным органом импортирующей Стороны решения о продлении срока выпуска товаров в соответствии с таможенным законодательством такой Стороны, соответствующий таможенный орган должен проинформировать декларанта о причинах и правовых основаниях такого продления.
1. Каждая Сторона должна внедрить или обеспечить сохранение процедур, предусматривающих возможность подачи ввозной документации и другой необходимой информации, включая манифесты, для начала обработки таких сведений до прибытия товаров с целью ускорения их выпуска при прибытии.
2. Каждая Сторона должна по мере необходимости обеспечивать предварительную подачу документов в электронном виде для обработки таких документов до прибытия товаров.
1. Каждая Сторона должна по мере возможности стремиться принимать бумажные или электронные копии подтверждающих документов, в том числе прилагаемых к таможенной декларации, требуемых в рамках импортных, экспортных и транзитных процедур.
2. Если государственный орган Стороны располагает оригиналом указанного документа, любой другой орган этой Стороны должен принимать, где это применимо, бумажную или электронную копию такого документа вместо оригинала от органа, имеющего такой оригинал.
3. Сторона не должна требовать в качестве условия для ввоза товаров оригинал или копию экспортной декларации, представленной таможенным органам экспортирующей Стороны <*>.
--------------------------------
<*> Ничто в настоящем пункте не ограничивает Сторону в требовании таких документов, как сертификаты, разрешения или лицензии, в качестве необходимого условия для ввоза товаров, подлежащих контролю.
Таможенные органы Сторон должны применять систему управления рисками, основанную на системной оценке рисков, позволяющую сосредоточить контроль на товарах с высоким уровнем риска и упростить совершение таможенных операций в отношении товаров с низким уровнем риска.
1. С целью содействия эффективной реализации настоящего Соглашения центральные таможенные органы Сторон должны способствовать сотрудничеству по ключевым вопросам в сфере таможенного дела, оказывающим влияние на товарооборот между Сторонами.
2. В случае если у центрального таможенного органа Стороны в соответствии с законодательством такой Стороны возникли обоснованные сомнения относительно незаконной деятельности, указанный таможенный орган вправе обратиться с запросом в центральный таможенный орган другой Стороны с целью получения определенной конфиденциальной информации, которая обычно предоставляется при экспорте и (или) импорте товаров.
3. Запрос Стороны, предусмотренный пунктом 2 настоящей статьи, должен быть выполнен в письменной форме, содержать сведения о цели, для которой запрашивается эта информация, а также сопровождаться информацией, достаточной для идентификации товаров, в отношении которых осуществляется такой запрос.
4. Сторона, которой направляется запрос в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, предоставляет письменный ответ, содержащий запрашиваемую информацию, в течение 2 месяцев с даты получения запроса, если предоставление такой информации не противоречит законодательству запрашиваемой Стороны. В случае невозможности предоставления полного или частичного ответа в установленный срок запрашиваемая Сторона информирует запрашивающую Сторону о предполагаемом сроке предоставления такой информации.
5. Центральный таможенный орган Стороны, которой направлен запрос, должен стремиться предоставить центральному таможенному органу запрашивающей Стороны любую иную информацию, которая может оказать содействие такому центральному таможенному органу в установлении соответствия импортных или экспортных поставок такой Стороны требованиям ее законодательства.
6. Центральные таможенные органы Сторон принимают меры для установления или поддержания каналов связи для таможенного сотрудничества, включая создание контактных пунктов, которые будут способствовать ускоренному и защищенному обмену информацией и улучшению координации по вопросам таможенного дела.
1. В целях упрощения совершения таможенных операций, ускорения выпуска товаров и предотвращения нарушений таможенного законодательства Стороны по мере возможности должны наладить и осуществлять на регулярной основе электронный обмен информацией в отношении всех товаров, торгуемых между ними (далее - электронный обмен информацией), при условии обеспечения всех мер информационной безопасности.
2. Евразийская экономическая комиссия должна обеспечивать координацию процесса создания электронного обмена информацией и способствовать его осуществлению со стороны ЕАЭС.
3. Для целей настоящей статьи под "информацией" понимаются соответствующие достоверные сведения из таможенных деклараций и транспортных документов.
4. В целях реализации пункта 1 настоящей статьи Евразийская экономическая комиссия, уполномоченные органы государств - членов ЕАЭС и Иран стремятся развивать сотрудничество и продолжать консультации по разработке электронного обмена информацией.
5. Все требования и технические условия, необходимые для осуществления электронного обмена информацией, а также состав передаваемых сведений будут определены в отдельном протоколе между уполномоченными органами государств - членов ЕАЭС и Ираном. Такая информация должна быть достаточной для идентификации перемещаемых товаров и осуществления эффективного таможенного контроля.
6. Вся информация, предоставляемая в соответствии с настоящей статьей, должна рассматриваться в качестве конфиденциальной и может быть использована только в таможенных целях.
7. Таможенные органы государств - членов ЕАЭС и Ирана вправе не осуществлять обмен информацией в случае, если направление такой информации может нанести ущерб национальной безопасности.
Каждая Сторона должна обеспечить, чтобы компетентные органы или службы такой Стороны, ответственные за пограничный контроль и осуществление процедур, касающихся ввоза, вывоза и транзита товаров, сотрудничали друг с другом и координировали свою деятельность в целях содействия торговле и снижения необоснованных административных процедур.
1. Стороны будут стремиться по мере возможности публиковать таможенное законодательство общего применения на английском языке. Без ущерба для национального законодательства Сторон по запросу Сторон должны предоставляться краткие содержания подзаконных актов, влияющих на осуществление торговли, на английском языке.
2. В течение 8 месяцев с даты вступления в силу настоящего Соглашения компетентные органы каждой из Сторон создадут или сохранят один или несколько контактных пунктов для рассмотрения запросов заинтересованных лиц по таможенным вопросам и опубликуют в сети Интернет информацию о таких контактных пунктах.
3. Компетентные органы Сторон обмениваются информацией о созданных контактных пунктах. Контактные пункты каждой Стороны по запросу компетентных органов другой Стороны предоставляют, насколько это возможно, на английском языке информацию о соответствующем законодательстве, относящемся к сфере применения настоящего Соглашения, по следующим вопросам:
(a) существующие меры нетарифного регулирования, в том числе запреты и ограничения на ввоз и вывоз товаров;
(b) применение возврата или освобождения от уплаты таможенных пошлин, отсрочки уплаты таможенных пошлин, налогов и сборов;
(c) применение технического регулирования, санитарных и фитосанитарных требований, влияющих на таможенное оформление товаров;
(d) требования, касающиеся применения тарифных квот;
(e) маркировка происхождения товаров, если это требуется при ввозе;
(f) другие вопросы по решению Сторон в соответствии с их законодательством.
4. По мере возможности каждая Сторона заблаговременно публикует предлагаемые к принятию законодательные акты общего применения, регулирующие таможенные правоотношения, и предоставляет заинтересованным лицам возможность представлять комментарии до принятия таких актов.
1. Таможенные органы Сторон предоставляют в письменном виде любому заявителю, зарегистрированному в импортирующей Стороне, предварительные решения о классификации товаров, происхождении товаров, а также о любых других вопросах, если принятие таких предварительных решений Сторона посчитает целесообразным.
2. Каждая Сторона должна установить или обеспечить применение процедур принятия предварительных решений, которые:
(a) предусматривают, что заявитель может обратиться за предварительным решением до ввоза товаров;
(b) предусматривают, чтобы заявитель для получения предварительного решения заблаговременно предоставлял подробное описание товаров и другую соответствующую информацию, необходимую для выдачи такого предварительного решения;
(c) предусматривают, что таможенный орган Стороны может в течение 30 дней с даты подачи заявления запросить у заявителя предоставление дополнительной информации;
(d) предусматривают, что любое предварительное решение основывается на фактах и обстоятельствах, представленных заявителем, а также на иной информации, имеющейся в распоряжении таможенных органов;
(e) предусматривают, что предварительное решение выдается заявителю в кратчайшие сроки, но не позднее 90 дней с даты регистрации заявления, за исключением периода времени, необходимого для получения всей необходимой дополнительной информации, запрошенной в соответствии с подпунктом (c) настоящей Статьи.
3. Таможенный орган Стороны может отказать в принятии предварительного решения, если дополнительная информация, запрошенная им в соответствии с подпунктом (c) пункта 2 настоящей статьи, не была предоставлена в указанный срок.
4. Предварительное решение действует по меньшей мере в течение одного года с даты его выдачи, если законы, факты или обстоятельства, связанные с этим решением, не изменились.
5. Таможенный орган Стороны может внести изменения или отозвать предварительное решение, если:
(a) установлено, что такое предварительное решение основано на недостоверных или неточных сведениях;
(b) внесены изменения в таможенное законодательство;
(c) существенные факты или обстоятельства, на которых основано такое предварительное решение, претерпели изменения.
6. Сторона может отказать в выдаче предварительного решения заявителю в случае, если вопрос, содержащийся в заявлении:
(a) уже находится на рассмотрении в отношении заявителя в любом государственном, апелляционном органе или суде;
(b) уже был рассмотрен апелляционным органом или судом.
Таможенная стоимость товаров, находящихся в торговом обороте между Сторонами, определяется в соответствии с таможенным законодательством импортирующей Стороны, которое основывается, inter alia, на положениях, установленных в Приложении 5 к настоящему Соглашению.
Стороны применяют в отношении товаров, находящихся в торговом обороте между ними, товарные номенклатуры, основанные на текущей редакции Гармонизированной системы описания и кодирования товаров Всемирной таможенной организации.
1. Каждая Сторона будет прилагать усилия для упрощения таможенных операций, осуществляемых в отношении товаров при их транзите из Стороны в третью страну и из третьей страны в такую Сторону.
2. Стороны могут взаимно признавать средства идентификации и документы, применяемые Сторонами для контроля в отношении товаров и судов, а также иных транспортных средств в рамках транзита.
1. Таможенные органы Сторон обеспечивают ускоренное таможенное оформление экспресс-грузов при сохранении соответствующего уровня таможенного контроля.
2. Каждая Сторона должна установить или обеспечить применение процедур, позволяющих осуществлять ускоренный выпуск экспресс-грузов. Такие процедуры должны соответствовать следующим требованиям:
(a) предусматривать возможность представления и обработки информации, необходимой для выпуска экспресс-грузов, до их прибытия;
(b) предусматривать однократную подачу информации обо всех товарах, составляющих экспресс-груз, например, посредством предоставления манифеста, насколько это возможно, в электронном виде;
(c) насколько это возможно, минимизировать требования к количеству документации, необходимой для выпуска таких товаров;
(d) при нормальных обстоятельствах предусматривать выпуск экспресс-грузов при их прибытии в возможно короткие сроки после предоставления необходимой таможенной документации;
(e) предусматривать соответствующие упрощения в отношении поставок любого веса и стоимости, признавая, что Сторона вправе потребовать соблюдения дополнительных процедур для ввоза таких товаров, включая представление декларации и подтверждающей документации, а также уплату пошлин и налогов в зависимости от веса или стоимости товара.
С целью предотвращения нанесения ущерба или порчи скоропортящихся товаров Стороны обеспечивают выпуск таких товаров в первоочередном порядке при соблюдении всех требований законодательства Сторон.
В соответствии с международными стандартами таможенные органы Сторон стремятся упрощать совершение таможенных операций в рамках таможенных процедур временного ввоза товаров, переработки на таможенной территории Стороны или переработки вне таможенной территории Стороны.
1. Деятельностью по предотгрузочной инспекции является любая деятельность, связанная с проверкой качества, количества, цены, в том числе валютного курса и финансовых условий поставки товаров, предназначенных для вывоза на территорию Стороны.
2. Стороны не должны требовать использования предотгрузочной инспекции в отношении классификации товаров и определения таможенной стоимости.
3. Без ущерба для прав Сторон на использование других видов предотгрузочной инспекции, не указанных в пункте 2 настоящей статьи, Сторонам рекомендуется не вводить или не применять новые требования в отношении предотгрузочной инспекции и, насколько это возможно, устранять существующие требования в целях упрощения процедур торговли между Сторонами.
Таможенное законодательство Сторон должно обеспечивать декларантов правом самостоятельно представлять таможенные декларации, не требуя обязательного обращения к услугам таможенных представителей.
1. Таможенные органы Сторон обеспечивают, насколько это возможно, осуществление таможенных операций с использованием информационных систем и информационных технологий, в том числе основанных на электронных средствах связи, при условии соблюдения всех мер информационной безопасности.
2. Центральные таможенные органы Сторон, насколько это возможно, предоставляют декларантам возможность декларирования товаров в электронной форме и обеспечивают доступ пользователей к соответствующим электронным системам.
Вся информация, предоставляемая в соответствии с настоящей главой, за исключением статистики, должна рассматриваться Сторонами в качестве конфиденциальной в соответствии с законодательством Сторон. Информация не должна раскрываться компетентными органами Сторон без письменного разрешения лица или органа Стороны, предоставившей такую информацию, за исключением случаев, когда ее раскрытие может потребоваться в рамках судебного разбирательства.
Каждая Сторона обеспечивает возможность административного пересмотра решений, принимаемых таможенными органами и затрагивающих права заинтересованных лиц, и возможность судебного обжалования таких решений в соответствии с законодательством такой Стороны.
1. Сторона принимает или обеспечивает сохранение мер, предполагающих наложение административных штрафов за нарушение ее таможенного законодательства при ввозе или вывозе товаров, в том числе в части классификации товаров, определения таможенной стоимости товаров, определения происхождения товаров и получения тарифных преференций в рамках настоящего Соглашения.
2. Каждая Сторона должна обеспечить, чтобы наказания за нарушение таможенного законодательства, иных нормативно-правовых актов или процедурных требований налагались только на лицо (лица), ответственное за нарушение в соответствии с ее законодательством.
3. Наложенное наказание должно зависеть от фактов и обстоятельств дела и быть соразмерным степени и тяжести нарушения.
4. Каждая Сторона должна обеспечивать наличие мер, направленных на избежание:
(a) конфликта интересов при оценке нарушений и взимании штрафов и пошлин; и
(b) создания стимула для оценки нарушений или взимания штрафов, которые не соответствуют требованиями пункта 3 настоящей статьи.
5. Каждая Сторона обеспечивает при наложении наказания за нарушение таможенного законодательства, иных нормативно-правовых актов или процедурных требований предоставление лицу (лицам), на которое налагается наказание, письменного объяснения с указанием характера нарушения и применимого закона, положения или процедуры, на основании которых были определены размер штрафа или вид наказания.
6. Когда какое-либо лицо раскрывает таможенному органу Стороны обстоятельства нарушения таможенного законодательства, иных нормативно-правовых актов или процедурного требования до обнаружения такого нарушения таможенным органом, Стороны стремятся по мере возможности рассмотреть этот факт в качестве потенциального смягчающего фактора при наложении наказания на это лицо.
Государства - члены ЕАЭС и ЕАЭС должны воздерживаться от предъявления каких-либо претензий по соответствию положениям, предусмотренным статьей 7.6 настоящего Соглашения, в течение 12 месяцев с даты вступления в силу настоящего Соглашения.
Целью настоящей главы является обеспечение эффективного и открытого процесса разрешения споров, возникающих в рамках настоящего Соглашения, для достижения, где это возможно, взаимоприемлемого решения.
Для целей настоящей Главы:
(a) "Истец" означает Сторону спора, подающую запрос о применении процедуры разрешения спора согласно Статьям 8.5, 8.6 и 8.7 настоящего Соглашения;
(b) "Стороны спора" означает Сторону-истца (Истец) и Сторону-ответчика (Ответчик). Государства-члены ЕАЭС и ЕАЭС могут выступать в качестве Стороны спора совместно или по отдельности. В последнем случае, если мера принимается ЕАЭС, он является Стороной спора, а если мера принимается государством-членом ЕАЭС, то Стороной спора является такое государство-член ЕАЭС;
(c) "Уведомление" означает официальный документ, содержащий информацию о текущих событиях и процедурах, который направляется Сторонами в случаях, предусмотренных положениями настоящей Главы;
(d) "Ответчик" означает Сторону спора, получающую запрос о применении процедуры разрешения спора согласно Статьям 8.5, 8.6 и 8.7 настоящего Соглашения.
Если в настоящем Соглашении прямо не предусмотрено иное, положения настоящей Главы применяются для разрешения споров, возникающих в связи с толкованием и (или) применением настоящего Соглашения.
1. Стороны спора могут в любое время договориться об использовании процедуры добрых услуг, согласительной процедуры или посредничества. Добрые услуги, согласительная процедура или посредничество могут быть начаты и прекращены в любое время по запросу любой Стороны спора.
2. Если Стороны спора договорятся об этом, добрые услуги, согласительная процедура и посредничество могут продолжаться после начала разбирательства, проводимого Арбитражной Группой.
3. Разбирательства с использованием добрых услуг, согласительной процедуры и посредничества и, в частности, позиции Сторон спора в ходе этих разбирательств, являются конфиденциальными и не наносят ущерба правам любой из Сторон спора в любых дальнейших разбирательствах.
1. Любая Сторона может запросить проведение консультаций с любой другой Стороной по любому вопросу, возникающему в рамках настоящего Соглашения, который подпадает под требования Статьи 8.3 настоящего Соглашения. Стороны должны предпринимать все возможные попытки достижения взаимоприемлемого решения по любому вопросу, возникающему в соответствии с данной Главой, путем проведения консультаций.
2. Запрос о проведении консультаций оформляется в письменной форме через назначенный в соответствии с настоящим Соглашением контактный пункт, а также направляется в Совместный комитет. Запрашивающая Сторона направляет запрос другим Сторонам соответственно через назначенные контактные пункты. В запросе указываются причины направления запроса, в том числе определение какой-либо меры или иного спорного вопроса, а также обозначение правового основания для запроса (соответствующие положения настоящего Соглашения).
3. После получения запроса о проведении консультаций Ответчик обязуется:
(a) ответить на запрос в письменном виде в течение 10 дней с даты его получения контактным пунктом; и
(b) добросовестно вступить в консультации в течение 30 дней или в течение 10 дней по срочным вопросам, в том числе относящимся к скоропортящимся товарам, с даты получения запроса с намерением достичь быстрого и взаимоприемлемого решения рассматриваемого вопроса.
4. Сроки, установленные в пункте 3 настоящей статьи, могут изменяться по взаимному согласию Сторон спора.
5. Консультации проводятся конфиденциально и без ущерба прав для обеих Сторон спора в любых последующих разбирательствах.
6. Консультации проводятся на территории Ответчика, если Стороны спора не условились об ином. Консультации могут быть полностью или частично проведены при помощи дистанционных средств связи, включая, inter alia, видео-конференц-связь, по взаимному согласию Сторон спора.
1. Истец вправе требовать учреждение Арбитражной Группы:
(a) если Ответчик не соблюдает сроки, установленные в соответствии со Статьей 8.5 настоящего Соглашения; или
(b) если Стороны спора не могут урегулировать спор путем консультаций в течение 60 дней или в течение 20 дней по срочным вопросам, в том числе относящимся к скоропортящимся товарам, с даты получения запроса о проведении таких консультаций.
2. Истец направляет запрос об учреждении Арбитражной Группы в письменном виде Ответчику через контактный пункт, назначенный в соответствии с настоящим Соглашением, а также в Совместный комитет. Истец направляет уведомление о запросе об учреждении Арбитражной Группы в адрес других Сторон в письменной форме через назначенные контактные пункты. Запрос должен содержать указание сведений о проведенных консультациях, описание рассматриваемых конкретных мер, а также краткое описание правового основания подачи жалобы, достаточное для четкого понимания проблемы.
3. Требования и процедуры, указанные в настоящей Статье, могут изменяться по взаимному согласию Сторон спора.
1. Арбитражная Группа состоит из трех членов.
2. В течение 30 дней с даты получения Ответчиком запроса об учреждении Арбитражной Группы каждая Сторона спора назначает арбитра и уведомляет другую Сторону спора о таком назначении в письменной форме через назначенные контактные пункты.
3. В течение 15 дней после назначения второго арбитра назначенные арбитры выбирают третьего арбитра (председателя Арбитражной Группы), который не подпадает ни под один из следующих критериев:
(a) иметь гражданство государства-члена ЕАЭС или или
(b) иметь место обычного проживания на территории государства-члена ЕАЭС или Ирана; или
(c) иметь гражданство государства, которое не поддерживает дипломатические отношения с каким-либо из государств-членов ЕАЭС или Ираном.
4. Если третий арбитр не назначен в сроки, указанные в пункте 3 настоящей Статьи, Стороны спора по взаимному согласию назначают третьего арбитра председателем Арбитражной Группы в течение 30 дней.
5. Если необходимые назначения не осуществлены в сроки, указанные в пунктах 2 и 4 настоящей Статьи, любая Сторона спора вправе в отсутствие иной договоренности Сторон спора пригласить Председателя Международного Суда ООН (далее именуемого "Международный суд") выступить в качестве назначающей инстанции. В случае, если Председатель Международного суда является гражданином государства - члена Евразийского экономического союза или Ирана, необходимые назначения предлагается выполнить Вице-председателю Международного суда или должностному лицу, следующему за ним по старшинству и не являющемуся таким гражданином.
6. Все арбитры должны:
(a) иметь достаточные знания и/или опыт в сфере юриспруденции, международной торговли и других вопросах, охватываемых настоящим Соглашением, или в урегулировании споров в рамках международных торговых соглашений;
(b) избираться исключительно на основе принципов объективности, незаинтересованности, надежности и взвешенности суждений;
(c) не зависеть, не иметь никакой связи и не получать никаких инструкций от любой из Сторон; и
(d) проинформировать Стороны спора о любых прямых или косвенных конфликтах интересов в отношении обсуждаемого вопроса.
7. Лица не должны выступать в качестве арбитров в споре, если они ранее участвовали в этом споре в любом качестве.
8. Если арбитр, назначенный в соответствии с данной Статьей, слагает с себя полномочия или теряет способность выполнять свои функции, в течение 15 дней должен быть назначен его преемник в соответствии с той же процедурой, которая предписана для назначения исходного арбитра, при этом преемник будет иметь все полномочия и обязанности исходного арбитра. Любой срок, применимый к рассмотрению вопроса, считается приостановленным с момента сложения арбитром полномочий или потери способности выполнять свои функции, и заканчивается в день выбора замещающего его лица.
9. Датой учреждения Арбитражной Группы считается дата назначения Председателя Арбитражной Группы.
10. Требования и процедуры, указанные в данной Статье, могут изменяться по взаимному согласию Сторон спора.
1. Функции Арбитражной Группы состоят в том, чтобы объективно рассмотреть представленный спор, в том числе дать объективную оценку фактических обстоятельств дела, применимости настоящего Соглашения и соответствия ему, и сформулировать выводы и решения, необходимые, по ее мнению, для разрешения переданного ей на рассмотрение спора, а также определить, по запросу Стороны спора, соответствие любых принимаемых мер и/или соответствующего приостановления выгод в окончательном докладе Арбитражной Группы.
2. Выводы и решения Арбитражной Группы не могут увеличивать или уменьшать объем прав и обязательств Сторон, предусмотренных настоящим Соглашением.
1. Работа Арбитражной Группы осуществляется в соответствии с положениями настоящей Главы.
2. Согласно пункту 1 настоящей Статьи Арбитражная Группа по согласованию со Сторонами спора самостоятельно разрабатывает процедуру работы Арбитражной Группы с учетом прав Сторон спора быть заслушанными. Стороны спора по согласованию с Арбитражной Группой могут договориться об использовании дополнительных правил и процедур, не противоречащих положениям настоящей Статьи.
3. После обсуждения со Сторонами спора Арбитражная Группа как можно скорее, но не позднее чем в течение 10 дней после учреждения, устанавливает график работы Арбитражной Группы. Этот график должен включать в себя точные сроки передачи письменных заявлений Сторонами спора. В этот график могут быть внесены изменения по согласию Сторон спора после консультации с Арбитражной Группой.
4. По запросу Стороны спора или по собственной инициативе Арбитражная Группа может по своему усмотрению обратиться за информацией и (или) консультационным содействием к любому лицу или органу, которые она сочтет необходимыми. Однако до обращения Арбитражной Группы за информацией и (или) консультацией об этом необходимо уведомить Стороны спора. Любая информация и (или) консультационное содействие, полученные таким образом, должны быть переданы Сторонам спора для комментариев. Если Арбитражная Группа при подготовке своего доклада принимает во внимание такую информацию и (или) технические советы, она также должна принять во внимание любой комментарий Сторон спора по поводу такой информации и (или) технических советов.
5. Арбитражная Группа принимает процедурные решения, определения и решения путем консенсуса, при этом, если Арбитражная Группа не может прийти к консенсусу, такие процедурные решения, определения и решения могут быть приняты большинством голосов. Арбитражная Группа не должна раскрывать информацию о том, как голосовали отдельные арбитры.
6. Заседания Арбитражной Группы являются закрытыми. Стороны спора могут присутствовать на этом заседании только по приглашению Арбитражной Группы.
7. Слушания Арбитражной Группы являются закрытыми для публики, если Стороны спора не договорились об ином.
8. Сторонам спора предоставляется возможность присутствовать на любом из выступлений, заявлений или опровержений в ходе разбирательства. Любая информация или письменные заявления, переданные одной Стороной спора в Арбитражную Группу, включая любые комментарии, касающиеся описательной части предварительного доклада, и ответы на вопросы Арбитражной Группы, должны быть предоставлены другой Стороне спора.
9. Обсуждения Арбитражной Группы и переданные ей документы являются конфиденциальными.
10. Ничто в настоящей Главе не препятствует Стороне спора делать публичные заявления раскрыть для всеобщего сведения своей позиции. Сторона спора рассматривает в качестве конфиденциальной предоставленную другой Стороной спора в Арбитражную Группу информацию, которую другая Сторона спора обозначила как конфиденциальную. Сторона спора, по запросу любой из Сторон, предоставляет также резюме неконфиденциального характера содержащейся в ее письменных заявлениях информации, которое может быть раскрыто для всеобщего сведения.
11. Место проведения слушаний выбирается по взаимному согласию Сторон спора. Если согласие не достигнуто, слушания проводятся поочередно в столицах Сторон спора, при этом первое слушание проводится в столице Ответчика.
Если Стороны спора не договорятся об ином в течение 20 дней с даты получения запроса об учреждении Арбитражной Группы, определяются следующие полномочия:
"Изучить, в свете соответствующих положений настоящего Соглашения, вопрос, переданный на рассмотрение в запросе об учреждении Арбитражной Группы в соответствии со статьей 8.6 настоящего Соглашения и сделать выводы и принять решения на основании закона и фактов, вместе с установлением причин, с целью разрешения данного спора".
1. Арбитражная Группа прекращает свою работу по совместному запросу Сторон спора. В таком случае Стороны спора должны совместно известить Председателя Арбитражной Группы и Совместный комитет.
2. Арбитражная Группа по совместному запросу Сторон спора приостанавливает свою работу на любой срок, не превышающий 12 месяцев подряд с даты получения такого совместного запроса. В таком случае Стороны спора должны совместно известить Председателя Арбитражной Группы. В течение этого срока любая из Сторон спора может разрешить продолжение работы Арбитражной Группы, известив об этом Председателя Арбитражной Группы и другую Сторону спора. В таком случае все сроки, установленные в настоящей Главе, продлеваются на тот период, на который была приостановлена работа Арбитражной Группы. Если работа Арбитражной Группы была приостановлена на срок более 12 месяцев подряд, Арбитражная Группа прекращает свою работу.
3. Полномочие на учреждение новой Арбитражной Группы теми же Сторонами спора по тому же вопросу, который был указан в запросе об учреждении исходной Арбитражной Группы, считается утраченным, если Стороны спора не договорились об ином.
1. Проекты докладов Арбитражной Группы составляются в отсутствие Сторон спора и должны быть основаны на соответствующих положениях настоящего Соглашения, заявлениях и аргументах Сторон спора, а также на любой информации и (или) консультационном содействии, предоставленных в соответствии с пунктом 4 Статьи 8.9 настоящего Соглашения.
2. Арбитражная Группа готовит предварительный доклад в течение 90 дней или 60 дней по срочным вопросам, в том числе относящимся к скоропортящимся товарам, с момента учреждения Арбитражной Группы. Предварительный доклад должен содержать, inter alia, описательные разделы, а также определения и заключения Арбитражной Группы.
3. В исключительных случаях, если Арбитражная Группа считает, что не сможет представить предварительный доклад в срок, установленный пунктом 2 настоящей Статьи, она в письменной форме информирует Стороны спора о причинах этой задержки с указанием предполагаемого срока представления предварительного доклада. Любая задержка не должна превышать дополнительный срок в 30 дней, если Стороны спора не договорились об ином.
4. Сторона спора может представить свои письменные комментарии по предварительному докладу в Арбитражную Группу в течение 15 дней с даты получения предварительного доклада, если Стороны спора не договорятся об ином.
5. После рассмотрения любого письменного комментария Сторон спора и проведения дополнительного рассмотрения, которое она сочтет необходимым, Арбитражная Группа направляет Сторонам спора окончательный доклад в течение 30 дней с даты направления предварительного доклада, если Стороны спора не договорятся об ином.
6. Если в своем окончательном докладе Арбитражная Группа придет к выводу, что мера, принятая Стороной спора, не соответствует настоящему Соглашению, она должна включить в свои решения и рекомендации требование об устранении несоответствия.
7. Стороны спора размещают окончательный доклад Арбитражной Группы для всеобщего сведения в течение 15 дней с даты его представления при условии обеспечения защиты конфиденциальной информации, если отсутствуют возражения какой-либо из Сторон спора. В этом случае окончательный доклад передается всем Сторонам настоящего Соглашения.
8. Окончательное Решение Арбитражной Группы безоговорочно принимается Сторонами спора в отношении конкретного спора. Это не должно создавать никаких прав и обязательств в отношении физических и юридических лиц.
1. Стороны спора обязуются немедленно исполнить решения Арбитражной Группы. Если немедленное исполнение не является возможным, Стороны спора должны исполнить эти решения в разумный срок. Разумный срок определяется по взаимному согласию Сторон спора. Если Стороны спора не могут прийти к согласию относительно разумного срока в течение 45 дней с даты представления окончательного доклада Арбитражной Группы, любая из Сторон спора может передать этот вопрос на рассмотрение исходного состава Арбитражной Группы, которая установит разумный срок после обсуждения со Сторонами спора.
2. В случае возникновения разногласий между Сторонами спора по поводу того, устранила ли Сторона спора установленное в докладе несоответствие в течение разумного срока, предусмотренного в соответствии с настоящей Статьей, любая из Сторон спора вправе передать этот вопрос на рассмотрение исходного состава Арбитражной Группы.
3. Арбитражная Группа обязуется подготовить свой доклад в течение 60 дней с даты, когда вопрос, указанный в пунктах 1 или 2 настоящей Статьи, был передан на рассмотрение Арбитражной Группы. Доклад должен включать в себя постановление Арбитражной Группы и обоснование этого постановления. Если Арбитражная Группа считает, что не сможет представить доклад в срок, она в письменной форме информирует Стороны спора о причинах этой задержки с указанием предполагаемого срока представления подготовки доклада. Любая задержка не должна превышать дополнительный срок 30 дней, если Стороны спора не договорились об ином.
4. Стороны спора могут в любой момент продолжить поиск взаимоприемлемого решения по исполнению окончательного доклада Арбитражной Группы.
1. Если Сторона спора не исполняет решение Арбитражной Группы в течение разумного периода, установленного в соответствии со Статьей 8.13 настоящего Соглашения, или извещает другую Сторону спора о своем отказе от его выполнения, и (или) исходный состав Арбитражной Группы определяет, что Сторона спора не выполнила решение Арбитражной Группы в соответствии со Статьей 8.13 настоящего Соглашения, такая Сторона спора должна по запросу другой Стороны спора приступить к консультациям с целью согласования взаимоприемлемой компенсации. Если такое соглашение не достигнуто в течение 20 дней после получения запроса, вторая Сторона спора имеет право приостановить применение в отношении Ответчика выгод, предоставляемых в соответствии с настоящим Соглашением, но только в объеме, соответствующем выгодам, которые были затронуты мерами, признанными Арбитражной Группой не соответствующими настоящему Соглашению.
2. При рассмотрении вопроса о том, действие каких выгод следует приостановить, Сторона спора в первую очередь стремится приостановить выгоды в том секторе (секторах), которые были затронуты мерами, признанными Арбитражной Группой не соответствующими настоящему Соглашению. Если такая Сторона спора посчитает, что приостановление выгод в том же секторе или секторах не осуществимо на практике или не эффективно, она вправе приостановить выгоды в других секторах.
3. Сторона спора извещает другую Сторону спора о том, какие выгоды она намерена приостановить, о причинах такого приостановления и о начале действия приостановления не позднее, чем за 30 дней до даты вступления в силу такого приостановления. В течение 15 дней с даты получения такого извещения другая Сторона спора может обратиться к исходному составу Арбитражной Группы с запросом принять решение о том, эквивалентны ли выгоды, которые Сторона спора намерена приостановить, тем, которые были затронуты мерой, признанной не соответствующей данному Соглашению, и соответствует ли предлагаемое приостановление пунктам 1 и 2 настоящей Статьи. Решение Арбитражной Группы принимается в течение 45 дней с момента получения такого запроса и является окончательным и обязательным для исполнения Сторонами спора. Выгоды не могут быть приостановлены до тех пор, пока Арбитражная Группа не примет свое решение.
4. Компенсация и/или приостановление выгод носят временный характер и не применяются до полного устранения несоответствия, которое было определено в окончательном докладе Арбитражной Группы. Компенсация и/или приостановление выгод применяются Стороной спора только до тех пор, пока мера, признанная не соответствующей настоящему Соглашению, не будет отменена или изменена таким образом, чтобы соответствовать данному Соглашению, или пока Стороны спора не разрешат свой спор иным образом.
5. На основании запроса Стороны спора исходный состав Арбитражной Группы принимает решение о соответствии окончательному докладу любой введенной меры, принятой после приостановления выгод, и об отмене или изменении приостановления выгод в свете такого решения. Арбитражная Группа принимает решение в течение 30 дней с даты получения такого запроса.
1. Если Стороны спора не договорятся об ином:
(a) каждая Сторона спора несет расходы на назначенного ею арбитра, свои собственные расходы и судебные издержки; и
(b) оплата услуг Председателя Арбитражной Группы и другие расходы, связанные с проведением разбирательства, возлагаются на обе Стороны спора в равных долях.
2. По запросу любой Стороны спора Арбитражная Группа может принять решение о распределении расходов, указанных в подпункте b) пункта 1 данной Статьи, с учетом особых обстоятельств дела.
1. Все процедуры и документы в соответствии с настоящей Главой совершаются и оформляются на английском языке.
2. Любой документ, передаваемый для использования в ходе разбирательства в соответствии с настоящей Главой, должен быть составлен на английском языке. Если оригинал документа составлен на языке, отличном от английского, предоставляющая его Сторона спора обязана представить перевод такого документа на английский язык.
Любые сроки, указанные в настоящей Главе, могут быть скорректированы по взаимному согласию Сторон спора.
1. Стороны признают важность сотрудничества в сфере государственных закупок и осуществляют сотрудничество с целью повышения уровня транспарентности в сфере государственных закупок.
2. Стороны будут осуществлять сотрудничество, в частности по следующим направлениям:
(a) обмен опытом и информацией, например по законодательству и нормативным актам, практикам и статистике;
(b) развитие электронных форм осуществления государственных закупок;
(c) усиление взаимодействия компетентных органов по вопросам, относящимся к государственным закупкам;
(d) развитие безопасного надежного пространства в области электронных закупок, включая упрощение электронного документооборота в процессе осуществления государственных закупок;
(e) создание благоприятной и равноправной среды для доступа к информации о государственных закупках других Сторон;
(f) другие направления сотрудничества, представляющие интерес для Сторон.
1. Стороны публикуют свое соответствующее законодательство, нормативные акты и информацию о государственных закупках на ресурсах, перечисленных в Приложении 6 к настоящему Соглашению. В целях повышения уровня транспарентности Стороны обеспечивают общий доступ к данным ресурсам.
2. Стороны публикуют в электронной форме доступную информацию о государственных закупках (извещение о закупке, документацию по закупке, изменения в такие извещения и документацию, разъяснения положений документации по закупке, протоколы, составляемые при осуществлении закупки, информацию о результатах закупки) на официальном языке Сторон.
3. Стороны публикуют любые значимые изменения в соответствующем законодательстве и нормативных актах и/или процедурах проведения государственных закупок на ресурсах, перечисленных в Приложении 6 к настоящему Соглашению, или уведомляют друг друга о таких изменениях другими способами так скоро, как это возможно.
4. Каждая Сторона стремится расширить перечень публикуемой на электронных ресурсах информации о государственных закупках.
1. Положения настоящей Главы не являются предметом механизма разрешения споров в соответствии с Главой 8 настоящего Соглашения.
2. По запросу Стороны другая Сторона в течение разумного периода времени предоставляет разъяснения по вопросам, касающимся государственных закупок.
3. По всем вопросам, касающимся применения настоящей Главы в отношениях между Сторонами, включая случаи разногласий в отношении ее толкования и применения, по запросу любой Стороны проводятся консультации.
4. Запрос на проведение таких консультаций направляется контактному пункту Стороны, назначенному в соответствии со статьей 9.4 настоящего Соглашения. Если Стороны не договорятся об ином, они проводят консультации в течение 60 дней с даты получения такого запроса.
5. Консультации могут проводиться в форме встречи или другими способами, согласованными Сторонами.
1. Каждая Сторона назначает контактный пункт в целях осуществления мониторинга реализации настоящей Главы. Контактные пункты работают в духе сотрудничества, чтобы облегчить применение настоящей Главы.
2. Стороны предоставляют друг другу наименования и контактные данные своих контактных пунктов.
3. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о любых изменениях своих контактных пунктах.
Целями настоящей Главы являются:
(a) укрепление сотрудничества между Сторонами и между хозяйствующими субъектами Сторон по направлениям, представляющим общий интерес, которые могут включать, inter alia, транспорт, исследования, инновации, малые и средние предприятия, энергетику, образование, здравоохранение, окружающую среду, телекоммуникации, строительство, автомобильную промышленность, деятельность специальных экономических зон;
(b) создание новый цепочек добавленной стоимости;
(c) содействие реализации совместных проектов;
(d) содействие увеличению торгового оборота;
(e) развитие транзитного потенциала.
1. Сотрудничество, осуществляемое в соответствии с настоящей Главой, должно быть основано на
(a) Взаимовыгодности;
(b) соблюдении национальных интересов Сторон, их законодательства и нормативных актов;
(c) добросовестной конкуренции;
(d) транспарентности и
должно реализовываться с учетом национальных приоритетов Сторон, доступных ресурсов и без ущерба для существующих или запланированных инициатив двустороннего сотрудничества между государствами - членами ЕАЭС и Ираном.
2. Способы сотрудничества, осуществляемого в соответствии с настоящей Главой, могут включать по инициативе и желанию Сторон:
(a) продвижение сотрудничества в сфере транспорта, включая совместное развитие транспортно-логистической инфраструктуры и транспортных коридоров;
(b) развитие мультимодальных (комбинированных) перевозок;
(c) совместные проекты в сфере научных исследований и разработок, а также инноваций;
(d) установление кооперационных связей между предприятиями Сторон;
(e) реализацию совместных проектов в области разведки, добычи и транспортировки нефти и газа, нефтеперерабатывающей, нефтехимической и других отраслей топливно-энергетического комплекса с использованием современных технологий;
(f) содействие в обмене технологиями и инновациями в области энергетики;
(g) продвижение сотрудничества в сфере энергоэффективности, энергосбережения и возобновляемых источников энергии;
(h) развитие сотрудничества в сфере образования;
(i) продвижение сотрудничества в сфере медицины и медицинских технологий в целях развития инновационного, конкурентоспособного и эффективного здравоохранения;
(j) продвижение сотрудничества в сфере "экологически безопасного роста";
(k) развитие и модернизация телекоммуникаций.
Стороны договорились укреплять сотрудничество посредством:
(a) обмена информацией и проведения консультаций, а также информационной поддержки делового сообщества Сторон;
(b) содействия выстраиванию диалога и коммуникации среди делового сообщества Сторон;
(c) продвижения совместных проектов;
(d) совместных форумов по обсуждению вопросов отраслевого сотрудничества, совместных выставок, международных семинаров и научных конференций;
(e) обмена опытом подготовки экспертов по вопросам, относящимся к настоящей Главе.
1. Стороны могут рассмотреть в рамках Совместного комитета, созданного в соответствии со статьей 1.5 настоящего Соглашения, вопрос о создании подкомитетов или ad hoc рабочих групп в целях продвижения сотрудничества в рамках настоящей Главы.
2. Вопросы, касающиеся создания и уровня представительства таких подкомитетов или ad hoc рабочих групп, согласовываются между соответствующими органами Сторон отдельно.
1. В отношении каждого направления отраслевого сотрудничества, указанного в статье 10.1 настоящего Соглашения, соответствующие органы Сторон назначают контактные пункты для взаимодействия по любым вопросам, возникающим из применения настоящей Главы. Функции контактных пунктов включают в себя следующее:
(a) обеспечение информационного обмена в рамках сферы действия настоящей Главы;
(b) получение и направление запросов о сотрудничестве в рамках сферы действия настоящей Главы, а также предоставление соответствующих ответов;
(c) ведение списка кооперационных проектов, согласованных в соответствии со статьей 10.3 настоящего Соглашения;
(d) получение и направление запросов о консультациях в соответствии со статьей 10.6 настоящего Соглашения, а также предоставления соответствующих ответов;
(e) предоставление информации в соответствии с обоснованными запросами заинтересованных органов другой Стороны по вопросам, относящимся к настоящей Главе.
2. Стороны предоставляют друг другу наименования и контактные данные своих контактных пунктов.
3. Каждая Сторона незамедлительно уведомляет другую Сторону о любых изменениях, связанных с ее контактным пунктом.
1. С целью содействия взаимопониманию между Сторонами или с целью решения определенных вопросов, возникающих в рамках настоящей Главы, каждая Сторона, по запросу другой Стороны, проводит консультации по вопросам, возникающим в рамках настоящей Главы и поднятым другой Стороной. Сторона, в адрес которой поступил запрос, обеспечивает полное и всестороннее рассмотрение запроса на консультации другой Стороны в скорейшие разумно возможные сроки.
2. С целью продвижения обсуждения вопроса, который является предметом консультаций, каждая Сторона стремится предоставить соответствующую неконфиденциальную информацию другой Стороне.
3. Консультации проводятся в форме встречи или посредством других способов по согласованию Сторон.
Для целей эффективного применения и реализации настоящего Соглашения, а также углубления сотрудничества в сфере упрощения и повышения экономической целесообразности транзита, создается Подкомитет по сотрудничеству в сфере транспорта и транзита, который будет включать в себя представителей каждой Стороны. Подкомитет по сотрудничеству в сфере транспорта и транзита созывается в срок и в месте, определенным по договоренности Сторон, но не позднее чем через год после даты вступления в силу настоящего Соглашения. Подкомитет по сотрудничеству в сфере транспорта и транзита докладывает о результатах своей деятельности Совместному комитету.
Глава 8 настоящего Соглашения не применяется к настоящей Главе, и ни одна из Сторон не должна прибегать к разрешению споров в рамках Главы 8 настоящего Соглашения по какому-либо вопросу, возникающему в рамках настоящей Главы.
Все приложения и дополнительные протоколы к настоящему Соглашению считаются его неотъемлемыми частями.
Настоящее Соглашение вступает в силу через 60 дней с даты получения последнего письменного уведомления о том, что государства-члены ЕАЭС и Иран завершили свои соответствующие внутренние юридические процедуры, предусмотренные национальным законодательством, включая принятие решения о выражении согласия ЕАЭС на обязательность для него международного договора между ЕАЭС и третьей стороной в соответствии со Статьей 7 Договора о ЕАЭС. Обмен соответствующими уведомлениями должен быть проведен между Евразийской экономической комиссией и Ираном.
Настоящее Соглашение может быть изменено Сторонами по взаимному письменному согласию. Все поправки вступают в силу в соответствии с положениями Статьи 11.2 настоящего Соглашения. Все поправки являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
1. Евразийская экономическая комиссия своевременно уведомляет Иран о получении любой третьей страной статуса кандидата на вступление в ЕАЭС и о любом вступлении в ЕАЭС.
2. Новое государство-член ЕАЭС присоединяется к настоящему Соглашению в соответствии с взаимной договоренностью Сторон. Такое присоединение выполняется в форме дополнительного протокола к настоящему Соглашению.
1. Любая Сторона может выйти из настоящего Соглашения, известив об этом другую Сторону в письменном виде за 6 месяцев.
2. Действие настоящего Соглашения прекращается для любого государства-члена ЕАЭС, выходящего из Договора о ЕАЭС. Любое государство-член ЕАЭС, выходящее из Договора о ЕАЭС, ipso facto перестает быть участником настоящего Соглашения в ту же дату, когда вступает в силу выход из Договора о ЕАЭС. Евразийская экономическая комиссия письменно уведомляет Иран о любом таком выходе за 6 месяцев до даты такого выхода. В случае такого выхода из настоящего Соглашения каждая Сторона может предложить внести изменения в настоящее Соглашение в соответствии с процедурой, установленной в Статье 11.3 настоящего Соглашения.
3. Если государство-член ЕАЭС выходит из настоящего Соглашения в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, настоящее Соглашение остается в силе для ЕАЭС и остальных государств-членов ЕАЭС и Ирана.
Совершено в _______ _____ _________ 2023 года, что соответствует 1402 году по иранскому календарю, в двух подлинных экземплярах на английском языке, причем оба текста являются равно аутентичными.
Для целей применения настоящего приложения:
1. Для обоих Перечней тарифных обязательств Евразийского экономического союза и Исламской Республики Иран должен применяться уровень связывания ставки таможенной пошлины в размере 0% ко всем товарам с даты вступления в силу Соглашения, если иное не предусмотрено Секциями 1 и 2 настоящего Приложения.
2. "РНБ" в колонках "Тарифная преференция" или "Уровень связывания таможенной пошлины вне квоты" в соответствующих подразделах Секций 1 и 2 настоящего Приложения означает ставку таможенной пошлины применяемой Стороной по отношению к конкретному товару из любой третьей страны, за исключением случаев описанных в абзаце 2 Статьи 2.1 настоящего Соглашения.
3. В случае, если преференциальный режим установлен в колонках "Тарифная преференция" или "Уровень связывания таможенной пошлины вне квоты" в соответствующих подразделах Секций 1 и 2 настоящего Приложения, Сторона применяет преференциальные ставки таможенных пошлин по отношению к происходящим товарам другой Стороны в соответствии со следующей формулой:
где:
"Снижение" означает соответствующее число, указанное в столбце "Тарифная преференция" или "Уровень связывания таможенной пошлины вне квоты" в соответствующих подразделах Секций 1 и 2 настоящего Приложения и означает процент снижения, применяемый для расчета преференциальной ставки таможенной пошлины.
"РНБ" означает ставку таможенной пошлины, применяемую Стороной по отношению к конкретному товару из любой третьей страны, за исключением случаев описанных в абзаце 2 Статьи 2.1 настоящего Соглашения.
4. При расчете преференциальной ставки таможенной пошлины в случае применения адвалорной таможенной пошлины округление должно осуществляться до первого десятичного знака после запятой, а в случае применения специфической таможенной пошлины округление должно осуществляться до третьего десятичного знака после запятой.
5. Ни в каких случаях преференциальная ставка таможенной пошлины не должна превышать соответствующий уровень связывания, указанный в столбце "Тарифная преференция" или "Уровень связывания таможенной пошлины вне квоты" в соответствующих подразделах Секций 1 и 2 настоящего Приложения.
Для целей настоящей Секции под "Кодом ГС" и "Описанием" понимаются соответствующие подсубпозиции номенклатуры Евразийского экономического союза и соответствующее им описание, действующее на 31.12.2021.
Код ГС
|
Описание
|
Тарифные преференции
|
0101 30
|
- ослы |
РНБ
|
0101 90
|
- прочие |
РНБ
|
0102 31
|
-- чистопородные племенные животные |
РНБ
|
0103 91
|
-- массой менее 50 кг |
РНБ
|
0103 92
|
-- массой 50 кг или более |
РНБ
|
0105 14
|
-- гуси |
РНБ
|
0105 15
|
-- цесарки |
РНБ
|
0106 11
|
-- приматы |
РНБ
|
0106 20
|
- рептилии (включая змей и черепах) |
РНБ
|
0201 10
|
- туши и полутуши |
РНБ
|
0201 20
|
- прочие отруба, необваленные |
РНБ
|
0201 30
|
- мясо обваленное |
РНБ
|
0202 10
|
- туши и полутуши |
РНБ
|
0202 20
|
- прочие отруба, необваленные |
РНБ
|
0202 30
|
- мясо обваленное |
РНБ
|
0206 10
|
- крупного рогатого скота, свежие или охлажденные |
РНБ
|
0206 21
|
-- языки |
РНБ
|
0206 22
|
-- печень |
РНБ
|
0206 29
|
-- прочие |
РНБ
|
0206 30
|
- свиней, свежие или охлажденные |
РНБ
|
0206 41
|
-- печень |
РНБ
|
0206 49
|
-- прочие |
РНБ
|
0206 80
|
- свежие или охлажденные прочие |
РНБ
|
0206 90
|
- замороженные прочие |
РНБ
|
0207 24
|
-- не разделенные на части, свежие или охлажденные |
РНБ
|
0207 25
|
-- не разделенные на части, замороженные |
РНБ
|
0207 26
|
-- части тушек и субпродукты, свежие или охлажденные |
РНБ
|
0207 27
|
-- части тушек и субпродукты, замороженные |
РНБ
|
0207 41
|
-- не разделенные на части, свежие или охлажденные |
РНБ
|
0207 42
|
-- не разделенные на части, замороженные |
РНБ
|
0207 43
|
-- жирная печень, свежая или охлажденная |
РНБ
|
0207 44
|
-- прочие, свежие или охлажденные |
РНБ
|
0207 45
|
-- прочие, замороженные |
РНБ
|
0207 51
|
-- не разделенные на части, свежие или охлажденные |
РНБ
|
0207 52
|
-- не разделенные на части, замороженные |
РНБ
|
0207 53
|
-- жирная печень, свежая или охлажденная |
РНБ
|
0207 54
|
-- прочие, свежие или охлажденные |
РНБ
|
0207 55
|
-- прочие, замороженные |
РНБ
|
0207 60
|
- цесарок |
РНБ
|
0303 89
|
-- прочая |
РНБ
|
0305 10
|
- рыбная мука тонкого и грубого помола и гранулы из рыбы, пригодные для употребления в пищу |
РНБ
|
0305 44
|
-- тилапия (Oreochromis spp.), сом (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), карп (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), угорь (Anguilla spp.), латес нильский (Lates niloticus) и змееголов (Channa spp.) |
РНБ
|
0305 54
|
-- сельдь (Clupea harengus, Clupea pallasii), анчоусы (Engraulis spp.), сардины (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), сардинелла (Sardinella spp.), кильки или шпроты (Sprattus sprattus), скумбрия (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), скумбрии тропические (Rastrelliger spp.), макрели (Scomberomorus spp.), ставрида (Trachurus spp.), каранкс (Caranx spp.), кобия (Rachycentron canadum), рыба-зеркало (Pampus spp.), сайра тихоокеанская (Cololabis saira), десятиперая ставрида (Decapterus spp.), мойва (Mallotus villosus), меч-рыба (Xiphias gladius), тунец малый пятнистый (Euthynnus affinis), пеламида (Sarda spp.), рыбы семейства Istiophoridae (марлины, парусники, копьеносцы) |
РНБ
|
0305 62
|
-- треска (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
РНБ
|
0305 72
|
-- головы, хвосты, плавательные пузыри рыб |
РНБ
|
0401 10
|
- с содержанием жира не более 1 мас.% |
РНБ
|
0401 20
|
- с содержанием жира более 1 мас.%, но не более 6 мас.% |
РНБ
|
0401 40
|
- с содержанием жира более 6 мас.%, но не более 10 мас.% |
РНБ
|
0401 50
|
- с содержанием жира более 10 мас.% |
РНБ
|
0402 10
|
- в порошке, гранулах или в других твердых видах, с содержанием жира не более 1,5 мас.% |
РНБ
|
0402 21
|
-- без добавления сахара или других подслащивающих веществ |
РНБ
|
0402 29
|
-- прочие |
РНБ
|
0402 91
|
-- без добавления сахара или других подслащивающих веществ |
РНБ
|
0402 99
|
-- прочие |
РНБ
|
0403 10
|
- йогурт |
РНБ
|
0403 90
|
- прочие |
РНБ
|
0404 10
|
- молочная сыворотка и видоизмененная молочная сыворотка, сгущенная или несгущенная, с добавлением или без добавления сахара или других подслащивающих веществ |
РНБ
|
0404 90
|
- прочие |
РНБ
|
0405 10
|
- сливочное масло |
РНБ
|
0405 20
|
- молочные пасты |
РНБ
|
0405 90
|
- прочие |
РНБ
|
0406 10
|
- молодые сыры (недозрелые или невыдержанные), включая сывороточно-альбуминовые сыры, и творог |
РНБ
|
0406 20
|
- тертые сыры или сыры в порошке, всех видов |
РНБ
|
0406 30
|
- плавленые сыры, нетертые или непорошкообразные |
РНБ
|
0406 40 100 0
|
-- Рокфор |
РНБ
|
0406 40 500 0
|
-- Горгонзола |
РНБ
|
0406 90
|
- сыры прочие |
РНБ
|
0409 00
|
Мед натуральный |
РНБ
|
из 0709 30
|
с 1 июня по 31 октября |
Снижение 75%, уровень связывания 2,5%
|
из 0709 60 100 1
|
с 1 июля по 30 сентября |
Снижение 50%, уровень связывания 5%
|
из 0709 60 100 2
|
с 1 октября по 31 октября |
РНБ
|
из 0709 60 910 0
|
с 1 июля по 31 октября |
РНБ
|
из 0709 60 950 0
|
с 1 июля по 31 октября |
РНБ
|
из 0709 60 990 0
|
с 1 июля по 31 октября |
Снижение 50%, уровень связывания 6%
|
из 0807 11
|
с 1 июня по 31 октября |
РНБ
|
из 0807 19
|
с 1 июня по 31 октября |
РНБ
|
1001 11
|
-- семенная |
РНБ
|
1002 10
|
- семенная |
РНБ
|
1004 10
|
- семенной |
РНБ
|
1007 10
|
- семенное |
РНБ
|
1008 40
|
- росичка (Digitaria spp.) |
РНБ
|
1008 50
|
- киноа, или рисовая лебеда (Chenopodium quinoa) |
РНБ
|
1008 60
|
- тритикале |
РНБ
|
1008 90
|
- прочие злаки |
РНБ
|
1211 40
|
- маковая соломка |
РНБ
|
1701 12
|
-- свекловичный сахар |
РНБ
|
1701 13
|
-- тростниковый сахар, указанный в примечании к субпозициям 2 к данной группе |
РНБ
|
1701 14
|
-- тростниковый сахар прочий |
РНБ
|
1701 91
|
-- со вкусо-ароматическими или красящими добавками |
РНБ
|
1701 99
|
-- прочий |
РНБ
|
1901 10
|
- готовые пищевые продукты, предназначенные для детей раннего возраста, расфасованные для розничной продажи |
РНБ
|
1901 90
|
- прочие |
РНБ
|
2001 10
|
- огурцы и корнишоны |
РНБ
|
2002 10
|
- томаты целые или резаные на части |
РНБ
|
2004 10
|
- картофель |
РНБ
|
2004 90
|
- прочие овощи и овощные смеси |
РНБ
|
2005 51
|
-- фасоль лущеная |
РНБ
|
2005 59
|
-- прочая |
РНБ
|
2006 00
|
Овощи, фрукты, орехи, кожура плодов и другие части растений, консервированные с помощью сахара (пропитанные сахарным сиропом, глазированные или засахаренные) |
РНБ
|
2204 30
|
- прочее сусло виноградное |
РНБ
|
2207 10
|
- спирт этиловый неденатурированный с концентрацией спирта 80 об.% или более |
РНБ
|
2207 20
|
- спирт этиловый и прочие спиртовые настойки, денатурированные, любой концентрации |
РНБ
|
2303 30
|
- барда и прочие отходы пивоварения или винокурения |
РНБ
|
2306 10
|
- из семян хлопчатника |
РНБ
|
2402 20
|
- сигареты, содержащие табак |
РНБ
|
2402 90
|
- прочие |
РНБ
|
2403 11
|
-- табак для кальяна, указанный в примечании к субпозиции 1 к данной группе |
РНБ
|
2403 19
|
-- прочий |
РНБ
|
2620 21
|
-- шламы этилированного бензина и шламы этилированной антидетонационной смеси |
РНБ
|
2621 10
|
- зола и остатки от сжигания отходов городского хозяйства |
РНБ
|
2705 00
|
Газ каменноугольный, водяной, генераторный и аналогичные газы, кроме нефтяных газов и других газообразных углеводородов |
РНБ
|
2707 20
|
- толуол |
РНБ
|
2707 30
|
- ксилол |
РНБ
|
2707 91
|
-- масла креозотовые |
РНБ
|
2708 20
|
- кокс пековый |
РНБ
|
2714 10
|
- сланцы битуминозные или нефтеносные и песчаники битуминозные |
РНБ
|
2801 10
|
- хлор |
РНБ
|
2801 30
|
- фтор; бром |
РНБ
|
2803 00
|
Углерод (сажи и прочие формы углерода, в другом месте не поименованные или не включенные) |
РНБ
|
2804 10
|
- водород |
РНБ
|
2804 21
|
-- аргон |
РНБ
|
2804 29
|
-- прочие |
РНБ
|
2804 30
|
- азот |
РНБ
|
2804 40
|
- кислород |
РНБ
|
2804 50
|
- бор; теллур |
РНБ
|
2804 69
|
-- прочий |
РНБ
|
2804 80
|
- мышьяк |
РНБ
|
2804 90
|
- селен |
РНБ
|
2805 12
|
-- кальций |
РНБ
|
2805 40
|
- ртуть |
РНБ
|
2806 20
|
- хлорсульфоновая кислота |
РНБ
|
2809 10
|
- пентаоксид дифосфора |
РНБ
|
2809 20
|
- фосфорная кислота и полифосфорные кислоты |
РНБ
|
2811 21
|
-- диоксид углерода |
РНБ
|
2812 11
|
-- дихлорид карбонила (фосген) |
РНБ
|
2812 12
|
-- оксихлорид фосфора |
РНБ
|
2812 13
|
-- трихлорид фосфора |
РНБ
|
2812 14
|
-- пентахлорид фосфора |
РНБ
|
2812 17
|
-- хлорид тионила |
РНБ
|
2812 19
|
-- прочие |
РНБ
|
2815 12
|
-- в водном растворе (щелок натровый или сода жидкая) |
РНБ
|
2820 10
|
- диоксид марганца |
РНБ
|
2820 90
|
- прочие |
РНБ
|
2821 10
|
- оксиды и гидроксиды железа |
РНБ
|
2824 10
|
- монооксид свинца (глет свинцовый, массикот) |
РНБ
|
2825 40
|
- оксиды и гидроксиды никеля |
РНБ
|
2825 50
|
- оксиды и гидроксиды меди |
РНБ
|
2825 80
|
- оксиды сурьмы |
РНБ
|
2827 41
|
-- меди |
РНБ
|
2831 90
|
- прочие |
РНБ
|
2832 30
|
- тиосульфаты |
РНБ
|
2833 24
|
-- никеля |
РНБ
|
2835 22
|
-- моно- или динатрия |
РНБ
|
2835 26
|
-- фосфаты кальция прочие |
РНБ
|
2835 29
|
-- прочие |
РНБ
|
2835 31
|
-- трифосфат натрия (триполифосфат натрия) |
РНБ
|
2835 39
|
-- прочие |
РНБ
|
2836 60
|
- карбонат бария |
РНБ
|
2837 19
|
-- прочие |
РНБ
|
2837 20
|
- цианиды комплексные |
РНБ
|
2840 30
|
- пероксобораты (пербораты) |
РНБ
|
2841 69
|
-- прочие |
РНБ
|
2841 70
|
- молибдаты |
РНБ
|
2841 80
|
- вольфраматы |
РНБ
|
2844 50
|
- отработанные (облученные) тепловыделяющие элементы (твэлы) ядерных реакторов |
РНБ
|
2845 10
|
- тяжелая вода (оксид дейтерия) |
РНБ
|
2845 90
|
- прочие |
РНБ
|
2846 10
|
- соединения церия |
РНБ
|
2846 90
|
- прочие |
РНБ
|
2849 20
|
- кремния |
РНБ
|
2852 10
|
- определенного химического состава |
РНБ
|
2853 10
|
- хлористый циан (хлорциан) |
РНБ
|
2901 10
|
- насыщенные |
РНБ
|
2902 11
|
-- циклогексан |
РНБ
|
2902 20
|
- бензол |
РНБ
|
2902 42
|
-- м-ксилол |
РНБ
|
2902 43
|
-- п-ксилол |
РНБ
|
2902 44
|
-- смеси изомеров ксилола |
РНБ
|
2902 60
|
- этилбензол |
РНБ
|
2902 70
|
- кумол |
РНБ
|
2903 11
|
-- хлорметан (метилхлорид) и хлорэтан (этилхлорид) |
РНБ
|
2903 14
|
-- четыреххлористый углерод |
РНБ
|
2903 22
|
-- трихлорэтилен |
РНБ
|
2903 29
|
-- прочие |
РНБ
|
2903 31
|
-- этилендибромид (ISO) (1,2-дибромэтан) |
РНБ
|
2903 72
|
-- дихлортрифторэтаны |
РНБ
|
2903 73
|
-- дихлорфторэтаны |
РНБ
|
2903 74
|
-- хлордифторэтаны |
РНБ
|
2903 75
|
-- дихлорпентафторпропаны |
РНБ
|
2903 76
|
-- бромхлордифторметан, бромтрифторметан и дибромтетрафторэтаны |
РНБ
|
2903 77
|
-- прочие, пергалогенированные только фтором и хлором |
РНБ
|
2903 78
|
-- пергалогенированные производные прочие |
РНБ
|
2903 79
|
-- прочие |
РНБ
|
2903 81
|
-- 1,2,3,4,5,6-гексахлорциклогексан (ГХГ (ISO)), включая линдан (ISO, INN) |
РНБ
|
2903 82
|
-- альдрин (ISO), хлордан (ISO) и гептахлор (ISO) |
РНБ
|
2903 92
|
-- гексахлорбензол (ISO) и ДДТ (ISO) (клофенотан (INN), 1,1,1-трихлор-2,2-бис(п-хлорфенил)этан) |
РНБ
|
2903 93
|
-- пентахлорбензол (ISO) |
РНБ
|
2904 31
|
-- перфтороктансульфоновая кислота |
РНБ
|
2904 36
|
-- перфтороктансульфонилфторид |
РНБ
|
2905 17
|
-- додекан-1-ол (спирт лауриловый), гексадекан-1-ол (спирт цетиловый) и октадекан-1-ол (спирт стеариловый) |
РНБ
|
2905 19
|
-- прочие |
РНБ
|
2905 22
|
-- спирты ациклические терпеновые |
РНБ
|
2905 31
|
-- этиленгликоль (этандиол) |
РНБ
|
2905 41
|
-- 2-этил-2-(гидроксиметил)пропан-1,3-диол (триметилолпропан) |
РНБ
|
2905 43
|
-- маннит |
РНБ
|
2906 11
|
-- ментол |
РНБ
|
2906 12
|
-- циклогексанол, метилциклогексанолы и диметилциклогексанолы |
РНБ
|
2906 13
|
-- стерины и инозиты |
РНБ
|
2906 19
|
-- прочие |
РНБ
|
2906 21
|
-- спирт бензиловый |
РНБ
|
2907 12
|
-- крезолы и их соли |
РНБ
|
2907 15
|
-- нафтолы и их соли |
РНБ
|
2907 22
|
-- гидрохинон (хинол) и его соли |
РНБ
|
2907 29
|
-- прочие |
РНБ
|
2908 11
|
-- пентахлорфенол (ISO) |
РНБ
|
2908 19
|
-- прочие |
РНБ
|
2908 99
|
-- прочие |
РНБ
|
2909 11
|
-- эфир диэтиловый простой |
РНБ
|
2909 20
|
- эфиры простые циклоалкановые, циклоалкеновые или циклотерпеновые и их галогенированные, сульфированные, нитрованные или нитрозированные производные |
РНБ
|
2909 30
|
- эфиры простые ароматические и их галогенированные, сульфированные, нитрованные или нитрозированные производные |
РНБ
|
2909 50
|
- эфирофенолы, эфироспиртофенолы и их галогенированные, сульфированные, нитрованные или нитрозированные производные |
РНБ
|
2910 10
|
- оксиран (этиленоксид) |
РНБ
|
2912 21
|
-- бензальдегид |
РНБ
|
2912 41
|
-- ванилин (4-гидрокси-3-метоксибензальдегид) |
РНБ
|
2912 42
|
-- этилванилин (3-этокси-4-гидроксибензальдегид) |
РНБ
|
2912 49
|
-- прочие |
РНБ
|
2912 50
|
- полимеры альдегидов циклические |
РНБ
|
2913 00
|
Производные соединений товарной позиции 2912, галогенированные, сульфированные, нитрованные или нитрозированные |
РНБ
|
2914 13
|
-- 4-метилпентан-2-он (метилизобутилкетон) |
РНБ
|
2914 19
|
-- прочие |
РНБ
|
2914 23
|
-- иононы и метилиононы |
РНБ
|
2914 31
|
-- фенилацетон (фенилпропан-2-он) |
РНБ
|
2914 39
|
-- прочие |
РНБ
|
2914 40
|
- кетоноспирты и кетоноальдегиды |
РНБ
|
2914 62
|
-- коэнзим Q10 (убидекаренон (INN)) |
РНБ
|
2914 71
|
-- хлордекон (ISO) |
РНБ
|
2914 79
|
-- прочие |
РНБ
|
2915 13
|
-- эфиры муравьиной кислоты сложные |
РНБ
|
2915 24
|
-- уксусный ангидрид |
РНБ
|
2915 50
|
- пропионовая кислота, ее соли и сложные эфиры |
РНБ
|
2915 60
|
- масляные кислоты, валериановые кислоты, их соли и сложные эфиры |
РНБ
|
2916 13
|
-- метакриловая кислота и ее соли |
РНБ
|
2916 16
|
-- бинапакрил (ISO) |
РНБ
|
2916 19
|
-- прочие |
РНБ
|
2916 20
|
- кислоты циклоалкановые, циклоалкеновые или циклотерпеновые монокарбоновые, их ангидриды, галогенангидриды, пероксиды, пероксикислоты и их производные |
РНБ
|
2916 34
|
-- фенилуксусная кислота и ее соли |
РНБ
|
2917 13
|
-- азелаиновая кислота и себациновая кислота, их соли и сложные эфиры |
РНБ
|
2917 19
|
-- прочие |
РНБ
|
2917 33
|
-- динонил- или дидецилортофталаты |
РНБ
|
2917 35
|
-- фталевый ангидрид |
РНБ
|
2918 16
|
-- глюконовая кислота, ее соли и сложные эфиры |
РНБ
|
2918 17
|
-- 2,2-дифенил-2-гидроксиуксусная кислота (бензиловая кислота) |
РНБ
|
2918 18
|
-- хлорбензилат (ISO) |
РНБ
|
2918 19
|
-- прочие |
РНБ
|
2918 21
|
-- салициловая кислота и ее соли |
РНБ
|
2918 22
|
-- o-ацетилсалициловая кислота, ее соли и сложные эфиры |
РНБ
|
2918 29
|
-- прочие |
РНБ
|
2918 30
|
- кислоты карбоновые, содержащие альдегидную или кетонную группу, но не содержащие другую кислородсодержащую функциональную группу, их ангидриды, галогенангидриды, пероксиды, пероксикислоты и их производные |
РНБ
|
2918 91
|
-- 2,4,5-Т (ISO) (2,4,5-трихлорфеноксиуксусная кислота), ее соли и сложные эфиры |
РНБ
|
2919 10
|
- трис(2,3-дибромпропил)фосфат |
РНБ
|
2920 11
|
-- паратион (ISO) и паратионметил (ISO) (метилпаратион) |
РНБ
|
2920 21
|
-- диметилфосфит |
РНБ
|
2920 22
|
-- диэтилфосфит |
РНБ
|
2920 23
|
-- триметилфосфит |
РНБ
|
2920 29
|
-- прочие |
РНБ
|
2920 30
|
- эндосульфан (ISO) |
РНБ
|
2921 12
|
-- 2-(N,N-диметиламин)этилхлорид гидрохлорид |
РНБ
|
2921 13
|
-- 2-(N,N-диэтиламин)этилхлорид гидрохлорид |
РНБ
|
2921 14
|
-- 2-(N,N-диизопропиламин)этилхлорид гидрохлорид |
РНБ
|
2921 19
|
-- прочие |
РНБ
|
2921 22
|
-- гексаметилендиамин и его соли |
РНБ
|
2921 43
|
-- толуидины и их производные; соли этих соединений |
РНБ
|
2921 44
|
-- дифениламин и его производные; соли этих соединений |
РНБ
|
2921 45
|
-- 1-нафтиламин , 2-нафтиламин и их производные; соли этих соединений |
РНБ
|
2921 46
|
-- амфетамин (INN), бензфетамин (INN), дексамфетамин (INN), этиламфетамин (INN), фенкамфамин (INN), лефетамин (INN), левамфетамин (INN), мефенорекс (INN) и фентермин (INN); соли этих соединений |
РНБ
|
2921 49
|
-- прочие |
РНБ
|
2922 16
|
-- диэтаноламмония перфтороктансульфонат |
РНБ
|
2922 18
|
-- 2-(N,N-диизопропиламин)этанол |
РНБ
|
2922 21
|
-- аминогидроксинафталин-сульфокислоты и их соли |
РНБ
|
2922 29
|
-- прочие |
РНБ
|
2922 39
|
-- прочие |
РНБ
|
2922 42
|
-- глутаминовая кислота и ее соли |
РНБ
|
2922 43
|
-- антраниловая кислота и ее соли |
РНБ
|
2923 10
|
- холин и его соли |
РНБ
|
2923 30
|
- тетраэтиламмония перфтороктансульфонат |
РНБ
|
2923 40
|
- дидецилдиметиламмония перфтороктансульфонат |
РНБ
|
2924 11
|
-- мепробамат (INN) |
РНБ
|
2924 12
|
-- фторацетамид (ISO), монокротофос (ISO) и фосфамидон (ISO) |
РНБ
|
2924 23
|
-- 2-ацетамидобензойная кислота (N-ацетилантраниловая кислота) и ее соли |
РНБ
|
2924 24
|
-- этинамат (INN) |
РНБ
|
2924 25
|
-- алахлор (ISO) |
РНБ
|
2925 12
|
-- глутетимид (INN) |
РНБ
|
2925 19
|
-- прочие |
РНБ
|
2925 21
|
-- хлордимеформ (ISO) |
РНБ
|
2926 20
|
- 1-цианогуанидин (дициандиамид) |
РНБ
|
2926 30
|
- фенпропорекс (INN) и его соли; метадон (INN) - промежуточный продукт (4-циано-2-диметиламино-4,4-дифенилбутан) |
РНБ
|
2926 40
|
- альфа-фенилацетоацетонитрил |
РНБ
|
2927 00
|
Диазо-, азо- или азоксисоединения |
РНБ
|
2930 20
|
- тиокарбаматы и дитиокарбаматы |
РНБ
|
2930 30
|
- тиурам моно-, ди- или тетрасульфиды |
РНБ
|
2930 70
|
- бис(2-гидроксиэтил)сульфид (тиодигликоль (INN)) |
РНБ
|
2930 80
|
- алдикарб (ISO), каптафол (ISO) и метамидофос (ISO) |
РНБ
|
2930 90
|
- прочие |
РНБ
|
2931 20
|
- трибутилолова соединения |
РНБ
|
2931 31
|
-- диметилметилфосфонат |
РНБ
|
2931 32
|
-- диметилпропилфосфонат |
РНБ
|
2931 33
|
-- диэтилэтилфосфонат |
РНБ
|
2931 36
|
-- (5-этил-2-метил-2-оксид-1,3,2-диоксафосфинан-5-ил)метил метил метилфосфонат |
РНБ
|
2931 38
|
-- соль метилфосфоновой кислоты и (аминоиминометил) мочевины (1 1) |
РНБ
|
2932 11
|
-- тетрагидрофуран |
РНБ
|
2932 13
|
-- спирты фурфуриловый и тетрагидрофурфуриловый |
РНБ
|
2932 14
|
-- сукралоза |
РНБ
|
2932 20
|
- лактоны |
РНБ
|
2932 91
|
-- изосафрол |
РНБ
|
2932 93
|
-- пиперональ |
РНБ
|
2932 95
|
-- тетрагидроканнабинолы (все изомеры) |
РНБ
|
2933 11
|
-- феназон (антипирин) и его производные |
РНБ
|
2933 19
|
-- прочие |
РНБ
|
2933 21
|
-- гидантоин и его производные |
РНБ
|
2933 31
|
-- пиридин и его соли |
РНБ
|
2933 41
|
-- леворфанол (INN) и его соли |
РНБ
|
2933 49
|
-- прочие |
РНБ
|
2933 52
|
-- малонилмочевина (барбитуровая кислота) и ее соли |
РНБ
|
2933 53
|
-- аллобарбитал (INN), амобарбитал (INN), барбитал (INN), буталбитал (INN), бутобарбитал, циклобарбитал (INN), метилфенобарбитал (INN), пентобарбитал (INN), фенобарбитал (INN), секбутабарбитал (INN), секобарбитал (INN) и винилбитал (INN); соли этих соединений |
РНБ
|
2933 54
|
-- прочие производные малонилмочевины (барбитуровой кислоты); соли этих соединений |
РНБ
|
2933 55
|
-- лопразолам (INN), меклоквалон (INN), метаквалон (INN) и зипепрол (INN); соли этих соединений |
РНБ
|
2933 72
|
-- клобазам (INN) и метиприлон (INN) |
РНБ
|
2933 92
|
-- азинфосметил (ISO) |
РНБ
|
2934 91
|
-- аминорекс (INN), бротизолам (INN), клотиазепам (INN), клоксазолам (INN), декстроморамид (INN), галоксазолам (INN), кетазолам (INN), мезокарб (INN), оксазолам (INN), пемолин (INN), фендиметразин (INN), фенметразин (INN) и суфентанил (INN); соли этих соединений |
РНБ
|
2935 10
|
- N-метилперфтороктансульфонамид |
РНБ
|
2935 20
|
- N-этилперфтороктансульфонамид |
РНБ
|
2935 50
|
- прочие перфтороктансульфонамиды |
РНБ
|
2936 23
|
-- витамин B2 и его производные |
РНБ
|
2936 24
|
-- кислота D- или DL-пантотеновая (витамин B3 или витамин B5), ее производные |
РНБ
|
2936 25
|
-- витамин B6 и его производные |
РНБ
|
2936 26
|
-- витамин B12 и его производные |
РНБ
|
2936 27
|
-- витамин C и его производные |
РНБ
|
2936 28
|
-- витамин E и его производные |
РНБ
|
2937 50
|
- простагландины, тромбоксаны и лейкотриены, их производные и структурные аналоги |
РНБ
|
2938 10
|
- рутозид (рутин) и его производные |
РНБ
|
2938 90
|
- прочие |
РНБ
|
2939 20
|
- алкалоиды, выделенные из коры хинного дерева, и их производные; соли этих соединений |
РНБ
|
2939 30
|
- кофеин и его соли |
РНБ
|
2939 41
|
-- эфедрин и его соли |
РНБ
|
2939 42
|
-- псевдоэфедрин (INN) и его соли |
РНБ
|
2939 43
|
-- катин (INN) и его соли |
РНБ
|
2939 44
|
-- норэфедрин и его соли |
РНБ
|
2939 49
|
-- прочие |
РНБ
|
2939 51
|
-- фенетиллин (INN) и его соли |
РНБ
|
2939 59
|
-- прочие |
РНБ
|
2939 61
|
-- эргометрин (INN) и его соли |
РНБ
|
2939 62
|
-- эрготамин (INN) и его соли |
РНБ
|
2939 63
|
-- лизергиновая кислота и ее соли |
РНБ
|
2939 71
|
-- кокаин, экгонин, левометамфетамин, метамфетамин (INN), рацемат метамфетамина; соли, сложные эфиры и их прочие производные |
РНБ
|
2939 80
|
- прочие |
РНБ
|
2940 00
|
Сахара химически чистые, кроме сахарозы, лактозы, мальтозы, глюкозы и фруктозы; простые эфиры сахаров, ацетали сахаров и сложные эфиры сахаров, их соли, кроме продуктов товарной позиции 2937, 2938 или 2939 |
РНБ
|
2941 20
|
- стрептомицины и их производные; соли этих соединений |
РНБ
|
3101 00
|
Удобрения животного или растительного происхождения, смешанные или несмешанные, химически обработанные или необработанные; удобрения, полученные смешиванием или химической обработкой продуктов растительного или животного происхождения |
РНБ
|
3102 21
|
-- сульфат аммония |
РНБ
|
3102 60
|
- двойные соли и смеси нитрата кальция и нитрата аммония |
РНБ
|
3102 80
|
- смеси мочевины и нитрата аммония в водном или аммиачном растворе |
РНБ
|
3103 19
|
-- прочие |
РНБ
|
3105 60
|
- удобрения минеральные или химические, содержащие два питательных элемента фосфор и калий |
РНБ
|
3105 90
|
- прочие |
РНБ
|
3207 10
|
- готовые пигменты, готовые глушители стекла, готовые краски и аналогичные препараты |
РНБ
|
3207 30
|
- глянцы жидкие и аналогичные препараты |
РНБ
|
3210 00
|
Краски и лаки прочие (включая эмали, политуры и клеевые краски); готовые водные пигменты, используемые для отделки кож |
РНБ
|
3211 00
|
Готовые сиккативы |
РНБ
|
3212 10
|
- фольга для тиснения |
РНБ
|
3212 90
|
- прочие |
РНБ
|
3215 11
|
-- черная |
РНБ
|
3303 00
|
Духи и туалетная вода |
РНБ
|
3304 99
|
-- прочие |
РНБ
|
3305 90
|
- прочие |
РНБ
|
3307 30
|
- ароматизированные соли и прочие составы для принятия ванн |
РНБ
|
3307 90
|
- прочие |
РНБ
|
3401 30
|
- поверхностно-активные органические вещества и средства для мытья кожи в виде жидкости или крема, расфасованные для розничной продажи, содержащие или не содержащие мыло |
РНБ
|
3402 19
|
-- прочие |
РНБ
|
3405 10
|
- ваксы, кремы и аналогичные средства для обуви или кожи |
РНБ
|
3405 20
|
- полироли, мастики и аналогичные средства для ухода за деревянной мебелью, полами или прочими изделиями из дерева |
РНБ
|
3405 30
|
- полироли и аналогичные средства для автомобильных кузовов, кроме полирующих средств для металлов |
РНБ
|
3405 40
|
- чистящие пасты и порошки и прочие чистящие средства |
РНБ
|
3405 90
|
- прочие |
РНБ
|
3506 91
|
-- адгезивы на основе полимеров товарных позиций 3901 - 3913 или каучука |
РНБ
|
3602 00
|
Вещества взрывчатые готовые, кроме пороха |
РНБ
|
3701 91
|
-- для цветной фотографии (полихромные) |
РНБ
|
3701 99
|
-- прочие |
РНБ
|
3702 31
|
-- для цветной фотографии (полихромная) |
РНБ
|
3702 32
|
-- прочая, с эмульсией из галогенида серебра |
РНБ
|
3702 39
|
-- прочая |
РНБ
|
3702 41
|
-- шириной более 610 мм и длиной более 200 м для цветной фотографии (полихромная) |
РНБ
|
3702 42
|
-- шириной более 610 мм и длиной более 200 м, кроме пленок для цветной фотографии |
РНБ
|
3702 43
|
-- шириной более 610 мм и длиной не более 200 м |
РНБ
|
3702 44
|
-- шириной более 105 мм, но не более 610 мм |
РНБ
|
3702 52
|
-- шириной не более 16 мм |
РНБ
|
3702 53
|
-- шириной более 16 мм, но не более 35 мм и длиной не более 30 м, предназначенная для диапозитивов |
РНБ
|
3702 54
|
-- шириной более 16 мм, но не более 35 мм и длиной не более 30 м, кроме пленок для диапозитивов |
РНБ
|
3702 55
|
-- шириной более 16 мм, но не более 35 мм и длиной более 30 м |
РНБ
|
3702 56
|
-- шириной более 35 мм |
РНБ
|
3702 96
|
-- шириной не более 35 мм и длиной не более 30 м |
РНБ
|
3702 97
|
-- шириной не более 35 мм и длиной более 30 м |
РНБ
|
3702 98
|
-- шириной более 35 мм |
РНБ
|
3704 00
|
Фотографические пластинки, пленка, бумага, картон и текстильные материалы, экспонированные, но не проявленные |
РНБ
|
3705 00
|
Фотопластинки и фотопленка, экспонированные и проявленные, кроме кинопленки |
РНБ
|
3805 10
|
- скипидар живичный, древесный или сульфатный |
РНБ
|
3806 90
|
- прочие |
РНБ
|
3808 94
|
-- средства дезинфицирующие |
РНБ
|
3811 19
|
-- прочие |
РНБ
|
3811 21
|
-- содержащие нефть или нефтепродукты, полученные из битуминозных пород |
РНБ
|
3811 90
|
- прочие |
РНБ
|
3815 90
|
- прочие |
РНБ
|
3816 00
|
Цементы огнеупорные, растворы строительные, бетоны и аналогичные составы, кроме товаров товарной позиции 3801 |
РНБ
|
3820 00
|
Антифризы и жидкости антиобледенительные готовые |
РНБ
|
3824 71
|
-- содержащие хлорфторуглеводороды (ХФУ), содержащие или не содержащие гидрохлорфторуглеводороды (ГХФУ), перфторуглеводороды (ПФУ) или гидрофторуглеводороды (ГФУ) |
РНБ
|
3824 72
|
-- содержащие бромхлордифторметан, бромтрифторметан или дибромтетрафторэтаны |
РНБ
|
3824 76
|
-- содержащие 1,1,1-трихлорэтан (метилхлороформ) |
РНБ
|
3824 77
|
-- содержащие бромметан (метилбромид) или бромхлорметан |
РНБ
|
3824 81
|
-- содержащие оксиран (этиленоксид) |
РНБ
|
3824 83
|
-- содержащие трис(2,3-дибромпропил)фосфат |
РНБ
|
3824 84
|
-- содержащие альдрин (ISO), камфехлор (ISO) (токсафен), хлордан (ISO), хлордекон (ISO), ДДТ (ISO) (клофенотан (INN), 1,1,1-трихлор-2,2-бис(п-хлорфенил)этан), диэлдрин (ISO, INN), эндосульфан (ISO), эндрин (ISO), гептахлор (ISO) или мирекс (ISO) |
РНБ
|
3824 86
|
-- содержащие пентахлорбензол (ISO) или гексахлорбензол (ISO) |
РНБ
|
3824 87
|
-- содержащие перфтороктансульфоновую кислоту, ее соли, перфтороктансульфонамиды или перфтороктансульфонилфторид |
РНБ
|
3825 10
|
- отходы городского хозяйства |
РНБ
|
3825 20
|
- шлам сточных вод |
РНБ
|
3825 41
|
-- галогенированные |
РНБ
|
3825 49
|
-- прочие |
РНБ
|
3825 50
|
- отработанные растворы для травления металлов, гидравлические жидкости, тормозные жидкости и антифризы |
РНБ
|
3825 61
|
-- содержащие преимущественно органические составляющие |
РНБ
|
3825 69
|
-- прочие |
РНБ
|
3901 10
|
- полиэтилен с удельным весом менее 0,94 |
РНБ
|
3901 20
|
- полиэтилен с удельным весом 0,94 или более |
РНБ
|
3901 30
|
- сополимеры этилена с винилацетатом |
РНБ
|
3901 40
|
- сополимеры этилен-альфа-олефиновые с удельным весом менее 0,94 |
РНБ
|
3902 10
|
- полипропилен |
РНБ
|
3902 30
|
- сополимеры пропилена |
РНБ
|
3902 90
|
- прочие |
РНБ
|
3903 11
|
-- вспенивающийся |
РНБ
|
3903 19
|
-- прочие |
РНБ
|
3903 30
|
- сополимеры акрилонитрилбутадиенстирольные (ABS) |
РНБ
|
3903 90
|
- прочие |
РНБ
|
3904 10
|
- поливинилхлорид, не смешанный с другими компонентами |
РНБ
|
3907 40
|
-- пластифицированный |
РНБ
|
3907 61
|
-- с числом вязкости 78 мл/г или выше |
РНБ
|
3907 69
|
-- прочий |
РНБ
|
3909 50
|
- полиуретаны |
РНБ
|
3911 90
|
- прочие |
Снижение 8%, уровень связывания 6%
|
3912 12
|
-- пластифицированные |
РНБ
|
3912 31
|
-- карбоксиметилцеллюлоза и ее соли |
РНБ
|
3912 90
|
- прочие |
РНБ
|
3913 10
|
- кислота альгиновая, ее соли и сложные эфиры |
РНБ
|
3917 10
|
- оболочки искусственные (для колбасных изделий) из отвержденных протеинов или целлюлозных материалов |
РНБ
|
3917 39 000 1
|
--- бесшовные и нарезанные на отрезки, длина которых превышает максимальный размер поперечного сечения, с обработанной или необработанной поверхностью, но не подвергшиеся какой-либо обработке |
Снижение 20%, уровень связывания 5,2%
|
3917 39 000 3
|
----- с установленными фитингами, предназначенные для гражданских воздушных судов <5> |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
3917 39 000 8
|
----- прочие |
Снижение 50%, уровень связывания 3,3%
|
3920 10 230 0
|
----- пленка полиэтиленовая толщиной 20 мкм или более, но не более 40 мкм, для получения пленки фоторезиста, используемой в производстве полупроводниковых или печатных схем |
Снижение 50%, уровень связывания 3,3%
|
3920 10 240 0
|
----- растягивающаяся пленка |
Снижение 50%, уровень связывания 3,3%
|
3920 10 250 0
|
----- прочие |
Снижение 50%, уровень связывания 3,3%
|
3920 10 280 0
|
---- 0,94 или более |
Снижение 50%, уровень связывания 3,3%
|
3920 10 400 1
|
---- пленка для фиксации электродов фотоэлектрических элементов, состоящая из слоя полиэтилентерефталата толщиной не менее 10,8 мкм, но не более 13,2 мкм и слоя из полимеров этилена толщиной не менее 59,2 мкм, но не более 72,8 мкм, в рулонах шириной не менее 144,6 мм, но не более 145,4 мм, используемая для производства солнечных батарей <5> |
Снижение 50%, уровень связывания 3,3%
|
3920 10 400 9
|
---- прочие |
Снижение 50%, уровень связывания 3,3%
|
3921 11
|
-- из полимеров стирола |
РНБ
|
3921 12
|
-- из полимеров винилхлорида |
РНБ
|
3923 90
|
- прочие |
РНБ
|
3924 90
|
- прочие |
Снижение 50%, уровень связывания 6%
|
4002 41
|
-- латекс |
РНБ
|
4002 49
|
-- прочий |
РНБ
|
4002 51
|
-- латекс |
РНБ
|
4002 70
|
- каучук этиленпропилендиеновый несопряженный (EPDM) |
РНБ
|
4002 80
|
- смеси любого продукта товарной позиции 4001 с любым продуктом данной товарной позиции |
РНБ
|
4005 20
|
- растворы; дисперсии прочие, кроме указанных в субпозиции 4005 10 |
РНБ
|
4006 10
|
- протекторные заготовки для восстановления шин |
РНБ
|
4010 34
|
-- бесконечные приводные ремни трапецеидального поперечного сечения (клиновые ремни), кроме ребристых, с длиной наружной окружности более 180 см, но не более 240 см |
РНБ
|
4010 36
|
-- бесконечные зубчатые приводные ремни, с длиной наружной окружности более 150 см, но не более 198 см |
РНБ
|
4101 20
|
- целые шкуры, недвоеные, каждая массой не более 8 кг в сухом состоянии, 10 кг в сухосоленом или 16 кг в парном, мокросоленом или ином консервированном виде |
РНБ
|
4102 10
|
- с шерстным покровом |
РНБ
|
4103 20
|
- рептилий |
РНБ
|
4103 30
|
- свиней |
РНБ
|
4106 31
|
-- во влажном состоянии (включая хромированный полуфабрикат) |
РНБ
|
4106 32
|
-- в сухом состоянии (краст) |
РНБ
|
4106 40
|
- рептилий |
РНБ
|
4106 91
|
-- во влажном состоянии (включая хромированный полуфабрикат) |
РНБ
|
4113 30
|
- рептилий |
РНБ
|
4114 10
|
- замша (включая комбинированную замшу) |
РНБ
|
4206 00
|
Изделия из внутренних органов (кроме шелкоотделительных желез шелкопряда), синюги, пузырей или сухожилий |
РНБ
|
4301 30
|
- ягнят следующих пород астраханской, курдючной, каракульской, персидской и аналогичных пород, а также ягнят индийской, китайской, монгольской или тибетской пород, целые, не имеющие или имеющие голову, хвост или лапы |
РНБ
|
4301 60
|
- лисицы, целые, не имеющие или имеющие голову, хвост или лапы |
РНБ
|
4301 90
|
- головы, хвосты, лапы и прочие части или обрезки шкурок, пригодные для изготовления меховых изделий |
РНБ
|
4302 20
|
- головы, хвосты, лапы и прочие части или лоскут, несобранные |
РНБ
|
4407 22
|
-- вирола суринамская, феба пористая и бальза |
РНБ
|
4407 25
|
-- шорея с темно-красной древесиной, шорея с бледно-красной древесиной и шорея бакау |
РНБ
|
4407 26
|
-- древесина различных видов шореи, парашореи, пентакме, заболонная древесина шореи всех видов, парашорея, шорея фагуцина и другие виды шореи и фрагрэа душистая |
РНБ
|
4407 27
|
-- энтандрофрагма цилиндрическая |
РНБ
|
4407 28
|
-- хлорофора высокая, или африканское тиковое дерево |
РНБ
|
4412 33
|
-- прочая, имеющая, по крайней мере, один наружный слой из древесины лиственных пород видов ольха (Alnus spp.), ясень (Fraxinus spp.), бук (Fagus spp.), береза (Betula spp.), вишня (Prunus spp.), каштан (Castanea spp.), вяз (Ulmus spp.), эвкалипт (Eucalyptus spp.), гикори (Carya spp.), конский каштан (Aesculus spp.), липа (Tilia spp.), клен (Acer spp.), дуб (Quercus spp.), платан (Platanus spp.), тополь и осина (Populus spp.), робиния (Robinia spp.), лириодендрон (Liriodendron spp.) или орех (Juglans spp.) |
РНБ
|
4418 99
|
-- прочие |
РНБ
|
4706 30
|
- прочая из бамбука |
РНБ
|
4706 93
|
-- полученная сочетанием механических и химических процессов |
РНБ
|
4707 30
|
- бумага или картон, полученные в основном из древесной массы (например, газеты, журналы и аналогичная печатная продукция) |
РНБ
|
4810 31
|
-- беленые равномерно в массе и в которых более 95% от общей массы волокна составляют древесные волокна, полученные химическим способом, массой 1 м2 150 г или менее |
РНБ
|
4810 32
|
-- беленые равномерно в массе и в которых более 95% от общей массы волокна составляют древесные волокна, полученные химическим способом, массой 1 м2 более 150 г |
РНБ
|
4810 39
|
-- прочие |
РНБ
|
4813 10
|
- в форме книжечек или трубок |
РНБ
|
4905 91
|
-- в виде книг |
РНБ
|
5103 30
|
- отходы грубого волоса животных |
РНБ
|
5108 10
|
- аппаратного прядения |
РНБ
|
5108 20
|
- гребенного прядения |
РНБ
|
5110 00
|
Пряжа из грубого волоса животных или конского волоса (включая позументную нить из конского волоса), расфасованная или не расфасованная для розничной продажи |
РНБ
|
5205 14
|
-- линейной плотности менее 192,31 дтекс, но не менее 125 дтекс (выше 52 метрического номера, но не выше 80 метрического номера) |
РНБ
|
5205 15
|
-- линейной плотности менее 125 дтекс (выше 80 метрического номера) |
РНБ
|
5205 21
|
-- линейной плотности 714,29 дтекс или более (не выше 14 метрического номера) |
РНБ
|
5205 23
|
-- линейной плотности менее 232,56 дтекс, но не менее 192,31 дтекс (выше 43 метрического номера, но не выше 52 метрического номера) |
РНБ
|
5205 24
|
-- линейной плотности менее 192,31 дтекс, но не менее 125 дтекс (выше 52 метрического номера, но не выше 80 метрического номера) |
РНБ
|
5205 26
|
-- линейной плотности менее 125 дтекс, но не менее 106,38 дтекс (выше 80 метрического номера, но не выше 94 метрического номера) |
РНБ
|
5205 27
|
-- линейной плотности менее 106,38 дтекс, но не менее 83,33 дтекс (выше 94 метрического номера, но не выше 120 метрического номера) |
РНБ
|
5205 28
|
-- линейной плотности менее 83,33 дтекс (выше 120 метрического номера) |
РНБ
|
5205 33
|
-- линейной плотности для однониточной пряжи менее 232,56 дтекс, но не менее 192,31 дтекс (выше 43 метрического номера, но не выше 52 метрического номера для однониточной пряжи) |
РНБ
|
5205 34
|
-- линейной плотности для однониточной пряжи менее 192,31 дтекс, но не менее 125 дтекс (выше 52 метрического номера, но не выше 80 метрического номера для однониточной пряжи) |
РНБ
|
5205 35
|
-- линейной плотности для однониточной пряжи менее 125 дтекс (выше 80 метрического номера для однониточной пряжи) |
РНБ
|
5205 41
|
-- линейной плотности для однониточной пряжи 714,29 дтекс или более (не выше 14 метрического номера для однониточной пряжи) |
РНБ
|
5205 42
|
-- линейной плотности для однониточной пряжи менее 714,29 дтекс, но не менее 232,56 дтекс (выше 14 метрического номера, но не выше 43 метрического номера для однониточной пряжи) |
РНБ
|
5205 44
|
-- линейной плотности для однониточной пряжи менее 192,31 дтекс, но не менее 125 дтекс (выше 52 метрического номера, но не выше 80 метрического номера для однониточной пряжи) |
РНБ
|
5205 46
|
-- линейной плотности для однониточной пряжи менее 125 дтекс, но не менее 106,38 дтекс (выше 80 метрического номера, но не выше 94 метрического номера для однониточной пряжи) |
РНБ
|
5205 47
|
-- линейной плотности для однониточной пряжи менее 106,38 дтекс, но не менее 83,33 дтекс (выше 94 метрического номера, но не выше 120 метрического номера для однониточной пряжи) |
РНБ
|
5206 14
|
-- линейной плотности менее 192,31 дтекс, но не менее 125 дтекс (выше 52 метрического номера, но не выше 80 метрического номера) |
РНБ
|
5206 15
|
-- линейной плотности менее 125 дтекс (выше 80 метрического номера) |
РНБ
|
5206 22
|
-- линейной плотности менее 714,29 дтекс, но не менее 232,56 дтекс (выше 14 метрического номера, но не выше 43 метрического номера) |
РНБ
|
5206 23
|
-- линейной плотности менее 232,56 дтекс, но не менее 192,31 дтекс (выше 43 метрического номера, но не выше 52 метрического номера) |
РНБ
|
5206 24
|
-- линейной плотности менее 192,31 дтекс, но не менее 125 дтекс (выше 52 метрического номера, но не выше 80 метрического номера) |
РНБ
|
5206 25
|
-- линейной плотности менее 125 дтекс (выше 80 метрического номера) |
РНБ
|
5206 31
|
-- линейной плотности для однониточной пряжи 714,29 дтекс или более (не выше 14 метрического номера для однониточной пряжи) |
РНБ
|
5206 32
|
-- линейной плотности для однониточной пряжи менее 714,29 дтекс, но не менее 232,56 дтекс (выше 14 метрического номера, но не выше 43 метрического номера для однониточной пряжи) |
РНБ
|
5206 33
|
-- линейной плотности для однониточной пряжи менее 232,56 дтекс, но не менее 192,31 дтекс (выше 43 метрического номера, но не выше 52 метрического номера для однониточной пряжи) |
РНБ
|
5206 34
|
-- линейной плотности для однониточной пряжи менее 192,31 дтекс, но не менее 125 дтекс (выше 52 метрического номера, но не выше 80 метрического номера для однониточной пряжи) |
РНБ
|
5206 35
|
-- линейной плотности для однониточной пряжи менее 125 дтекс (выше 80 метрического номера для однониточной пряжи) |
РНБ
|
5206 42
|
-- линейной плотности для однониточной пряжи менее 714,29 дтекс, но не менее 232,56 дтекс (выше 14 метрического номера, но не выше 43 метрического номера для однониточной пряжи) |
РНБ
|
5206 43
|
-- линейной плотности для однониточной пряжи менее 232,56 дтекс, но не менее 192,31 дтекс (выше 43 метрического номера, но не выше 52 метрического номера для однониточной пряжи) |
РНБ
|
5206 44
|
-- линейной плотности для однониточной пряжи менее 192,31 дтекс, но не менее 125 дтекс (выше 52 метрического номера, но не выше 80 метрического номера для однониточной пряжи) |
РНБ
|
5206 45
|
-- линейной плотности для однониточной пряжи менее 125 дтекс (выше 80 метрического номера для однониточной пряжи) |
РНБ
|
5301 10
|
- лен-сырец или лен-моченец |
РНБ
|
5402 34
|
-- полипропиленовые |
РНБ
|
5402 48
|
-- прочие полипропиленовые |
РНБ
|
5402 49
|
-- прочие |
РНБ
|
5403 31
|
-- вискозные некрученые или с круткой не более 120 кр/м |
РНБ
|
5403 32
|
-- вискозные с круткой более 120 кр/м |
РНБ
|
5403 33
|
-- из ацетилцеллюлозы |
РНБ
|
5404 19
|
-- прочие |
РНБ
|
5408 10
|
- ткани из вискозных нитей высокой прочности |
РНБ
|
5408 21
|
-- неотбеленные или отбеленные |
РНБ
|
5408 24
|
-- напечатанные |
РНБ
|
5501 90
|
- прочий |
РНБ
|
5503 11
|
-- из арамидов |
РНБ
|
5509 41
|
-- однониточная пряжа |
РНБ
|
5509 91
|
-- смешанная в основном или исключительно с шерстью или тонким волосом животных |
РНБ
|
5509 92
|
-- смешанная в основном или исключительно с хлопковыми волокнами |
РНБ
|
5510 11
|
-- однониточная пряжа |
РНБ
|
5510 12
|
-- многокруточная (крученая) или однокруточная пряжа |
РНБ
|
5511 20
|
- из синтетических волокон, содержащая менее 85 мас.% этих волокон |
РНБ
|
5514 12
|
-- из полиэфирных волокон, 3- или 4-ниточного саржевого переплетения, включая обратную саржу |
РНБ
|
5514 19
|
-- ткани прочие |
РНБ
|
5514 22
|
-- из полиэфирных волокон, 3- или 4-ниточного саржевого переплетения, включая обратную саржу |
РНБ
|
5514 23
|
-- ткани из полиэфирных волокон прочие |
РНБ
|
5514 29
|
-- ткани прочие |
РНБ
|
5514 41
|
-- из полиэфирных волокон, полотняного переплетения |
РНБ
|
5514 43
|
-- ткани из полиэфирных волокон прочие |
РНБ
|
6002 40
|
- содержащие 5 мас.% или более эластомерных нитей, но не содержащие резиновых нитей |
РНБ
|
6006 41
|
-- неотбеленные или отбеленные |
РНБ
|
6006 43
|
-- из пряжи различных цветов |
РНБ
|
6302 21
|
-- из хлопчатобумажной пряжи |
РНБ
|
6302 60
|
- белье туалетное и кухонное из махровых полотенечных тканей или аналогичных тканых махровых материалов, из хлопчатобумажной пряжи |
РНБ
|
6305 32
|
-- гибкие промежуточные контейнеры большой емкости |
РНБ
|
6305 33
|
-- из полос или лент или аналогичных форм из полиэтилена или полипропилена прочие |
РНБ
|
6305 39
|
-- прочие |
РНБ
|
6904 10
|
- кирпичи строительные |
Снижение 50%, уровень связывания 7,5%
|
6909 12
|
-- изделия, имеющие эквивалент твердости 9 или более по шкале Мооса |
РНБ
|
7015 10
|
- стекла для корректирующих зрение очков |
РНБ
|
7017 20
|
- из прочего стекла, имеющего коэффициент линейного расширения не более 5 x 10-6 на K в интервале температур от 0 °C до 300 °C |
РНБ
|
7208 10
|
- в рулонах, без дальнейшей обработки, кроме горячей прокатки, с рельефным рисунком |
РНБ
|
7208 40
|
- не в рулонах, без дальнейшей обработки, кроме горячей прокатки, с рельефным рисунком |
РНБ
|
7208 90
|
- прочий |
РНБ
|
7209 90
|
- прочий |
РНБ
|
7211 23
|
-- содержащий менее 0,25 мас.% углерода |
РНБ
|
7216 40
|
- угловые профили или тавровые профили, без дальнейшей обработки, кроме горячей прокатки, горячего волочения или экструдирования, высотой 80 мм или более |
РНБ
|
7217 30
|
- с гальваническим или другим покрытием прочими недрагоценными металлами |
РНБ
|
7220 90
|
- прочий |
РНБ
|
7226 99
|
-- прочий |
РНБ
|
7304 49
|
-- прочие |
РНБ
|
7305 19
|
-- прочие |
РНБ
|
7403 21
|
-- сплавы на основе меди и цинка (латуни) |
РНБ
|
7403 22
|
-- сплавы на основе меди и олова (бронзы) |
РНБ
|
7408 21
|
-- из сплавов на основе меди и цинка (латуни) |
РНБ
|
7408 29
|
-- прочая |
РНБ
|
7409 21
|
-- в рулонах |
РНБ
|
7409 29
|
-- прочие |
РНБ
|
7501 20
|
- агломераты оксидов никеля и другие промежуточные продукты металлургии никеля |
РНБ
|
7804 20
|
- порошки и чешуйки |
РНБ
|
7806 00
|
Прочие изделия из свинца |
РНБ
|
7907 00
|
Прочие изделия из цинка |
РНБ
|
8102 97
|
-- отходы и лом |
РНБ
|
8104 20
|
- отходы и лом |
РНБ
|
8105 30
|
- отходы и лом |
РНБ
|
8109 30
|
- отходы и лом |
РНБ
|
8112 13
|
-- отходы и лом |
РНБ
|
8112 22
|
-- отходы и лом |
РНБ
|
8403 10
|
- котлы |
РНБ
|
8419 89
|
-- прочие |
РНБ
|
8424 10
|
- огнетушители заряженные или незаряженные |
РНБ
|
8443 11
|
-- машины для офсетной печати рулонные |
РНБ
|
8443 12
|
-- машины для офсетной печати, листовые, конторские (использующие листы, у которых в развернутом виде одна сторона не более 22 см, а другая - не более 36 см) |
РНБ
|
8443 14
|
-- машины для высокой печати, рулонные, за исключением флексографических |
РНБ
|
8456 12
|
-- работающие с использованием процессов другого светового или фотонного излучения |
РНБ
|
8459 41
|
-- с числовым программным управлением |
РНБ
|
8467 91
|
-- пил цепных |
РНБ
|
8470 21
|
-- со встроенным печатающим устройством |
РНБ
|
8470 30
|
- машины счетные прочие |
РНБ
|
8477 30
|
- машины выдувного литья |
РНБ
|
8481 90
|
- части |
РНБ
|
8484 20
|
- механические уплотнения |
РНБ
|
8486 40
|
- машины и аппаратура, поименованные в примечании 9 (B) к данной группе |
РНБ
|
8502 40
|
- электрические вращающиеся преобразователи |
РНБ
|
8504 10
|
- балластные элементы для газоразрядных ламп или трубок |
РНБ
|
8504 21
|
-- мощностью не более 650 кВА |
РНБ
|
8504 22
|
-- мощностью более 650 кВА, но не более 10 000 кВА |
РНБ
|
8504 23
|
-- мощностью более 10 000 кВА |
РНБ
|
8504 31
|
-- мощностью не более 1 кВА |
РНБ
|
8504 32
|
-- мощностью более 1 кВА, но не более 16 кВА |
РНБ
|
8504 33
|
-- мощностью более 16 кВА, но не более 500 кВА |
РНБ
|
8504 34
|
-- мощностью более 500 кВА |
РНБ
|
8504 40
|
- преобразователи статические |
РНБ
|
8507 10
|
- свинцовые, используемые для запуска поршневых двигателей |
РНБ
|
8507 50
|
- гидридно-никелевые |
РНБ
|
8510 90
|
- части |
РНБ
|
8516 50
|
- печи микроволновые |
РНБ
|
8517 62
|
-- машины для приема, преобразования и передачи или восстановления голоса, изображений или других данных, включая коммутационные устройства и маршрутизаторы |
РНБ
|
8519 50
|
- автоответчики телефонные |
РНБ
|
8522 10
|
- звукосниматели |
РНБ
|
8530 10
|
- оборудование для железнодорожных или трамвайных путей |
РНБ
|
8533 31
|
-- мощностью не более 20 Вт |
РНБ
|
8533 39
|
-- прочие |
РНБ
|
8533 90
|
- части |
РНБ
|
8539 31
|
-- люминесцентные с термокатодом |
РНБ
|
8540 91
|
-- трубок электронно-лучевых |
РНБ
|
8541 21
|
-- мощностью рассеивания менее 1 Вт |
РНБ
|
8541 30
|
- тиристоры, динисторы и тринисторы, кроме фоточувствительных приборов |
РНБ
|
8541 50
|
- приборы полупроводниковые прочие |
РНБ
|
8541 60
|
- кристаллы пьезоэлектрические собранные |
РНБ
|
8543 10
|
- ускорители частиц |
РНБ
|
8544 19
|
-- прочие |
РНБ
|
8603 10
|
- с питанием от внешнего источника электроэнергии |
РНБ
|
8603 90
|
- прочие |
РНБ
|
8605 00
|
Вагоны железнодорожные или трамвайные, пассажирские несамоходные; вагоны багажные, почтовые и прочие специальные железнодорожные или трамвайные, несамоходные (кроме входящих в товарную позицию 8604) |
РНБ
|
8606 10
|
- вагоны-цистерны всех типов |
РНБ
|
8606 30
|
- вагоны саморазгружающиеся, кроме входящих в субпозицию 8606 10 |
РНБ
|
8606 92
|
-- открытые, с несъемными бортами высотой более 60 см |
РНБ
|
8606 99
|
-- прочие |
РНБ
|
8607 19
|
-- прочие, включая части |
РНБ
|
8701 93
|
-- более 37 кВт, но не более 75 кВт |
РНБ
|
8701 94
|
-- более 75 кВт, но не более 130 кВт |
РНБ
|
8701 95
|
-- более 130 кВт |
РНБ
|
8702 10
|
- только с поршневым двигателем внутреннего сгорания с воспламенением от сжатия (дизелем или полудизелем) |
РНБ
|
8703 21
|
-- с рабочим объемом цилиндров двигателя не более 1000 см3 |
РНБ
|
8703 22
|
-- с рабочим объемом цилиндров двигателя более 1000 см3, но не более 1500 см3 |
РНБ
|
8703 23
|
-- с рабочим объемом цилиндров двигателя более 1500 см3, но не более 3000 см3 |
РНБ
|
8704 10
|
- автомобили-самосвалы, предназначенные для эксплуатации в условиях бездорожья |
РНБ
|
8704 21
|
-- с полной массой транспортного средства не более 5 т |
РНБ
|
8704 22
|
-- с полной массой транспортного средства более 5 т, но не более 20 т |
РНБ
|
8704 31
|
-- с полной массой транспортного средства не более 5 т |
РНБ
|
8705 10
|
- автокраны |
РНБ
|
8705 30
|
- транспортные средства пожарные |
РНБ
|
8705 40
|
- автобетономешалки |
РНБ
|
8714 93
|
-- ступицы, кроме тормозных ступиц свободного хода и втулочных тормозов, цепные звездочки обгонных муфт |
РНБ
|
8714 94
|
-- тормоза, включая тормозные ступицы свободного хода и втулочные тормоза, их части |
РНБ
|
8716 20
|
- прицепы и полуприцепы самозагружающиеся или саморазгружающиеся для сельского хозяйства |
РНБ
|
8716 39
|
-- прочие |
РНБ
|
8716 80
|
- транспортные средства прочие |
РНБ
|
8803 10
|
- воздушные винты и несущие винты и их части |
РНБ
|
8803 20
|
- шасси и их части |
РНБ
|
8803 30
|
- части самолетов и вертолетов прочие |
РНБ
|
8803 90
|
- прочие |
РНБ
|
8907 10
|
- плоты надувные |
РНБ
|
9001 10
|
- волокна оптические, жгуты и кабели волоконно-оптические |
РНБ
|
9006 30
|
- фотокамеры, специально предназначенные для подводной съемки, аэрофотосъемки или для медицинского или хирургического обследования внутренних органов; камеры, позволяющие проводить сличение, для судебных или криминалистических целей |
РНБ
|
9008 90
|
- части и принадлежности |
РНБ
|
9010 50
|
- аппаратура и оборудование для фотолабораторий (включая кинолаборатории), прочие; негатоскопы |
РНБ
|
9010 90
|
- части и принадлежности |
РНБ
|
9011 10
|
- микроскопы стереоскопические |
РНБ
|
9011 90
|
- части и принадлежности |
РНБ
|
9012 10
|
- микроскопы, кроме оптических микроскопов; аппараты дифракционные |
РНБ
|
9015 40
|
- фотограмметрические геодезические или топографические инструменты и приборы |
РНБ
|
9018 12
|
-- аппаратура ультразвукового сканирования |
РНБ
|
9018 14
|
-- сцинтиграфическая аппаратура |
РНБ
|
9022 21
|
-- аппаратура для медицинского, хирургического, стоматологического или ветеринарного использования |
РНБ
|
9022 29
|
-- для другого использования |
РНБ
|
9026 20
|
- для измерения или контроля давления |
РНБ
|
9027 20
|
- хроматографы и приборы для электрофореза |
РНБ
|
9030 40
|
- приборы и аппаратура, специально предназначенные для телекоммуникаций, прочие (например, измерители перекрестных помех, коэффициентов усиления, коэффициентов искажения, псофометры) |
РНБ
|
9030 82
|
-- для измерений или проверки полупроводниковых пластин или приборов |
РНБ
|
9031 41
|
-- для проверки полупроводниковых пластин или устройств или для проверки фотомасок или фотошаблонов, используемых в производстве полупроводниковых приборов |
РНБ
|
9031 80
|
- приборы, устройства и машины прочие |
РНБ
|
9108 11
|
-- только с механической индикацией или устройством, позволяющим устанавливать механический индикатор |
РНБ
|
9108 12
|
-- только с оптико-электронной индикацией |
РНБ
|
9108 19
|
-- прочие |
РНБ
|
9109 10
|
- приводимые в действие электричеством |
РНБ
|
9201 20
|
- рояли |
РНБ
|
9202 10
|
- смычковые |
РНБ
|
9209 30
|
- струны музыкальных инструментов |
РНБ
|
9209 91
|
-- части и принадлежности фортепиано |
РНБ
|
9209 94
|
-- части и принадлежности музыкальных инструментов товарной позиции 9207 |
РНБ
|
9401 10
|
- сиденья типа используемых в средствах воздушного транспорта |
РНБ
|
9403 60
|
- мебель деревянная прочая |
РНБ
|
9506 12
|
-- крепления для лыж |
РНБ
|
Код ГС
|
Описание
|
Объем квоты и уровень связывания таможенной пошлины внутри квоты
|
Уровень связывания таможенной пошлины вне квоты
|
0207 11
|
-- не разделенные на части, свежие или охлажденные |
5 000 тонн в год,
0% |
РНБ
|
0207 12
|
-- не разделенные на части, замороженные: | ||
0207 13
|
-- части тушек и субпродукты, свежие или охлажденные: | ||
0207 14
|
-- части тушек и субпродукты, замороженные: | ||
0701 90 100 0 | -- для производства крахмала |
20 000 тонн в год,
0% |
РНБ
|
0701 90 500 0 | --- молодой, с 1 января по 30 июня |
Снижение 25%, уровень связывания 7,5%
|
|
0701 90 900 0 | --- прочий |
Снижение 25%, уровень связывания 7,5%
|
|
0702 00 000 1 | - с 1 января по 31 марта |
33 000 тонн в год,
0% |
Снижение 40%, уровень связывания 6%, но не менее 0,032 евро за 1 кг
|
0702 00 000 2 | - с 1 апреля по 30 апреля |
Снижение 25%, уровень связывания 11,3%, но не менее 0,032 евро за 1 кг
|
|
0702 00 000 3 | - с 1 мая по 14 мая |
Снижение 25%, уровень связывания 11,3%, но не менее 0,032 евро за 1 кг
|
|
0702 00 000 4 | - с 15 мая по 31 мая |
Снижение 25%, уровень связывания 11,3%, но не менее 0,032 евро за 1 кг
|
|
0702 00 000 5 | - с 1 июня по 30 сентября |
Снижение 25%, уровень связывания 11,3%, но не менее 0,032 евро за 1 кг
|
|
0702 00 000 6 | - с 1 октября по 31 октября |
Снижение 25%, уровень связывания 7,5%, но не менее 0,04 евро за 1 кг
|
|
0702 00 000 7 | - с 1 ноября по 20 декабря |
Снижение 40%, уровень связывания 6%, но не менее 0,032 евро за 1 кг
|
|
0702 00 000 9 | - с 21 декабря по 31 декабря |
Снижение 40%, уровень связывания 6%, но не менее 0,032 евро за 1 кг
|
|
0704 90 100 1 | --- белокочанная |
15 000 тонн в год,
0% |
Снижение 25%, уровень связывания 9,8%
|
0704 90 100 9 | --- прочая |
Снижение 25%, уровень связывания 9,8%
|
|
0704 90 900 0 | -- прочие |
Снижение 25%, уровень связывания 8,3%
|
|
0706 10 | - морковь и репа |
10 000 тонн в год,
0% |
Снижение 25%, уровень связывания 9%
|
0706 90 | - прочие |
10 000 тонн в год,
0% |
Снижение 25%, уровень связывания 9%
|
0707 00 050 1 | -- с 1 января по конец февраля |
43 000 тонн в год,
0% |
Снижение 50%, уровень связывания 5%, но не менее 0,027 евро за 1 кг
|
0707 00 050 2 | -- с 1 марта по 30 апреля |
Снижение 25%, уровень связывания 11,3%, но не менее 0,06 евро за 1 кг
|
|
0707 00 050 3 | -- с 1 мая по 15 мая |
Снижение 25%, уровень связывания 11,3%, но не менее 0,06 евро за 1 кг
|
|
0707 00 050 4 | -- с 16 мая по 30 сентября |
Снижение 25%, уровень связывания 11,3%, но не менее 0,06 евро за 1 кг
|
|
0707 00 050 5 | -- с 1 октября по 31 октября |
Снижение 25%, уровень связывания 11,3%, но не менее 0,06 евро за 1 кг
|
|
0707 00 050 6 | -- с 1 ноября по 10 ноября |
Снижение 50%, уровень связывания 5%, но не менее 0,027 евро за 1 кг
|
|
0707 00 050 9 | -- с 11 ноября по 31 декабря |
Снижение 50%, уровень связывания 5%, но не менее 0,027 евро за 1 кг
|
|
0707 00 900 0 | -- корнишоны |
РНБ
|
|
0808 10 100 0 | -- для производства сидра, навалом, с 16 сентября по 15 декабря |
140 000 тонн в год,
0% |
РНБ
|
0808 10 800 1 | --- с 1 января по 31 марта |
Снижение 40%, уровень связывания 0,022 евро за 1 кг
|
|
0808 10 800 2 | --- с 1 апреля по 30 июня |
Снижение 40%, уровень связывания 0,019 евро за 1 кг
|
|
0808 10 800 3 | --- с 1 июля по 31 июля |
Снижение 25%, уровень связывания 0,027 евро за 1 кг
|
|
0808 10 800 5 | ---- сорта Голден Делишес или Гренни Смит |
РНБ
|
|
0808 10 800 6 | ---- прочие |
Снижение 25%, уровень связывания 0,051 евро за 1 кг
|
|
0808 10 800 7 | ---- сорта Голден Делишес или Гренни Смит |
РНБ
|
|
0808 10 800 8 | ---- прочие |
Снижение 25%, уровень связывания 0,041 евро за 1 кг
|
|
2002 90 110 0 | --- в первичных упаковках нетто-массой более 1 кг |
20 000 тонн в год,
0% |
РНБ
|
2002 90 190 0 | --- в первичных упаковках нетто-массой не более 1 кг |
Снижение 25%, уровень связывания 8,3%, но не менее 0,042 евро за 1 кг
|
|
2002 90 310 0 | --- в первичных упаковках нетто-массой более 1 кг |
Снижение 25%, уровень связывания 8,3%, но не менее 0,041 евро за 1 кг
|
|
2002 90 390 0 | --- в первичных упаковках нетто-массой не более 1 кг |
Снижение 25%, уровень связывания 8,3%, но не менее 0,041 евро за 1 кг
|
|
2002 90 910 0 | --- в первичных упаковках нетто-массой более 1 кг |
Снижение 25%, уровень связывания 8,3%, но не менее 0,041 евро за 1 кг
|
|
2002 90 990 0 | --- в первичных упаковках нетто-массой не более 1 кг |
Снижение 25%, уровень связывания 8,3%, но не менее 0,041 евро за 1 кг
|
Для целей настоящей Секции под "Кодом ГС" и "Описанием" понимаются соответствующие подсубпозиции номенклатуры Исламской Республики Иран и соответствующее им описание, действующее на 31.12.2021.
Код ГС
|
Описание
|
Тарифные преференции
|
0302 11 | -- форель (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster) |
Уровень связывания 40%
|
0302 73 | -- карп (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.) |
РНБ
|
0302 89 | -- прочая |
РНБ
|
0303 11 | -- красная, или нерка (Oncorhynchus nerka) |
РНБ
|
0303 12 | -- лосось тихоокеанский прочий (Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou и Oncorhynchus rhodurus) |
РНБ
|
0303 14 | -- форель (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster) |
РНБ
|
0303 29 | -- прочая |
РНБ
|
0303 31 | -- палтус (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis) |
РНБ
|
0303 39 | -- прочие |
РНБ
|
0303 53 | -- сардины (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), сардинелла (Sardinella spp.), кильки или шпроты (Sprattus sprattus) |
РНБ
|
0303 59 | -- прочие |
РНБ
|
0303 63 | -- треска (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
РНБ
|
0303 64 | -- пикша (Melanogrammus aeglefinus) |
РНБ
|
0303 67 | -- минтай (Theragra chalcogramma) |
РНБ
|
0303 99 | -- прочие |
РНБ
|
0304 49 | -- прочее |
РНБ
|
0304 69 | -- прочее |
РНБ
|
0304 71 | -- трески (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
РНБ
|
0304 72 | -- пикши (Melanogrammus aeglefinus) |
РНБ
|
0304 75 | -- минтая (Theragra chalcogramma) |
РНБ
|
0304 94 | -- минтая (Theragra chalcogramma) |
РНБ
|
0305 39 | -- прочее |
РНБ
|
0305 41 | -- лосось тихоокеанский (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou и Oncorhynchus rhodurus), лосось атлантический (Salmo salar) и лосось дунайский (Hucho hucho) |
РНБ
|
0305 42 | -- сельдь (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
РНБ
|
0305 43 | -- форель (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster) |
РНБ
|
0305 49 | -- прочая |
РНБ
|
0305 51 | -- треска (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
РНБ
|
0305 59 | -- прочая |
РНБ
|
0305 61 | -- сельдь (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
РНБ
|
0305 69 | -- прочая |
РНБ
|
0305 79 | -- прочие |
РНБ
|
0306 16 | -- креветки холодноводные (Pandalus spp., Crangon crangon) |
РНБ
|
0306 17 | -- креветки прочие |
РНБ
|
0307 21 | -- живые, свежие или охлажденные |
РНБ
|
0307 22 | -- мороженые |
РНБ
|
0307 43 | -- мороженые |
РНБ
|
0307 49 | -- прочие |
РНБ
|
0307 91 | -- живые, свежие или охлажденные |
РНБ
|
0307 92 | -- мороженые |
РНБ
|
0307 99 | -- прочие |
РНБ
|
0308 12 | -- мороженые |
РНБ
|
0308 21 | -- живые, свежие или охлажденные |
РНБ
|
0401 10 | - с содержанием жира не более 1 мас.% |
РНБ
|
0401 20 | - с содержанием жира более 1 мас.%, но не более 6 мас.% |
РНБ
|
0401 40 | - с содержанием жира более 6 мас.%, но не более 10 мас.% |
РНБ
|
0401 50 | - с содержанием жира более 10 мас.% |
РНБ
|
0402 10 | - в порошке, гранулах или в других твердых видах, с содержанием жира не более 1,5 мас.% |
РНБ
|
0402 21 | -- без добавления сахара или других подслащивающих веществ |
РНБ
|
0402 29 | -- прочие |
РНБ
|
0402 91 | -- без добавления сахара или других подслащивающих веществ |
РНБ
|
0402 99 | -- прочие |
РНБ
|
0403 10 | - йогурт |
РНБ
|
0403 90 | - прочие |
РНБ
|
0404 90 | - прочие |
РНБ
|
0405 10 10 | - сливочное масло, расфасованное в пакеты по 500 г или менее |
Снижение 27,3%, уровень связывания 40%
|
0405 10 20 | - сливочное масло, расфасованное в пакеты более чем по 500 г |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
0405 20 | - молочные пасты |
РНБ
|
0406 10 | - молодые сыры (недозрелые или невыдержанные), включая сывороточно-альбуминовые сыры, и творог |
РНБ
|
0406 20 | - тертые сыры или сыры в порошке, всех видов |
РНБ
|
0406 30 | - плавленые сыры, нетертые или непорошкообразные |
РНБ
|
0406 40 | - голубые и прочие сыры, содержащие прожилки, полученные использованием Penicillium roqueforti |
РНБ
|
0406 90 | - сыры прочие |
РНБ
|
0407 21 | -- кур домашних (Gallus domesticus) |
РНБ
|
0407 29 | -- прочие |
РНБ
|
0408 11 | -- сушеные |
РНБ
|
0408 19 | -- прочие |
РНБ
|
0408 91 | -- сушеные |
РНБ
|
0408 99 | -- прочие |
РНБ
|
0409 00 | Мед натуральный |
Уровень связывания 55%
|
0504 00 | Кишки, пузыри и желудки животных (кроме рыбьих), целые и в кусках, свежие, охлажденные, замороженные, соленые, в рассоле, сушеные или копченые |
РНБ
|
0505 10 | - перья птиц, используемые для набивки; пух |
РНБ
|
0507 90 | - прочие |
РНБ
|
0510 00 | Амбра серая, струя бобровая, циветта и мускус; шпанки; желчь, в том числе сухая; железы и прочие продукты животного происхождения, используемые в производстве фармацевтических продуктов, свежие, охлажденные, мороженые или обработанные иным способом для кратковременного хранения |
РНБ
|
0511 91 | -- продукты из рыбы, ракообразных, моллюсков или прочих водных беспозвоночных; павшие животные группы 03 |
РНБ
|
0601 10 | - луковицы, клубни, клубневидные корни, клубнелуковицы, корневища, включая разветвленные, находящиеся в состоянии вегетативного покоя |
РНБ
|
0603 11 | -- розы |
РНБ
|
0603 12 | -- гвоздики |
РНБ
|
0603 13 | -- орхидеи |
РНБ
|
0603 14 | -- хризантемы |
РНБ
|
0603 15 | -- лилии (Lilium spp.) |
РНБ
|
0603 19 | -- прочие |
РНБ
|
0603 90 | - прочие |
РНБ
|
0604 20 | - свежие |
РНБ
|
0604 90 | - прочие |
РНБ
|
0701 90 | - прочий |
РНБ
|
0702 00 | Томаты свежие или охлажденные |
РНБ
|
0703 10 | - лук репчатый и лук шалот |
РНБ
|
0703 20 | - чеснок |
РНБ
|
0703 90 | - лук-порей и прочие луковичные овощи |
РНБ
|
0704 10 | - капуста цветная и брокколи |
РНБ
|
0704 20 | - капуста брюссельская |
РНБ
|
0704 90 | - прочие |
РНБ
|
0705 11 | -- салат-латук кочанный (салат кочанный) |
РНБ
|
0705 19 | -- прочий |
РНБ
|
0705 21 | -- цикорий обыкновенный (Cichorium intybus var. foliosum) |
РНБ
|
0705 29 | -- прочий |
РНБ
|
0706 10 | - морковь и репа |
РНБ
|
0706 90 | - прочие |
РНБ
|
0707 00 | Огурцы и корнишоны, свежие или охлажденные |
РНБ
|
0708 90 | - бобовые овощи прочие |
РНБ
|
0709 20 | - спаржа |
РНБ
|
0709 30 | - баклажаны (бадриджаны) |
РНБ
|
0709 40 | - сельдерей прочий, кроме сельдерея корневого |
РНБ
|
0709 51 | -- грибы рода Agaricus |
РНБ
|
0709 59 | -- прочие |
РНБ
|
0709 60 | - плоды рода Capsicum или рода Pimenta |
РНБ
|
0709 70 | - шпинат, шпинат новозеландский и шпинат гигантский (шпинат садовый) |
РНБ
|
0709 91 | -- артишоки |
РНБ
|
0709 92 | -- маслины, или оливки |
РНБ
|
0709 93 | -- тыквы, кабачки и прочие овощи рода тыква (Cucurbita spp.) |
РНБ
|
0709 99 | -- прочие |
РНБ
|
0710 10 | - картофель |
РНБ
|
0710 21 | -- горох (Pisum sativum) |
РНБ
|
0710 22 | -- фасоль (Vigna spp., Phaseolus spp.) |
РНБ
|
0710 29 | -- прочие |
РНБ
|
0710 30 | - шпинат, шпинат новозеландский и шпинат гигантский (шпинат садовый) |
РНБ
|
0710 80 | - прочие овощи |
РНБ
|
0710 90 | - овощные смеси |
РНБ
|
0711 20 | - маслины, или оливки |
РНБ
|
0711 40 | - огурцы и корнишоны |
РНБ
|
0711 51 | -- грибы рода Agaricus |
РНБ
|
0711 59 | -- прочие |
РНБ
|
0711 90 | - овощи прочие; овощные смеси |
РНБ
|
0712 20 | - лук репчатый |
РНБ
|
0712 31 | -- грибы рода Agaricus |
РНБ
|
0712 32 | -- древесные уши, или аурикулярии (Auricularia spp.) |
РНБ
|
0712 33 | -- дрожалковые грибы (Tremella spp.) |
РНБ
|
0712 39 | -- прочие |
РНБ
|
0712 90 | - овощи прочие; овощные смеси |
РНБ
|
0713 60 | - голубиный горох (Cajanus cajan) |
РНБ
|
0714 10 | Маниок (кассава) |
РНБ
|
0714 20 | - сладкий картофель, или батат |
РНБ
|
0714 30 | - ямс (Dioscorea spp.) |
РНБ
|
0714 40 | - таро (Colocasia spp.) |
РНБ
|
0714 50 | - караибская капуста (Xanthosoma spp.) |
РНБ
|
0714 90 | - прочие |
РНБ
|
0801 21 | -- в скорлупе |
РНБ
|
0801 22 | -- очищенные от скорлупы |
РНБ
|
0801 31 | -- в скорлупе |
РНБ
|
0801 32 | -- очищенные от скорлупы |
РНБ
|
0802 11 | -- в скорлупе |
РНБ
|
0802 12 | -- очищенный от скорлупы |
РНБ
|
0802 21 | -- в скорлупе |
РНБ
|
0802 22 | -- очищенный от скорлупы |
РНБ
|
0802 31 | -- в скорлупе |
РНБ
|
0802 32 | -- очищенные от скорлупы |
РНБ
|
0802 41 | -- в кожуре |
РНБ
|
0802 42 | -- очищенные от кожуры |
РНБ
|
0802 61 | -- в скорлупе |
РНБ
|
0802 62 | -- очищенные от скорлупы |
РНБ
|
0802 70 | - орехи колы (Cola spp.) |
РНБ
|
0802 80 | - орехи ареки, или бетеля |
РНБ
|
0802 90 | - прочие |
РНБ
|
0804 20 | - инжир |
РНБ
|
0804 40 | - авокадо |
РНБ
|
0804 50 | - гуайява, манго и мангостан, или гарциния |
РНБ
|
0805 21 | -- мандарины (включая танжерины и сатсума) |
РНБ
|
0805 22 | -- клементины |
РНБ
|
0805 29 | -- прочие |
РНБ
|
0805 40 | - грейпфруты, включая помело |
РНБ
|
0805 50 | - лимоны (Citrus limon, Citrus limonum) и лаймы (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
РНБ
|
0805 90 | - прочие |
РНБ
|
0807 11 | -- арбузы |
РНБ
|
0807 19 | -- прочие |
РНБ
|
0807 20 | - папайя |
РНБ
|
0808 10 | - яблоки |
РНБ
|
0808 30 | - груши |
РНБ
|
0808 40 | - айва |
РНБ
|
0809 10 | - абрикосы |
РНБ
|
0809 21 | -- кислая вишня (Prunus cerasus) |
РНБ
|
0809 29 | -- прочие |
РНБ
|
0809 30 | - персики, включая нектарины |
РНБ
|
0809 40 | - сливы и терн |
РНБ
|
0810 10 | - земляника (клубника) |
РНБ
|
0810 20 | - малина, ежевика, тутовая ягода, или шелковица, и логанова ягода |
РНБ
|
0810 30 | - смородина черная, белая или красная и крыжовник |
РНБ
|
0810 40 | - клюква, черника и прочие ягоды рода Vaccinium |
РНБ
|
0810 60 | - дуриан |
РНБ
|
0810 70 | - хурма |
РНБ
|
0810 90 | - прочие |
РНБ
|
0811 10 | - земляника (клубника) |
РНБ
|
0811 20 | - малина, ежевика, тутовая ягода, или шелковица, логанова ягода, смородина черная, белая или красная и крыжовник |
РНБ
|
0811 90 | - прочие |
РНБ
|
0812 10 | - вишня и черешня |
РНБ
|
0812 90 | - прочие |
РНБ
|
0813 10 | - абрикосы |
РНБ
|
0813 20 | - чернослив |
РНБ
|
0813 30 | - яблоки |
РНБ
|
0813 40 | - прочие фрукты |
РНБ
|
0813 50 | - смеси орехов или сушеных плодов данной группы |
РНБ
|
0814 00 | Кожура цитрусовых плодов или корки дынь (включая корки арбуза), свежие, замороженные, сушеные или консервированные для кратковременного хранения в рассоле, сернистой воде или в другом временно консервирующем растворе |
РНБ
|
0901 11 | -- с кофеином |
РНБ
|
0901 12 | -- без кофеина |
РНБ
|
0901 21 | -- с кофеином |
РНБ
|
0901 22 | -- без кофеина |
РНБ
|
0901 90 | - прочие |
РНБ
|
0902 10 | - чай зеленый (неферментированный), в первичных упаковках нетто-массой не более 3 кг |
Снижение 40%, уровень связывания 12%
|
0903 00 | Мате, или парагвайский чай |
РНБ
|
0904 11 | -- недробленый и немолотый |
РНБ
|
0904 12 | -- дробленый или молотый |
РНБ
|
0909 21 | -- недробленые и немолотые |
РНБ
|
0909 22 | -- дробленые или молотые |
РНБ
|
0910 91 | -- смеси, упомянутые в примечании 1 (б) к данной группе |
РНБ
|
0910 99 | -- прочие |
РНБ
|
1002 90 | - прочие |
РНБ
|
1007 90 | - прочие |
РНБ
|
1101 00 | Мука пшеничная или пшенично-ржаная |
РНБ
|
1103 11 | -- из пшеницы |
РНБ
|
1103 20 | - гранулы |
РНБ
|
1104 12 | -- овса |
РНБ
|
1104 19 | -- прочих злаков |
РНБ
|
1104 29 | -- прочих злаков |
РНБ
|
1104 30 | - зародыши зерна злаков, целые, плющеные, в виде хлопьев или молотые |
РНБ
|
1105 10 | - мука тонкого и грубого помола и порошок |
РНБ
|
1106 10 | - из сушеных бобовых овощей товарной позиции 0713 |
РНБ
|
1108 11 | -- крахмал пшеничный |
РНБ
|
1108 12 | -- крахмал кукурузный |
РНБ
|
1108 13 | -- крахмал картофельный |
РНБ
|
1108 19 | -- прочий |
РНБ
|
1109 00 | Клейковина пшеничная, сухая или сырая |
РНБ
|
1211 30 | - листья коки |
РНБ
|
1506 00 | Прочие животные жиры, масла и их фракции, нерафинированные или рафинированные, но без изменения химического состава |
РНБ
|
1507 10 | - масло сырое, нерафинированное или рафинированное гидратацией |
Снижение 50%, уровень связывания 10%
|
1507 90 | - прочие |
РНБ
|
1509 10 | - масло оливковое первого (холодного) прессования |
РНБ
|
1509 90 | - прочие |
РНБ
|
1510 00 | Прочие масла и их фракции, получаемые только из маслин, или оливок, нерафинированные или рафинированные, но без изменения химического состава, включая смеси этих масел или фракций с маслами или фракциями товарной позиции 1509 |
РНБ
|
1511 90 | - прочие |
РНБ
|
1512 19 | -- прочие |
РНБ
|
1512 29 | -- прочие |
РНБ
|
1514 19 | -- прочие |
РНБ
|
1514 99 | -- прочие |
РНБ
|
1515 29 | -- прочие |
РНБ
|
1517 90 | - прочие |
РНБ
|
1522 00 | Дегра; остатки после обработки жировых веществ или восков растительного или животного происхождения |
РНБ
|
1602 10 | - гомогенизированные готовые продукты |
РНБ
|
1602 90 | - прочие, включая готовые продукты из крови любых животных |
РНБ
|
1604 11 | -- лосось |
РНБ
|
1604 12 | -- сельдь |
РНБ
|
1604 13 | -- сардины, сардинелла, килька или шпроты |
РНБ
|
1604 14 | -- тунец, скипджек, или тунец полосатый, и пеламида (Sarda spp.) |
РНБ
|
1604 15 | -- скумбрия |
РНБ
|
1604 17 | -- угорь |
РНБ
|
1604 19 | -- прочая |
РНБ
|
1604 20 | - готовая или консервированная рыба прочая |
РНБ
|
1605 10 | - крабы |
РНБ
|
1605 29 | -- прочие |
РНБ
|
1701 91 | -- со вкусо-ароматическими или красящими добавками |
РНБ
|
1702 40 | - глюкоза и сироп глюкозы, содержащие в сухом состоянии не менее 20 мас.%, но менее 50 мас.% фруктозы, не включая инвертный сахар |
РНБ
|
1702 60 | - фруктоза прочая и сироп фруктозы, содержащие в сухом состоянии более 50 мас.% фруктозы, не включая инвертный сахар |
РНБ
|
1704 90 | - прочие |
Снижение 74,5%, уровень связывания 14%
|
1805 00 | Какао-порошок без добавок сахара или других подслащивающих веществ |
РНБ
|
1806 10 | - какао-порошок с добавлением сахара или других подслащивающих веществ |
РНБ
|
1901 20 | - смеси и тесто для изготовления хлебобулочных и мучных кондитерских изделий товарной позиции 1905 |
РНБ
|
1901 90 | - прочие |
РНБ
|
1902 11 | -- содержащие яйца |
РНБ
|
1902 19 | -- прочие |
Снижение 63,6%, уровень связывания 20%
|
1902 20 | - макаронные изделия с начинкой, подвергнутые или не подвергнутые тепловой обработке или приготовленные другим способом |
РНБ
|
1902 30 | - макаронные изделия прочие |
Снижение 63,6%, уровень связывания 20%
|
1902 40 | - кускус |
РНБ
|
1904 10 | - готовые пищевые продукты, полученные путем вздувания или обжаривания зерна злаков или зерновых продуктов |
РНБ
|
1904 20 | - готовые пищевые продукты, полученные из необжаренных зерновых хлопьев или смесей из необжаренных зерновых хлопьев с обжаренными зерновыми хлопьями или с вздутыми зернами злаков |
РНБ
|
1904 30 | - пшеница Bulgur |
РНБ
|
1904 90 | - прочие |
РНБ
|
2001 10 | - огурцы и корнишоны |
РНБ
|
2001 90 | - прочие |
РНБ
|
2002 10 | - томаты целые или резаные на части |
РНБ
|
2002 90 | - прочие |
РНБ
|
2003 10 | - грибы рода Agaricus |
РНБ
|
2003 90 | - прочие |
РНБ
|
2004 10 | - картофель |
РНБ
|
2004 90 | - прочие овощи и овощные смеси |
РНБ
|
2005 10 | - овощи гомогенизированные |
РНБ
|
2005 40 | - горох (Pisum sativum) |
РНБ
|
2005 51 | -- фасоль лущеная |
РНБ
|
2005 59 | -- прочая |
РНБ
|
2005 70 | - маслины, или оливки |
РНБ
|
2005 80 | - сахарная кукуруза (Zea mays var. saccharata) |
РНБ
|
2005 99 | -- прочие |
РНБ
|
2006 00 | Овощи, фрукты, орехи, кожура плодов и другие части растений, консервированные с помощью сахара (пропитанные сахарным сиропом, глазированные или засахаренные) |
РНБ
|
2007 10 | - гомогенизированные готовые продукты |
РНБ
|
2008 11 | -- арахис |
РНБ
|
2008 30 | - цитрусовые |
РНБ
|
2008 40 | - груши |
РНБ
|
2008 50 | - абрикосы |
РНБ
|
2008 60 | - вишня и черешня |
РНБ
|
2008 70 | - персики, включая нектарины |
РНБ
|
2008 80 | - земляника (клубника) |
РНБ
|
2008 97 | -- смеси |
РНБ
|
2008 99 | -- прочие |
РНБ
|
2009 12 | -- незамороженный, с числом Брикса не более 20 |
РНБ
|
2009 21 | -- с числом Брикса не более 20 |
РНБ
|
2009 31 | -- с числом Брикса не более 20 |
РНБ
|
2009 41 | -- с числом Брикса не более 20 |
РНБ
|
2009 50 | - томатный сок |
РНБ
|
2009 61 | -- с числом Брикса не более 30 |
РНБ
|
2009 69 | -- прочий |
РНБ
|
2009 71 | -- с числом Брикса не более 20 |
РНБ
|
2009 79 | -- прочий |
РНБ
|
2009 90 | - смеси соков |
РНБ
|
2102 30 | - порошки пекарные готовые |
РНБ
|
2103 10 | - соус соевый |
РНБ
|
2103 90 | - прочие |
РНБ
|
2104 10 | - супы и бульоны готовые и заготовки для их приготовления |
РНБ
|
2104 20 | - гомогенизированные составные готовые пищевые продукты |
РНБ
|
2106 90 10 | --- Стабилизаторы |
РНБ
|
2106 90 20 | --- эмульгаторы |
РНБ
|
2106 90 30 | --- порошок для придания формы пищевым продуктам |
РНБ
|
2106 90 40 | --- желейный торт |
РНБ
|
2106 90 50 | --- антиоксидант |
РНБ
|
2106 90 60 | --- улучшитель |
РНБ
|
2106 90 80 | --- прикорм |
РНБ
|
2106 90 85 | --- жевательная резинка без сахара |
Снижение 75%, уровень связывания 10%
|
2106 90 90 | --- прочие |
Уровень связывания 10%
|
2201 10 | - воды минеральные и газированные |
Снижение 75%, уровень связывания 14%
|
2207 10 | - спирт этиловый неденатурированный с концентрацией спирта 80 об.% или более |
РНБ
|
2207 20 | - спирт этиловый и прочие спиртовые настойки, денатурированные, любой концентрации |
РНБ
|
2209 00 | Уксус и его заменители, полученные из уксусной кислоты |
РНБ
|
2710 19 | -- прочие |
РНБ
|
2814 10 | - аммиак безводный |
РНБ
|
2905 11 | -- метанол (спирт метиловый) |
РНБ
|
2905 45 | -- глицерин |
РНБ
|
2912 11 | -- метаналь (формальдегид) |
РНБ
|
2918 14 | -- лимонная кислота |
РНБ
|
3004 90 11 | ---- имеющие аналогичное отечественное производство |
Снижение 50%, уровень связывания 10%
|
3004 90 12 | ---- прочие |
Снижение 43%, уровень связывания 4%
|
3004 90 13 | ---- имеющие аналогичное отечественное производство |
Снижение 50%, уровень связывания 18,5%
|
3004 90 14 | ---- прочие |
Снижение 43%, уровень связывания 4%
|
3004 90 15 | ---- имеющие аналогичное отечественное производство |
Снижение 50%, уровень связывания 10%
|
3004 90 16 | ---- прочие |
Снижение 43%, уровень связывания 4%
|
3004 90 91 | ---- имеющие аналогичное отечественное производство |
Снижение 50%, уровень связывания 10%
|
3004 90 92 | ---- прочие |
Снижение 43%, уровень связывания 4%
|
3005 90 | - прочие |
РНБ
|
3204 12 | -- красители кислотные, предварительно металлизированные или неметаллизированные, и препараты, изготовленные на их основе; красители протравные и препараты, изготовленные на их основе |
РНБ
|
3206 11 | -- содержащие 80 мас.% или более диоксида титана в пересчете на сухое вещество |
РНБ
|
3206 19 | -- прочие |
РНБ
|
3208 20 | - на основе акриловых или виниловых полимеров |
РНБ
|
3208 90 | - прочие |
РНБ
|
3209 10 | - на основе акриловых или виниловых полимеров |
РНБ
|
3210 00 | Краски и лаки прочие (включая эмали, политуры и клеевые краски); готовые водные пигменты, используемые для отделки кож |
РНБ
|
3303 00 | Духи и туалетная вода |
РНБ
|
3304 10 | - средства для макияжа губ |
РНБ
|
3304 20 | - средства для макияжа глаз |
РНБ
|
3304 30 | - средства для маникюра или педикюра |
РНБ
|
3304 91 10 | --- в упаковке, подготовленной для розничной продажи |
Уровень связывания 26%
|
3304 91 90 | --- прочие |
Уровень связывания 26%
|
3304 99 | -- прочие |
Снижение 30%, уровень связывания 18,2%
|
3305 10 | - шампуни |
Снижение 30%, уровень связывания 18,2%
|
3305 30 | - лаки для волос |
РНБ
|
3306 10 | - средства для чистки зубов |
Снижение 30%, уровень связывания 18,2%
|
3306 90 | - прочие |
Снижение 30%, уровень связывания 18,2%
|
3307 20 | - дезодоранты и антиперспиранты индивидуального назначения |
Снижение 30%, уровень связывания 18,2%
|
3307 30 | - ароматизированные соли и прочие составы для принятия ванн |
Снижение 30%, уровень связывания 18,2%
|
3307 49 | -- прочие |
Снижение 30%, уровень связывания 18,2%
|
3307 90 10 | --- жидкости, используемые для очистки контактных линз |
Уровень связывания 5%
|
3307 90 20 | --- увлажняющие гигиенические и декоративные ткани |
РНБ
|
3307 90 30 | --- воск для депиляции |
РНБ
|
3307 90 90 | --- прочие |
РНБ
|
3401 11 10 | --- мыло для ванн |
Снижение 30%, уровень связывания 18,2%
|
3401 11 20 | --- глицериновое мыло |
Снижение 30%, уровень связывания 18,2%
|
3401 11 30 | --- детское мыло |
Снижение 30%, уровень связывания 18,2%
|
3401 11 40 | --- медицинское мыло |
Снижение 30%, уровень связывания 18,2%
|
3401 11 50 | --- мыло для стирки |
Снижение 30%, уровень связывания 18,2%
|
3401 11 90 | --- прочие |
Снижение 30%, уровень связывания 18,2%
|
3401 19 | -- прочие |
Снижение 30%, уровень связывания 18,2%
|
3401 20 10 | --- жидкое |
Снижение 30%, уровень связывания 18,2%
|
3401 20 20 | --- промышленное |
Снижение 30%, уровень связывания 18,2%
|
3401 20 30 | --- мыло в виде хлопьев |
Снижение 30%, уровень связывания 10,5%
|
3401 20 40 | --- мыло в виде порошка |
Снижение 30%, уровень связывания 18,2%
|
3401 20 90 | --- прочие |
Снижение 30%, уровень связывания 18,2%
|
3401 30 | - поверхностно-активные органические вещества и средства для мытья кожи в виде жидкости или крема, расфасованные для розничной продажи, содержащие или не содержащие мыло |
Снижение 30%, уровень связывания 18,2%
|
3402 20 | - средства, расфасованные для розничной продажи |
РНБ
|
3402 90 | - прочие |
РНБ
|
3403 19 | -- прочие |
РНБ
|
3405 10 | - ваксы, кремы и аналогичные средства для обуви или кожи |
РНБ
|
3405 20 | - полироли, мастики и аналогичные средства для ухода за деревянной мебелью, полами или прочими изделиями из дерева |
РНБ
|
3405 30 | - полироли и аналогичные средства для автомобильных кузовов, кроме полирующих средств для металлов |
РНБ
|
3406 00 | Свечи, тонкие восковые свечки и аналогичные изделия |
РНБ
|
3505 20 | - клеи |
РНБ
|
3604 10 | - фейерверки |
РНБ
|
3808 91 | -- инсектициды |
РНБ
|
3815 12 | -- содержащие в качестве активного компонента драгоценные металлы или их соединения |
РНБ
|
3819 00 | Жидкости тормозные гидравлические и жидкости готовые прочие для гидравлических передач, не содержащие или содержащие менее 70 мас.% нефти или нефтепродуктов, полученных из битуминозных пород |
РНБ
|
3825 90 | - прочие |
РНБ
|
3903 11 | -- вспенивающийся |
РНБ
|
3906 90 | - прочие |
РНБ
|
3907 30 | - смолы эпоксидные |
РНБ
|
3907 99 | -- прочие |
РНБ
|
3908 10 10 | --- смесь полиамидов на основе полиамида 6 и 6.6 |
Уровень связывания 10%
|
3908 10 90 | --- прочие |
РНБ
|
3909 10 | - смолы карбамидные и тиокарбамидные |
РНБ
|
3916 10 | - из полимеров этилена |
РНБ
|
3916 20 | - из полимеров винилхлорида |
РНБ
|
3916 90 | - из прочих пластмасс |
РНБ
|
3917 21 | -- из полимеров этилена |
РНБ
|
3918 10 | - из полимеров винилхлорида |
РНБ
|
3918 90 | - из прочих пластмасс |
РНБ
|
3919 10 | - в рулонах шириной не более 20 см |
РНБ
|
3919 90 | - прочие |
РНБ
|
3920 10 | - из полимеров этилена |
РНБ
|
3920 30 | - из полимеров стирола |
РНБ
|
3920 43 | -- содержащие не менее 6 мас.% пластификаторов |
РНБ
|
3920 49 | -- прочие |
РНБ
|
3920 51 | -- из полиметилметакрилата |
РНБ
|
3920 61 | -- из поликарбонатов |
РНБ
|
3920 62 | -- из полиэтилентерефталата |
РНБ
|
3920 69 | -- из полиэфиров сложных прочих |
РНБ
|
3921 11 | -- из полимеров стирола |
РНБ
|
3921 12 | -- из полимеров винилхлорида |
РНБ
|
3921 13 | -- из полиуретанов |
РНБ
|
3921 19 | -- из прочих пластмасс |
РНБ
|
3921 90 | - прочие |
РНБ
|
3922 10 | - ванны, души, раковины для стока воды и раковины для умывания |
РНБ
|
3922 20 | - сиденья и крышки для унитазов |
РНБ
|
3922 90 | - прочие |
РНБ
|
3923 30 | - бутыли, бутылки, флаконы и аналогичные изделия |
РНБ
|
3923 40 | - катушки, шпульки, бобины и аналогичные изделия |
РНБ
|
3923 90 | - прочие |
РНБ
|
3924 10 | - посуда столовая и кухонная |
РНБ
|
3924 90 | - прочие |
РНБ
|
3925 10 | - резервуары, цистерны, баки и аналогичные емкости объемом более 300 л |
РНБ
|
3925 20 | - двери, окна и их рамы, пороги для дверей |
РНБ
|
3925 30 | - ставни, шторы (включая венецианские жалюзи) и аналогичные изделия и их части |
РНБ
|
3926 10 | - принадлежности канцелярские или школьные |
РНБ
|
3926 20 | - одежда и принадлежности к одежде (включая перчатки, рукавицы и митенки) |
РНБ
|
3926 30 | - крепежные изделия и фурнитура для мебели, транспортных средств или аналогичные изделия |
РНБ
|
3926 40 | - статуэтки и изделия декоративные прочие |
РНБ
|
4003 00 | Каучук регенерированный в первичных формах или в виде пластин, листов или полос, или лент |
РНБ
|
4008 19 | -- прочие |
РНБ
|
4008 21 | -- пластины, листы и полосы или ленты |
РНБ
|
4008 29 | -- прочие |
РНБ
|
4009 31 | -- без фитингов |
РНБ
|
4009 32 | -- с фитингами |
РНБ
|
4011 10 | - для легковых автомобилей (включая грузопассажирские автомобили-фургоны и спортивные автомобили) |
РНБ
|
4011 70 | - для сельскохозяйственных или лесохозяйственных транспортных средств и машин |
РНБ
|
4011 80 10 | --- имеющие аналогичное отечественное производство |
РНБ
|
4011 80 20 | - для транспортных средств и машин, используемых в строительстве, горном деле или промышленности |
РНБ
|
4011 80 90 | --- прочие |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
4011 90 | - прочие |
РНБ
|
4012 20 | - шины и покрышки пневматические, бывшие в употреблении |
РНБ
|
4013 10 | - для легковых автомобилей (включая грузопассажирские автомобили-фургоны и спортивные автомобили), автобусов или моторных транспортных средств для перевозки грузов |
РНБ
|
4013 90 | - прочие |
РНБ
|
4015 19 | -- прочие |
РНБ
|
4016 91 | -- покрытия напольные и коврики |
РНБ
|
4016 92 | -- резинки канцелярские |
РНБ
|
4202 11 | -- с лицевой поверхностью из натуральной кожи или из композиционной кожи |
РНБ
|
4202 12 | -- с лицевой поверхностью из пластмассы или текстильных материалов |
РНБ
|
4202 21 | -- с лицевой поверхностью из натуральной кожи или из композиционной кожи |
РНБ
|
4202 22 | -- с лицевой поверхностью из листов пластмассы или текстильных материалов |
РНБ
|
4202 29 | -- прочие |
РНБ
|
4202 31 | -- с лицевой поверхностью из натуральной кожи или из композиционной кожи |
РНБ
|
4202 92 | -- с лицевой поверхностью из листов пластмассы или текстильных материалов |
РНБ
|
4203 10 | - предметы одежды |
РНБ
|
4203 29 | -- прочие |
РНБ
|
4203 30 | - пояса, ремни, портупеи и патронташи |
РНБ
|
4205 00 | Прочие изделия из натуральной кожи или композиционной кожи |
РНБ
|
4303 10 | - предметы одежды и принадлежности к одежде |
РНБ
|
4303 90 | - прочие |
РНБ
|
4410 12 10 | --- необработанные или только отшлифованные |
Снижение 25%, уровень связывания 7,5%
|
4410 12 90 | --- прочие |
РНБ
|
4411 12 10 | --- негравированная механически или непокрытая поверхность |
Снижение 25%, уровень связывания 7,5%
|
4411 12 91 | ---- крытый профиль |
РНБ
|
4411 12 92 | ---- крытый ковром |
РНБ
|
4411 12 99 | ---- прочие |
РНБ
|
4411 13 10 | --- негравированная механически или непокрытая поверхность |
Снижение 25%, уровень связывания 7,5%
|
4411 13 91 | ---- крытый профиль |
РНБ
|
4411 13 92 | ---- крытый ковром |
РНБ
|
4411 13 99 | ---- прочие |
РНБ
|
4411 14 10 | --- негравированная механически или непокрытая поверхность |
Снижение 25%, уровень связывания 7,5%
|
4411 14 91 | ---- крытый профиль |
РНБ
|
4411 14 92 | ---- крытый ковром |
РНБ
|
4411 14 99 | ---- прочие |
РНБ
|
4411 92 10 | --- негравированная механически или непокрытая поверхность |
Снижение 25%, уровень связывания 7,5%
|
4411 92 90 | --- прочие |
РНБ
|
4411 93 10 | --- негравированная механически или непокрытая поверхность |
Снижение 25%, уровень связывания 7,5%
|
4411 93 90 | --- прочие |
РНБ
|
4415 20 | - паллеты, поддоны и прочие погрузочные щиты; обечайки |
РНБ
|
4418 20 | - двери и их рамы и пороги |
РНБ
|
4418 99 | -- прочие |
РНБ
|
4419 90 | - прочие |
РНБ
|
4420 10 | - статуэтки и прочие декоративные изделия, деревянные |
РНБ
|
4421 99 | -- прочие |
РНБ
|
4802 56 | -- массой 1 м2 40 г или более, но не более 150 г в листах с размером одной стороны не более 435 мм, а другой - не более 297 мм в развернутом виде |
Уровень связывания 20%
|
4803 00 | Бумажные туалетные салфетки или салфетки для лица, полотенца и другие виды бумаги хозяйственно-бытового или санитарно-гигиенического назначения, целлюлозная вата и полотно из целлюлозных волокон, крепированные или некрепированные, гофрированные или негофрированные, тисненые или нетисненые, перфорированные или неперфорированные, с окрашенной или неокрашенной поверхностью, напечатанные или ненапечатанные, в рулонах или листах |
РНБ
|
4814 20 | - обои и аналогичные настенные покрытия, состоящие из бумаги, покрытой с лицевой стороны зернистым, тисненым, окрашенным, с отпечатанным рисунком или иным способом декорированным слоем пластмассы |
Уровень связывания 20%
|
4817 10 | - конверты |
РНБ
|
4818 30 | - скатерти и салфетки |
РНБ
|
4820 10 | - журналы регистрационные, бухгалтерские книги, записные книжки, книги заказов, квитанционные книжки, блокноты для писем, памятных записок, дневники и аналогичные изделия |
РНБ
|
4820 20 | - тетради |
РНБ
|
4820 30 | - переплеты съемные (кроме обложек для книг), папки и скоросшиватели |
РНБ
|
4823 69 | -- прочие |
РНБ
|
4909 00 | Открытки почтовые печатные или иллюстрированные; карточки с напечатанными поздравлениями, посланиями или сообщениями, иллюстрированные или неиллюстрированные, с конвертами или без конвертов, с украшениями или без украшений |
РНБ
|
5205 12 | -- линейной плотности менее 714,29 дтекс, но не менее 232,56 дтекс (выше 14 метрического номера, но не выше 43 метрического номера) |
РНБ
|
5208 12 | -- полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 100 г/м2 |
РНБ
|
5208 22 | -- полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 100 г/м2 |
РНБ
|
5208 52 | -- полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 100 г/м2 |
РНБ
|
5402 19 10 | --- полиамидная 6-филаментная нить 900 - 2400 дтекс и прочность 73,5 - 90,4 |
Уровень связывания 5%
|
5402 19 20 | --- полиамидная 6.6-филаментная нить 900 - 2400 дтекс и прочность 73,5 - 90,4 |
РНБ
|
5402 19 90 | --- прочие |
РНБ
|
5503 30 | - акриловые или модакриловые |
Уровень связывания 5%
|
5509 32 | -- многокруточная (крученая) или однокруточная пряжа |
РНБ
|
5601 22 | -- из химических волокон |
РНБ
|
5702 42 | -- из химических текстильных материалов |
РНБ
|
5703 20 | - из нейлона или прочих полиамидов |
Снижение 30%, уровень связывания 38,5%
|
5703 20 90 | --- прочие |
РНБ
|
5703 30 | - из прочих химических текстильных материалов |
РНБ
|
5703 90 | - из прочих текстильных материалов |
РНБ
|
5705 00 | Ковры и текстильные напольные покрытия прочие, готовые или неготовые |
РНБ
|
6105 10 | - из хлопчатобумажной пряжи |
РНБ
|
6109 10 | - из хлопчатобумажной пряжи |
РНБ
|
6109 90 | - из прочих текстильных материалов |
РНБ
|
6110 11 | -- из шерстяной пряжи |
РНБ
|
6110 20 | - из хлопчатобумажной пряжи |
РНБ
|
6110 30 | - из химических нитей |
РНБ
|
6115 95 | -- из хлопчатобумажной пряжи |
Снижение 30%, уровень связывания 38,5%
|
6116 10 | - пропитанные или покрытые пластмассой или резиной |
РНБ
|
6116 93 | -- из синтетических нитей |
РНБ
|
6201 93 | -- из химических нитей |
РНБ
|
6202 93 | -- из химических нитей |
РНБ
|
6203 12 | -- из синтетических нитей |
Снижение 30%, уровень связывания 38,5%
|
6203 23 | -- из синтетических нитей |
РНБ
|
6203 31 | -- из шерстяной пряжи или пряжи из тонкого волоса животных |
РНБ
|
6203 41 | -- из шерстяной пряжи или пряжи из тонкого волоса животных |
РНБ
|
6203 42 | -- из хлопчатобумажной пряжи |
РНБ
|
6205 20 | - из хлопчатобумажной пряжи |
РНБ
|
6210 10 | - из материалов товарной позиции 5602 or 5603 |
РНБ
|
6211 32 | -- из хлопчатобумажной пряжи |
РНБ
|
6211 33 | -- из химических нитей |
РНБ
|
6214 20 | - из шерстяной пряжи или пряжи из тонкого волоса животных |
РНБ
|
6301 20 | - одеяла (кроме электрических) и пледы дорожные из шерстяной пряжи или пряжи из тонкого волоса животных |
РНБ
|
6301 40 | - одеяла (кроме электрических) и пледы дорожные из синтетических нитей |
РНБ
|
6302 21 | -- из хлопчатобумажной пряжи |
РНБ
|
6302 39 | -- из прочих текстильных материалов |
РНБ
|
6302 60 | белье туалетное и кухонное из махровых полотенечных тканей или аналогичных тканых махровых материалов, из хлопчатобумажной пряжи |
РНБ
|
6303 99 | -- из прочих текстильных материалов |
РНБ
|
6305 33 | -- из полос или лент или аналогичных форм из полиэтилена или полипропилена прочие |
РНБ
|
6307 10 | - тряпки для мытья полов, посуды, удаления пыли и аналогичные протирочные материалы |
РНБ
|
6307 90 | - прочие |
РНБ
|
6309 00 | одежда и прочие изделия, бывшие в употреблении |
РНБ
|
6310 10 | - сортированные |
РНБ
|
6505 00 | шляпы и прочие головные уборы трикотажные машинного или ручного вязания, или изготовленные из цельного куска (но не из полос) кружева, войлока или фетра или прочего текстильного материала, с подкладкой или без подкладки или с отделкой или без отделки; сетки для волос из любого материала, с подкладкой или без подкладки или с отделкой или без отделки |
РНБ
|
6506 99 | -- из прочих материалов |
РНБ
|
6807 10 | - в рулонах |
РНБ
|
6807 90 | - прочие |
РНБ
|
7113 19 10 | --- шипованные, традиционные ремесла |
Уровень связывания 15%
|
7113 19 90 | --- прочие |
Уровень связывания 15%
|
7202 70 | -- ферромолибден |
РНБ
|
7213 10 | - имеющие выемки, выступы, борозды или другие деформации, полученные в процессе прокатки |
РНБ
|
7214 99 | -- прочие |
РНБ
|
7216 32 | -- двутавры |
РНБ
|
7217 10 | - без гальванического или другого покрытия, полированная или неполированная |
РНБ
|
7217 20 | - оцинкованная |
РНБ
|
7302 10 | - рельсы |
Снижение 73%, уровень связывания 4%
|
7308 30 | - двери, окна и их рамы и пороги для дверей |
РНБ
|
7308 90 | - прочие |
РНБ
|
7321 11 | -- только на газовом или на газовом и других видах топлива |
РНБ
|
7322 11 | -- из чугунного литья |
РНБ
|
7323 94 | -- из черных металлов (кроме чугунного литья), эмалированные |
РНБ
|
7403 11 | -- катоды и секции катодов |
РНБ
|
7418 20 | - оборудование санитарно-техническое и его части |
РНБ
|
7607 11 | -- катаная, но без дальнейшей обработки |
РНБ
|
7615 10 | - изделия столовые, кухонные или прочие изделия для бытовых нужд и их части; мочалки для чистки кухонной посуды, подушечки для чистки или полировки, перчатки и аналогичные изделия |
РНБ
|
7615 20 | - оборудование санитарно-техническое и его части |
РНБ
|
8201 10 | - лопаты штыковые и совковые |
РНБ
|
8201 30 | - мотыги, кирки, тяпки и грабли |
РНБ
|
8201 40 | - топоры, секачи и аналогичные рубящие инструменты |
РНБ
|
8202 10 | - пилы ручные |
РНБ
|
8203 20 | - клещи (включая кусачки), плоскогубцы, пассатижи, пинцеты, щипчики и аналогичные инструменты |
РНБ
|
8204 11 | -- неразводные |
РНБ
|
8204 12 | -- разводные |
РНБ
|
8205 20 | - молотки и кувалды |
РНБ
|
8205 40 | - отвертки |
РНБ
|
8208 30 | - для кухонных приборов или для машин, используемых в пищевой промышленности |
РНБ
|
8301 40 | - замки прочие |
РНБ
|
8309 90 | - прочие |
РНБ
|
8403 10 | - из чугунного литья |
РНБ
|
8411 82 | -- мощностью более 5000 кВт |
РНБ
|
8412 21 | -- линейного действия (цилиндры) |
Уровень связывания 15%
|
8413 70 10 | - насосы центробежные прочие |
РНБ
|
8413 70 20 | --- внутренние устройства и ступенчатые насосы, специально разработанные или подготовленные для устройств для производства тяжелой воды с использованием процесса аммиачно-водородного обмена |
РНБ
|
8413 70 30 | --- центробежные насосы, специально предназначенные или подготовленные для циркуляции теплоносителя первого контура ядерных реакторов |
РНБ
|
8413 82 | -- подъемники жидкостей |
РНБ
|
8414 60 | - колпаки или шкафы вытяжные, наибольший горизонтальный размер которых не более 120 см |
РНБ
|
8415 10 | - оконного, настенного, потолочного или напольного типа, в едином корпусе или "сплит-системы" |
РНБ
|
8415 90 | - части |
РНБ
|
8418 10 | - комбинированные холодильники-морозильники с раздельными наружными дверьми или ящиками, или их комбинациями |
РНБ
|
8418 21 | -- компрессионные |
РНБ
|
8418 29 | -- прочие |
РНБ
|
8418 30 | - морозильники типа "ларь", емкостью не более 800 л |
РНБ
|
8418 40 | - морозильные шкафы вертикального типа, емкостью не более 900 л |
РНБ
|
8418 50 | - морозильные шкафы вертикального типа, емкостью не более 900 л |
РНБ
|
8418 69 | -- прочие |
РНБ
|
8418 99 | -- прочие |
РНБ
|
8419 11 | -- проточные газовые водонагреватели |
РНБ
|
8419 19 | -- прочие |
РНБ
|
8422 30 | - оборудование для заполнения, закупорки бутылок, банок, закрывания ящиков, мешков или других емкостей, для опечатывания их или этикетирования; оборудование для герметичной укупорки колпаками или крышками бутылок, банок, туб и аналогичных емкостей; оборудование для газирования напитков |
РНБ
|
8424 82 | -- для сельского хозяйства или садоводства |
РНБ
|
8426 11 | --- краны мостовые на неподвижных опорах |
РНБ
|
8427 10 | - погрузчики и тележки, оснащенные подъемным или погрузочно-разгрузочным оборудованием, самоходные с приводом от электрического двигателя |
РНБ
|
8427 20 | - погрузчики и тележки, оснащенные подъемным или погрузочно-разгрузочным оборудованием, самоходные прочие |
РНБ
|
8429 11 11 | ---- новые |
РНБ
|
8429 11 12 | ---- бывшие в эксплуатации, с момента выпуска которых прошло 5 лет и менее |
РНБ
|
8429 11 19 | ---- прочие |
РНБ
|
8429 11 21 | ---- новые |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
8429 11 22 | ---- бывшие в эксплуатации, с момента выпуска которых прошло 5 лет и менее |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
8429 11 29 | ---- прочие |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
8429 11 90 | --- прочие (бульдозер с поворотным отвалом в горизонтальной плоскости) |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
8429 20 | - грейдеры и планировщики |
РНБ
|
8429 40 | - машины трамбовочные и катки дорожные |
РНБ
|
8429 51 11 | ---- новые |
РНБ
|
8429 51 12 | ---- бывшие в эксплуатации, с момента выпуска которых прошло 5 лет и менее |
РНБ
|
8429 51 19 | ---- прочие |
РНБ
|
8429 51 21 | ---- новые |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
8429 51 22 | ---- бывшие в эксплуатации, с момента выпуска которых прошло 5 лет и менее |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
8429 51 29 | ---- прочие |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
8429 51 90 | --- прочие |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
8429 59 11 | ---- новые |
РНБ
|
8429 59 12 | ---- бывшие в эксплуатации, с момента выпуска которых прошло 5 лет и менее |
РНБ
|
8429 59 19 | ---- прочие |
РНБ
|
8429 59 21 | ---- новые |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
8429 59 22 | ---- бывшие в эксплуатации, с момента выпуска которых прошло 5 лет и менее |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
8429 59 29 | ---- прочие |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
8429 59 90 | --- прочие |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
8431 31 | -- лифтов, скиповых подъемников или эскалаторов |
РНБ
|
8432 21 | -- дисковые бороны |
РНБ
|
8434 20 | - оборудование для обработки и переработки молока |
РНБ
|
8436 29 | -- прочие |
РНБ
|
8437 80 | - оборудование прочее |
РНБ
|
8438 20 | - оборудование для кондитерской промышленности, производства какао-порошка или шоколада |
РНБ
|
8450 11 | -- полностью автоматические машины |
РНБ
|
8450 12 | -- машины со встроенным центробежным отжимным устройством прочие |
РНБ
|
8450 90 | - части |
РНБ
|
8452 10 | - швейные машины бытовые |
РНБ
|
8470 50 | - аппараты кассовые |
РНБ
|
8477 10 | - машины инжекционно-литьевые |
РНБ
|
8477 20 | - экструдеры |
РНБ
|
8477 30 | - машины выдувного литья |
РНБ
|
8479 89 | -- Прочие |
РНБ
|
8480 50 | - формы для отливки стекла |
РНБ
|
8481 40 | - клапаны предохранительные или разгрузочные |
РНБ
|
8481 80 10 | --- сантехнические клапаны, такие как смесители для ванн, смесители для умывальников, запорные клапаны и т.д. |
Снижение 30%, уровень связывания 38.5%
|
8481 80 11 | --- специальные клапаны, используемые в домашних машинах для очистки воды |
РНБ
|
8481 80 15 | --- задвижка из латуни размером до 3 дюймов |
Снижение 30%, уровень связывания 38.5%
|
8481 80 16 | --- стальная или литая задвижка до 56 дюймов |
РНБ
|
8481 80 20 | --- латунные шаровые краны размером до 2,5" |
Снижение 30%, уровень связывания 38.5%
|
8481 80 21 | --- стальной или литой шаровой кран до 56 дюймов |
РНБ
|
8481 80 25 | --- насадки, специально используемые на аэрозольных баллончиках |
Снижение 30%, уровень связывания 18.2%
|
8481 80 30 | --- специальные клапаны, используемые на баллонах со сжиженным газом |
Снижение 30%, уровень связывания 18.2%
|
8481 80 35 | --- специальные клапаны, используемые на газовых плитах (простые) |
Снижение 30%, уровень связывания 18.2%
|
8481 80 36 | --- специальные клапаны, используемые на газовых плитах (термокабели) |
Снижение 30%, уровень связывания 18.2%
|
8481 80 37 | --- специальные клапаны, используемые на газовых плитах (Термостатический газ) |
Снижение 30%, уровень связывания 18.2%
|
8481 80 40 | --- специальные клапаны, используемые на газовых плитах |
Снижение 30%, уровень связывания 18.2%
|
8481 80 45 | --- специальные клапаны, используемые на водонагревателях (настенного и накопительного типа) |
Снижение 30%, уровень связывания 18.2%
|
8481 80 50 | --- клапан для шин и трубок |
РНБ
|
8481 80 55 | --- выход кислорода, выход анестезии, выход вакуума, выход сжатого воздуха (панель выпускных клапанов клинической комнаты), используемые в больницах для контроля и распределения медицинских газов. |
Снижение 30%, уровень связывания 7%
|
8481 80 60 | --- блок клапанов (набор клапанов и соответствующих манометров в блоке для контроля и регулировки медицинских газов, используемых в больницах) |
Снижение 30%, уровень связывания 7%
|
8481 80 65 | --- термостат двигателя автомобиля (термостатический клапан) |
Снижение 30%, уровень связывания 10.5%
|
8481 80 69 | --- термостатический клапан для радиатора отопления |
Снижение 30%, уровень связывания 10.5%
|
8481 80 70 | --- регулятор воздушного клапана инжекторных автомобилей (цифровой привод-шаговый двигатель) |
Снижение 30%, уровень связывания 10.5%
|
8481 80 80 | --- тип клапана радиаторного отопления, кроме товарной позиции 84818010 |
Снижение 30%, уровень связывания 14%
|
8481 80 81 | --- устьевой клапан |
Снижение 30%, уровень связывания 7%
|
8481 80 82 | --- запорно-регулирующая арматура, специально предназначенная или подготовленная для разделения изотопов урана, коррозионностойкая к UF6, диаметром от 40 до 1500 мм |
РНБ
|
8481 80 83 | --- пластиковые шаровые краны |
РНБ
|
8481 80 90 | --- прочие |
Снижение 30%, уровень связывания 7%
|
8481 90 | - части |
РНБ
|
8484 20 | - механические уплотнения |
РНБ
|
8501 61 | -- номинальной выходной мощностью не более 75 кВА |
РНБ
|
8501 62 | -- номинальной выходной мощностью более 75 кВА, но не более 375 кВА |
РНБ
|
8501 64 | --- номинальной выходной мощностью более 750 кВА |
РНБ
|
8504 22 | -- мощностью более 650 кВА, но не более 1 600 кВА |
РНБ
|
8504 40 10 | --- электронные преобразователи DC/DC всех видов (гибридные) с входом и выходом 0 - 100 вольт и мощностью менее 150 ватт |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
8504 40 20 | --- зарядное устройство |
РНБ
|
8504 40 30 | --- блок питания компьютера |
РНБ
|
8504 40 40 | --- другой источник питания |
РНБ
|
8504 40 41 | --- источник питания высокого напряжения, специально разработанный или подготовленный для разделения изотопов урана для использования в электромагнитном обогащении, способный к непрерывной работе, с выходным напряжением 20 000 В или более, выходным током 1 А или более и напряжением |
РНБ
|
8504 40 42 | --- источник питания мощного магнита, специально разработанный или подготовленный для разделения изотопов урана для использования в электромагнитном обогащении, способный непрерывно производить выходной ток 500 А или более при напряжении 100 В или более |
РНБ
|
8504 40 50 | --- инвертор |
РНБ
|
8504 40 60 | --- все виды ИБП |
РНБ
|
8504 40 70 | --- S.M.D. |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
8504 40 80 | --- преобразователь (драйвер), используемый в светодиодных лампах или светильниках |
РНБ
|
8504 40 85 | --- преобразователи частоты, специально предназначенные или подготовленные для разделения изотопов урана |
РНБ
|
8504 40 86 | --- солнечные инверторы |
РНБ
|
8504 40 87 | --- РЛС диапазона частот C и X мощностью более 3 Вт с точностью обнаружения 0,01 кв. м на расстоянии 3 км. |
РНБ
|
8504 40 90 | --- прочие |
РНБ
|
8507 10 10 | --- герметичный тип |
Снижение 30%, уровень связывания 38.5%
|
8507 10 90 | --- прочие |
Снижение 30%, уровень связывания 38.5%
|
8507 20 10 | --- герметичный тип |
Снижение 30%, уровень связывания 22.4%
|
8507 20 90 | --- прочие |
Снижение 30%, уровень связывания 22.4%
|
8508 11 | -- мощностью не более 1500 Вт, имеющие мешок для сбора пыли или другой пылесборник объемом не более 20 л |
РНБ
|
8508 19 | -- прочие |
РНБ
|
8509 40 | - измельчители пищевых продуктов и миксеры; соковыжималки для фруктов или овощей |
РНБ
|
8509 80 | - приборы прочие |
РНБ
|
8511 10 | - свечи зажигания |
РНБ
|
8516 10 | - электрические водонагреватели проточные или накопительные (емкостные) и электронагреватели погружные |
РНБ
|
8516 29 | -- прочие |
РНБ
|
8516 31 | -- сушилки для волос |
РНБ
|
8516 32 | -- аппараты для ухода за волосами прочие |
РНБ
|
8516 40 | - электроутюги |
РНБ
|
8516 50 | - печи микроволновые |
РНБ
|
8516 60 | - печи прочие; электроплиты, электроплитки, варочные электрокотлы; грили и ростеры |
РНБ
|
8516 71 | -- для приготовления кофе или чая |
РНБ
|
8516 72 | -- тостеры |
РНБ
|
8516 79 | -- прочие |
РНБ
|
8516 90 | - части |
РНБ
|
8517 61 | -- базовые станции |
РНБ
|
8517 62 | -- машины для приема, преобразования и передачи или восстановления голоса, изображений или других данных, включая коммутационные устройства и маршрутизаторы |
РНБ
|
8518 29 | -- прочие |
РНБ
|
8536 50 | - переключатели прочие |
РНБ
|
8536 69 | -- прочие |
РНБ
|
8539 29 | -- прочие |
РНБ
|
8539 31 | -- люминесцентные с термокатодом |
РНБ
|
8603 10 | - Powered from an external source of electricity |
РНБ
|
8605 00 | Моторные железнодорожные или трамвайные вагоны пассажирские, товарные или багажные, открытые платформы, кроме входящих в товарную позицию 8604 |
Снижение 30%, уровень связывания 7%
|
8606 10 | - вагоны-цистерны всех типов |
РНБ
|
8606 30 | - вагоны саморазгружающиеся, кроме входящих в субпозицию 8606 10 |
РНБ
|
8606 92 | -- открытые, с несъемными бортами высотой более 60 см |
РНБ
|
8606 99 | -- прочие |
РНБ
|
8607 19 | -- прочие, включая части |
РНБ
|
8701 20 | - дорожные тягачи для полуприцепов |
РНБ
|
8701 91 | -- не более 18 кВт |
РНБ
|
8701 92 | -- более 18 кВт, но не более 37 кВт |
РНБ
|
8701 93 | -- более 37 кВт, но не более 75 кВт |
РНБ
|
8701 94 10 | --- сельскохозяйственные садовые тракторы |
РНБ
|
8701 94 20 | --- сельскохозяйственные тракторы мощностью менее 120 л.с. |
РНБ
|
8701 94 90 | --- прочие |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
8701 95 10 | --- сельскохозяйственные садовые тракторы |
РНБ
|
8701 95 90 | --- прочие |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
8702 10 | - только с поршневым двигателем внутреннего сгорания с воспламенением от сжатия (дизелем или полудизелем) |
РНБ
|
8703 21 | -- с рабочим объемом цилиндров двигателя не более 1000 см3 |
РНБ
|
8703 22 | --- с рабочим объемом цилиндров двигателя более 1000 см3, но не более 1500 см3 |
РНБ
|
8703 23 | -- с рабочим объемом цилиндров двигателя более 1500 см3, но не более 3000 см3 |
РНБ
|
8703 24 | -- с рабочим объемом цилиндров двигателя более 3000 см3 |
РНБ
|
8703 31 | -- с рабочим объемом цилиндров двигателя не более 1500 см3 |
РНБ
|
8703 32 | --- с рабочим объемом цилиндров двигателя более 1500 см3, но не более 2500 см3 |
РНБ
|
8703 33 | -- с рабочим объемом цилиндров двигателя более 2500 см3 |
РНБ
|
8703 40 | - транспортные средства, приводимые в движение как поршневым двигателем внутреннего сгорания с искровым зажиганием, так и электрическим двигателем, кроме тех, которые могут заряжаться подключением к внешнему источнику электроэнергии, прочие |
РНБ
|
8703 60 | - транспортные средства, приводимые в движение как поршневым двигателем внутреннего сгорания с искровым зажиганием, так и электрическим двигателем, которые могут заряжаться подключением к внешнему источнику электроэнергии, прочие |
РНБ
|
8704 21 | -- с полной массой транспортного средства не более 5 т |
РНБ
|
8704 22 | --- с полной массой транспортного средства более 5 т, но не более 20 т |
РНБ
|
8704 23 | -- с полной массой транспортного средства более 20 т |
РНБ
|
8704 31 | -- с полной массой транспортного средства не более 5 т |
РНБ
|
8704 32 | -- с полной массой транспортного средства более 5 т |
РНБ
|
8704 90 | - прочие |
РНБ
|
8705 10 10 | --- наличие двух отдельных кабин (кабина рулевого управления и кабина крана), спроектированных в основном так, чтобы соответствовать друг другу. |
Уровень связывания 5%
|
8705 10 90 | --- прочие |
РНБ
|
8707 90 | - прочие |
РНБ
|
8708 29 | -- прочие |
РНБ
|
8708 30 | - тормоза и сервотормоза; его части |
РНБ
|
8708 40 | - Коробки передач и их части |
РНБ
|
8708 70 11 | ---- Для легковых автомобилей, пикапов |
РНБ
|
8708 70 19 | ---- прочие |
РНБ
|
8708 70 21 | ---- Для легковых автомобилей, пикапов |
РНБ
|
8708 70 29 | ---- прочие |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
8708 70 31 | ---- Для легковых автомобилей, пикапов |
РНБ
|
8708 70 39 | ---- прочие |
РНБ
|
8708 70 40 | --- Дорожные колеса с шинами |
РНБ
|
8708 80 | - системы подвески и их части (включая амортизаторы) |
РНБ
|
8708 91 | -- радиаторы и их части |
РНБ
|
8708 92 | -- глушители (глушители) и выхлопные трубы; его части |
РНБ
|
8708 93 | -- сцепления в сборе и их части |
РНБ
|
8708 99 | -- прочие |
РНБ
|
8711 10 11 | ---- гибридный тип |
РНБ
|
8711 10 12 | --- гибридный тип |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
8711 10 19 | ---- специально для использования в гонках и типах тележки |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
8711 10 91 | ---- гибридный тип |
РНБ
|
8711 10 92 | ---- специально для использования в гонках и типах тележки |
РНБ
|
8711 10 99 | ---- прочие |
РНБ
|
8711 20 | - с поршневым двигателем внутреннего сгорания рабочим объемом цилиндров двигателя более 50 см3, но не более 250 см3 |
РНБ
|
8711 30 | - с поршневым двигателем внутреннего сгорания рабочим объемом цилиндров двигателя более 250 см3, но не более 500 см3 |
РНБ
|
8711 40 | - с поршневым двигателем внутреннего сгорания рабочим объемом цилиндров двигателя более 500 см3, но не более 800 см3 |
РНБ
|
8711 50 | - с поршневым двигателем внутреннего сгорания рабочим объемом цилиндров двигателя более 800 см3 |
РНБ
|
8711 60 10 | --- самокат |
РНБ
|
8711 60 20 | --- другой электродвигатель мощностью менее 500 Вт |
РНБ
|
8711 60 30 | --- электрический мотоцикл |
РНБ
|
8711 60 90 | --- прочие |
Снижение 20%, уровень связывания 4%
|
8711 90 | - прочие |
РНБ
|
8715 00 | коляски детские и их части |
РНБ
|
8716 20 | - прицепы и полуприцепы самозагружающиеся или саморазгружающиеся для сельского хозяйства |
РНБ
|
8716 31 | -- прицепы-цистерны и полуприцепы-цистерны |
РНБ
|
8716 40 | - прицепы и полуприцепы прочие |
РНБ
|
8716 80 | - транспортные средства прочие |
РНБ
|
8716 90 | - части |
РНБ
|
9004 90 | - прочие |
РНБ
|
9018 19 | -- прочие |
РНБ
|
9018 31 | -- шприцы, с иглами или без игл |
РНБ
|
9026 20 | - для измерения или контроля давления |
РНБ
|
9028 20 | - счетчики жидкости |
РНБ
|
9028 30 | - счетчики электроэнергии |
Снижение 30%, уровень связывания 38.5%
|
9031 80 | - приборы, устройства и машины прочие |
РНБ
|
9401 40 | - Сиденья, кроме садовых или туристического снаряжения, трансформируемые в кровати |
РНБ
|
9401 61 | -- мебель обитая |
РНБ
|
9401 69 | -- прочие |
РНБ
|
9401 90 | - части |
РНБ
|
9402 90 | - прочие |
РНБ
|
9403 30 | - мебель деревянная типа используемой в учреждениях |
РНБ
|
9403 40 | - мебель деревянная типа кухонной |
РНБ
|
9403 50 | - мебель деревянная типа спальной |
РНБ
|
9403 60 | - мебель деревянная прочая |
РНБ
|
9403 70 | - мебель из пластмассы |
РНБ
|
9403 89 | -- прочие |
РНБ
|
9403 90 | - части |
РНБ
|
9404 90 | - прочие |
РНБ
|
9405 10 | - люстры и другие электрические потолочные или настенные осветительные приборы, за исключением тех, которые используются для освещения общественных открытых пространств или проездов |
РНБ
|
9503 00 | трехколесные велосипеды, самокаты, педальные автомобили и аналогичные игрушки на колесах; кукольные кареты; куклы; другие игрушки; модели уменьшенного размера ("в масштабе") и аналогичные модели, рабочие или нерабочие; головоломки всех видов |
РНБ
|
9506 62 | -- надувная |
РНБ
|
9603 21 | -- щетки зубные, включая щетки для зубных протезов |
РНБ
|
9603 50 | - щетки, являющиеся частями механизмов, приборов или транспортных средств, прочие |
РНБ
|
9603 90 | - прочие |
РНБ
|
9608 10 | - ручки шариковые |
РНБ
|
9608 20 | - ручки и маркеры с наконечником из войлока или фетра и прочих пористых материалов |
РНБ
|
9609 10 | - карандаши простые и цветные, с грифелями в оболочке |
РНБ
|
9617 00 | Термосы и другие вакуумные сосуды в комплекте с футлярами; их части, кроме стеклянных колб |
РНБ
|
9884 29 | C.K.D. части для производства дорожно-строительной техники (кроме шин) |
РНБ
|
9887 01 | C.K.D. детали для производства сельскохозяйственных тракторов (кроме шин) |
РНБ
|
9887 02 | C.K.D. детали для производства автобусов и микроавтобусов (кроме шин) |
РНБ
|
9887 03 | C.K.D. детали для производства автомобилей товарной позиции 8703 (кроме шин) |
РНБ
|
9887 04 | C.K.D. детали для производства автомобилей товарной позиции 8704 (кроме шин) |
РНБ
|
9887 11 | C.K.D. части для производства силовых мотоциклов Отечественного производства менее 15% без учета шин |
РНБ
|
9887 12 | Разобранные детали для сборки велосипеда |
РНБ
|
Код ГС\Особые условия
|
Описание
|
Объем квоты и уровень связывания таможенной пошлины внутри квоты
|
Уровень связывания таможенной пошлины вне квоты
|
0207 11 | -- не разделенные на части, свежие или охлажденные |
5 000 тонн в год,
0% |
РНБ
|
0207 12 | -- не разделенные на части, замороженные: | ||
0207 13 | -- части тушек и субпродукты, свежие или охлажденные: | ||
0207 14 | -- части тушек и субпродукты, замороженные: | ||
0404 10 | - молочная сыворотка и видоизмененная молочная сыворотка, сгущенная или несгущенная, с добавлением или без добавления сахара или других подслащивающих веществ: |
300 тонн в год,
0% |
РНБ
|
0713 10 | - горох (Pisum sativum) |
300 тонн в год,
0% |
Снижение 55%, уровень
связывания 25% |
0713 20 10 | --- нут |
25 000 тонн в год,
0% |
Снижение 67%, уровень
связывания 5% |
0713 20 20 | --- семена нута |
Снижение 5%
|
|
0713 20 30 | --- нут (cicer avietnum) |
Снижение 5%
|
|
0713 20 40 | --- нут (desi) |
Снижение 5%
|
|
0713 20 90 | --- прочие |
Снижение 5%
|
|
0713 33 | -- фасоль обыкновенная, включая белую мелкосеменную фасоль (Phaseolus vulgaris): |
3 000 тонн в год,
0% |
Снижение 5%
|
1001 19 | -- прочие |
200 000 тонн в год,
0% |
РНБ
|
1001 99 <*> | -- прочие |
3 миллиона тонн в год,
0% |
Снижение 10%
|
1003 90 <*> | -- прочие |
1.5 миллиона тонн в год,
0% |
Уровень связывания 5% с 21 Августа до 19 Апреля,
Уровень связывания 10% с 20 Апреля до 20 Августа |
1206 00 | -- семена подсолнечника, дробленые или недробленые: |
100 000 тонн в год,
0% |
Уровень связывания 10%
|
1512 11 | -- масло сырое |
500 000 тонн в год,
0% |
Снижение 50%, уровень связывания 10%
|
1514 11 | -- масло сырое |
200 000 тонн в год,
0% |
Снижение 50%, уровень связывания 10%
|
1516 20 | - жиры и масла растительного происхождения и их фракции |
5 000 тонн в год,
0% |
РНБ
|
1517 10 | - маргарин, за исключением жидкого маргарина: |
5 000 тонн в год,
0% |
РНБ
|
1701 99 | -- прочие |
100 000 тонн в год,
0% |
РНБ
|
--------------------------------
<*> Распределение объемов тарифных квот между государствами-членами ЕАЭС регулируется решениями ЕАЭС. Евразийская экономическая комиссия уведомляет Иран о распределении тарифной квоты.
Примечания к Приложению 2
Для целей настоящего Приложения:
1. Первый столбец перечня содержит товарные позиции, второй столбец содержит описание товаров. Товары в настоящем перечне определяются исключительно кодом товара по Гармонизированной системе. Описание товара приведено только для удобства пользования.
2. "Товарная позиция" означает товарную позицию Гармонизированной системы (4 знака);
"VAC X%" означает, что достигнутая в процессе производства конечного товара в Стороне доля добавленной стоимости, рассчитанная в соответствии с формулой, установленной в статье 6.5 настоящего Соглашения, составляет не менее X процентов;
"CC" означает, что все непроисходящие материалы, используемые в производстве конечного товара, претерпели изменение в товарной классификации на уровне 2 знаков Гармонизированной системы.
3. Требования по изменению товарной классификации применяются только в отношении непроисходящих материалов.
4. Критерии определения происхождения товаров, указанные в третьем столбце перечня, устанавливают минимальные требования к производственным операциям. Выполнение большего объема производственных операций также позволяет признать товар происходящим.
Код товара
|
Описание товара
|
Критерий определения происхождения товаров
|
7303.00
|
Трубы, трубки и профили полые, из чугунного литья |
CC
|
73.04
|
Трубы, трубки и профили полые, бесшовные, из черных металлов (кроме чугунного литья) |
CC
|
73.05
|
Трубы и трубки прочие (например, сварные, клепаные или соединенные аналогичным способом), с круглым сечением, наружный диаметр которых более 406,4 мм, из черных металлов |
CC
|
73.06
|
Трубы, трубки и профили полые прочие (например, с открытым швом или сварные, клепаные или соединенные аналогичным способом), из черных металлов |
CC
|
73.07
|
Фитинги для труб или трубок (например, соединения, колена, сгоны), из черных металлов |
CC
|
87.02
|
Моторные транспортные средства, предназначенные для перевозки 10 человек или более, включая водителя |
VAC 50%, при условии выполнения следующих технологических операций: - сварка кузова (кабины) или изготовление кузова (кабины) иным способом в случае применения технологий, не предусматривающих сварочных операций при изготовлении кузова (кабины); - окраска кузова (кабины); - установка двигателя (для моторных транспортных средств с двигателем внутреннего сгорания, а также для гибридных силовых агрегатов); - установка тяговых электромашин (генераторы, электродвигатели) (для моторных транспортных средств, приводимых в движение электроприводом или гибридными силовыми установками); - установка трансмиссии; - установка передней и задней подвески (для моторных транспортных средств, приводимых в движение электроприводом или гибридными силовыми установками, и для моторных транспортных средств с двигателем внутреннего сгорания с искровым зажиганием); - установка рулевого управления и тормозной системы; - установка глушителя и секций выхлопного трубопровода (для моторных транспортных средств с двигателем внутреннего сгорания с искровым зажиганием); - диагностика и регулировка двигателя; - проверка эффективности тормозной системы; - проверка уровня радиопомех и норм электромагнитной совместимости (для моторных транспортных средств, приводимых в движение электроприводом или гибридными силовыми установками); - проведение контрольных испытаний готового моторного транспортного средства. |
87.03
|
Автомобили легковые и прочие моторные транспортные средства, предназначенные главным образом для перевозки людей (кроме моторных транспортных средств товарной позиции 87.02), включая грузопассажирские автомобили-фургоны и гоночные автомобили |
VAC 50%, при условии выполнения следующих технологических операций: - сварка кузова (кабины) или изготовление кузова (кабины) иным способом в случае применения технологий, не предусматривающих сварочных операций при изготовлении кузова (кабины); - окраска кузова (кабины); - установка двигателя (для моторных транспортных средств с двигателем внутреннего сгорания, а также для гибридных силовых агрегатов); - установка тяговых электромашин (генераторы, электродвигатели) (для моторных транспортных средств, приводимых в движение электроприводом или гибридными силовыми установками); - установка трансмиссии; - установка передней и задней подвески (для моторных транспортных средств, приводимых в движение электроприводом или гибридными силовыми установками, и для моторных транспортных средств с двигателем внутреннего сгорания с искровым зажиганием); - установка рулевого управления и тормозной системы; - установка глушителя и секций выхлопного трубопровода (для моторных транспортных средств с двигателем внутреннего сгорания с искровым зажиганием); - диагностика и регулировка двигателя; - проверка эффективности тормозной системы; - проверка уровня радиопомех и норм электромагнитной совместимости (для моторных транспортных средств, приводимых в движение электроприводом или гибридными силовыми установками); - проведение контрольных испытаний готового моторного транспортного средства. |
87.04
|
Моторные транспортные средства для перевозки грузов |
VAC 40%, при условии выполнения следующих технологических операций: - сварка кузова (кабины) или изготовление кузова (кабины) иным способом в случае применения технологий, не предусматривающих сварочных операций при изготовлении кузова (кабины); - окраска кузова (кабины); - установка двигателя (для моторных транспортных средств с двигателем внутреннего сгорания, а также для гибридных силовых агрегатов); - установка тяговых электромашин (генераторы, электродвигатели) (для моторных транспортных средств, приводимых в движение электроприводом или гибридными силовыми установками); - установка трансмиссии; - установка передней и задней подвески (для моторных транспортных средств, приводимых в движение электроприводом или гибридными силовыми установками, и для моторных транспортных средств с двигателем внутреннего сгорания с искровым зажиганием); - установка рулевого управления и тормозной системы; - установка глушителя и секций выхлопного трубопровода (для моторных транспортных средств с двигателем внутреннего сгорания с искровым зажиганием); - диагностика и регулировка двигателя; - проверка эффективности тормозной системы; - проверка уровня радиопомех и норм электромагнитной совместимости (для моторных транспортных средств, приводимых в движение электроприводом или гибридными силовыми установками); - проведение контрольных испытаний готового моторного транспортного средства. |
1. Exporter (business name, address and country) |
4. N _______ | |||||||||||
EAEU-IRAN FTA
Certificate of Origin Form CT-3 |
||||||||||||
2. Importer/Consignee (business name, address and country) |
||||||||||||
Issued in |
||||||||||||
(country)
|
||||||||||||
For submission to |
||||||||||||
(country)
|
||||||||||||
3. Means of transport and route (as far as known) |
5. For official use | |||||||||||
6. Items N | 7. Number and kind of packages | 8. Description of goods | 9. Origin criterion | 10. Quantity of goods | 11. Number and date of invoice | |||||||
12. |
Certification It is hereby certified, on the basis of control carried out, that the declaration by the applicant is correct |
13. |
Declaration by the applicant The undersigned hereby declares that the above details are correct: that all goods were produced in |
|||||||||
(country)
|
||||||||||||
and that they comply with the rules of origin as provided in Chapter 6 (Rules of Origin) of the EAEU-IRAN FTA |
||||||||||||
Place
|
Date
|
Signature
|
Stamp
|
Place
|
Date
|
Signature
|
Stamp
|
|||||
Additional sheet of Certificate of Origin Form CT-3 No. ____
|
||||||||||||
6. Items N |
7. Number and kind of packages | 8. Description of goods | 9. Origin criterion | 10. Quantity of goods | 11. Number and date of invoice | |||||||
12. |
Certification It is hereby certified, on the basis of control carried out, that the declaration by the applicant is correct |
13. |
Declaration by the applicant The undersigned hereby declares that the above details are correct: that all goods were produced in |
|||||||||
(country)
|
||||||||||||
and that they comply with the rules of origin as provided in Chapter 6 (Rules of Origin) of the EAEU-IRAN FTA |
||||||||||||
Place
|
Date
|
Signature
|
Stamp
|
Place
|
Date
|
Signature
|
Stamp
|
|||||
Сертификат о происхождении товара (Формы СТ-3) и дополнительные листы к нему оформляются на цветных листах бумаги формата А4 (ISO) на английском языке в соответствии с образцами, представленными в настоящем Приложении.
Неиспользованное место в графах с 6 по 11 должно быть перечеркнуто для предотвращения возможности внесения любых последующих дополнений.
Сертификат о происхождении товара:
(a) должен быть оформлен на английском языке печатным способом, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 4 статьи 6.28 настоящего Соглашения, в соответствии с образцом, представленным в настоящем Приложении;
(b) должен обязательно содержать информацию, указание которой предусмотрено в графах 1, 2, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13;
(c) должен содержать подпись должностного лица и официальную печать уполномоченного органа, а также элементы средств защиты, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 4 статьи 6.28 настоящего Соглашения. Подпись должна быть рукописной, оттиск печати должен быть оригинальным.
1. Графа 1: Указываются сведения об экспортере товара: фирменное наименование, адрес и страна.
2. Графа 2: Указываются сведения об импортере (обязательно) и получателе товаров (если известно): фирменное наименование, адрес и страна.
3. Графа 3: Указываются сведения о маршруте транспортировки товаров (насколько это известно), такие как дата отправки (отгрузки), вид транспортного средства (судно, самолет и т.п.), место разгрузки (порт, аэропорт).
4. Графа 4: Указывается уникальный регистрационный номер сертификата, страна, выдавшая сертификат, и страна, для которой этот сертификат предназначен.
5. Графа 5: Указываются следующие отметки:
"DUPLICATE OF THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER__DATE__" в случае выдачи дубликата оригинала сертификата о происхождении товара.
"ISSUED IN SUBSTITUTION FOR THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER__DATE__" в случае выдачи сертификата взамен ранее выданного сертификата о происхождении товара.
"ISSUED RETROACTIVELY" или "ISSUED RETROSPECTIVELY" в исключительных случаях, если сертификат о происхождении товара не был выдан до или во время отправки товара.
6. Графа 6: Указывается порядковый номер товара.
7. Графа 7: Указываются количество и вид упаковок.
8. Графа 8: Указывается подробное описание товаров и, если это применимо, модель и торговая марка, позволяющие идентифицировать товар.
9. Графа 9: Указываются критерии определения происхождения товаров для каждого товара в соответствии с обозначениями, приведенными в нижеследующей таблице:
Критерий определения происхождения товаров
|
Обозначение в графе 9
|
|
(a) |
Товары полностью получены или произведены в Стороне в соответствии со статьей 6.4 настоящего Соглашения |
WO
|
(b) |
Товары полностью произведены в одной или нескольких Сторонах исключительно из материалов, происходящих из данных Сторон |
PE
|
(c) |
Товары произведены в Стороне с использованием непроисходящих материалов при условии, что доля добавленной стоимости составляет не менее 50 процентов от стоимости товара на условиях EXW |
VAC X% <*>
|
(d) |
Товары произведены в Стороне с использованием непроисходящих материалов и отвечают особым критериям определения происхождения товаров, установленным в Приложении 2 к настоящему Соглашению |
PSR
|
--------------------------------
<*> Указывается процентная доля добавленной стоимости, рассчитанная в соответствии со статьей 6.5 настоящего Соглашения.
10. Графа 10: Указывается количество товара: вес-брутто (в килограммах) или иные единицы измерения (штуки, литры и т.п.). Фактический вес декларируемого товара не должен превышать вес, указанный в сертификате о происхождении товара, более чем на 5 процентов.
11. Графа 11: Указываются номер(а) и дата(ы) инвойса(ов), представленного в уполномоченный орган для выдачи сертификата о происхождении товара.
12. Графа 12: Указываются данные о дате и месте выдачи сертификата о происхождении товара, печать уполномоченного органа, а также подпись должностного лица.
13. Графа 13: Указывается наименование страны происхождения товара (государство-член ЕАЭС или Иран), место и дата такого заявления, подпись и печать заявителя.
"The producer or exporter _______________ <1> declares that the country of origin of goods covered by this document is _____________ <2> preferential origin in accordance with the rules of origin requirements of the EAEU-Islamic Republic of Iran Free Trade Agreement, except where otherwise clearly indicated" |
|
<3>
|
|
(Name of the signatory, signature, date)
|
Примечания:
1. Указывается фирменное наименование производителя или экспортера в соответствии с сопроводительными документами.
2. Указывается наименование страны происхождения товаров.
3. Указывается фамилия и имя лица, удостоверившего декларацию о происхождении товара, его подпись, а также дата удостоверения такой декларации.
В соответствии со статьей 7.14 настоящего Соглашения таможенное законодательство импортирующей Стороны должно основываться, inter alia, на следующих положениях.
1. Таможенной стоимостью импортируемых товаров является стоимость сделки, т.е. цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате за товары, проданные на экспорт в страну импорта, скорректированная в соответствии с положениями статьи 8 настоящего Приложения, при выполнении следующих условий:
(a) отсутствуют ограничения в отношении прав покупателя на пользование и распоряжение товарами, за исключением ограничений, которые:
i. налагаются или предусмотрены законодательством или органами власти в стране импорта;
ii. ограничивают географический регион, в котором товары могут быть перепроданы; или
iii. существенно не влияют на стоимость товаров;
(b) продажа товаров или их цена не зависит от каких-либо условий или обязательств, влияние которых на цену товаров не может быть определено;
(c) никакая часть выручки от последующей продажи, распоряжения или использования товаров покупателем не причитается прямо или косвенно продавцу, кроме случаев, когда в соответствии со статьей 8 настоящего Приложения могут быть произведены дополнительные начисления; и
(d) покупатель и продавец не являются взаимосвязанными лицами, или покупатель и продавец являются взаимосвязанными лицами таким образом, что стоимость сделки с ввозимыми товарами приемлема для таможенных целей в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи.
2.
(a) При определении того, является ли стоимость сделки приемлемой для целей определения таможенной стоимости товаров в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, факт взаимосвязи между покупателем и продавцом в значении статьи 14 настоящего Приложения сам по себе не должен являться основанием для признания стоимости сделки неприемлемой. В таком случае изучаются обстоятельства, при которых осуществляется продажа, и стоимость сделки принимается при условии, что взаимосвязь продавца и покупателя не повлияла на цену. В случае если на основании информации, представленной импортером или полученной иным образом, таможенный орган обнаружит признаки того, что такая взаимосвязь повлияла на цену, такой таможенный орган должен сообщить об этом импортеру и предоставить ему возможность доказать отсутствие такого влияния. По соответствующей просьбе импортера сообщение о наличии признаков представляется в письменном виде.
(b) При продаже между взаимосвязанными лицами стоимость сделки используется для определения таможенной стоимости товаров в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, если импортер продемонстрирует, что такая стоимость близка к одной из следующих величин, имевших место в тот же или соответствующий ему период времени:
i. стоимость сделки с идентичными или однородными товарами при продаже на экспорт в ту же страну импорта покупателям, не являющимся взаимосвязанными с продавцом лицами;
ii. таможенная стоимость идентичных или однородных товаров, определенная в соответствии со статьей 5 настоящего Приложения;
iii. таможенная стоимость идентичных или однородных товаров, определенная в соответствии со статьей 6 настоящего Приложения.
При проведении сравнения указанных величин должное внимание обращается на представленные сведения о различиях в коммерческих уровнях продажи, в количестве товаров, в дополнительных начислениях, указанных в статье 8 настоящего Приложения, а также о различиях в расходах, которые обычно несет продавец при продажах, когда продавец и покупатель не являются взаимосвязанными лицами.
(c) величины, указанные в пункте подпункте (b) пункта 2 настоящей статьи, используются по инициативе импортера и исключительно в целях сравнения. Указанные величины не могут быть использованы в качестве основы для определения таможенной стоимости товаров согласно положениям подпункта (b) пункта 2 настоящей статьи.
1.
(a) В случае если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть определена согласно положениям статьи 1 настоящего Приложения, таможенной стоимостью является стоимость, определенная в соответствии со статьей 1 настоящего Приложения в отношении идентичных товаров, проданных на экспорт в ту же страну импорта и экспортированных в тот же или в соответствующий ему период времени, что и оцениваемые товары, но не ранее чем за 90 календарных дней до импорта оцениваемых товаров;
(b) При определении таможенной стоимости в соответствии с настоящей статьей используется стоимость сделки с идентичными товарами, проданными на том же коммерческом уровне и по существу в том же количестве, что и оцениваемые товары. В случае если такие продажи не выявлены, используется стоимость сделки с идентичными товарами, проданными на ином коммерческом уровне и (или) в иных количествах, с соответствующей поправкой, учитывающей различия в коммерческом уровне продажи и (или) в количестве товаров, при условии, что такие поправки могут быть произведены на основе представленных сведений, которые подтверждают обоснованность и точность корректировки, независимо от того, приводит она к увеличению или уменьшению стоимости сделки.
2. В случае если расходы и платежи, указанные в подпунктах (e), (f) and (g) пункта 1 статьи 8 настоящего Приложения, включены в стоимость сделки, производится поправка к стоимости для учета значительной разницы в таких расходах и платежах в отношении оцениваемых и идентичных товаров, обусловленной различиями в расстояниях и в видах транспорта.
3. В случае если при применении настоящей статьи выявлено более одной стоимости сделки с идентичными товарами, то для определения таможенной стоимости импортируемых товаров используется самая низкая из них.
1.
(a) В случае если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть определена согласно положениям статей 1 и 2 настоящего Приложения, таможенной стоимостью является стоимость, определенная в соответствии со статьей 1 настоящего Приложения в отношении однородных товаров, проданных на экспорт в ту же страну импорта и экспортированных в тот же или в соответствующий ему период времени, что и оцениваемые товары, но не ранее чем за 90 календарных дней до импорта оцениваемых товаров.
(b) При определении таможенной стоимости в соответствии с настоящей статьей используется стоимость сделки с однородными товарами, проданными на том же коммерческом уровне и по существу в том же количестве, что и оцениваемые товары. В случае если такие продажи не выявлены, используется стоимость сделки с однородными товарами, проданными на ином коммерческом уровне и (или) в иных количествах, с соответствующей поправкой, учитывающей различия в коммерческом уровне продажи и (или) в количестве товаров, при условии, что такие поправки могут быть произведены на основе представленных сведений, которые подтверждают обоснованность и точность корректировки, независимо от того, приводит она к увеличению или уменьшению стоимости сделки.
2. В случае если расходы и платежи, указанные в подпунктах (e), (f) and (g) пункта 1 статьи 8 настоящего Приложения, включены в стоимость сделки, производится поправка к стоимости для учета значительной разницы в таких расходах и платежах в отношении оцениваемых и однородных товаров, обусловленной различиями в расстояниях и в видах транспорта.
3. В случае если при применении настоящей статьи выявлено более одной стоимости сделки с однородными товарами, то для определения таможенной стоимости импортируемых товаров используется самая низкая из них.
В случае если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть определена в соответствии со статьями 1, 2 и 3 настоящего Приложения, таможенная стоимость таких товаров определяется согласно положениям статьи 5 настоящего Приложения или, если таможенная стоимость не может быть определена в соответствии с указанной статьей, согласно положениям статьи 6 настоящего Приложения, за исключением случаев, когда по заявлению импортера очередность применения статей 5 и 6 настоящего Приложения может быть изменена.
1.
(a) В случае если импортируемые товары либо идентичные импортируемым или однородные с импортируемыми товары продаются в стране импорта в том же состоянии, в котором они были ввезены в такую страну, в качестве основы для определения таможенной стоимости импортируемых товаров принимается цена единицы товара, по которой наибольшее совокупное количество импортируемых товаров либо идентичных импортируемым или однородных с импортируемыми товаров продается лицам, не являющимся взаимосвязанными с лицами, осуществляющими такую продажу, в тот же или в соответствующий ему период времени, в который оцениваемые товары ввезены, при условии вычета следующих сумм:
i. вознаграждение посреднику, обычно выплачиваемое или подлежащее выплате, либо надбавка к цене, обычно производимая для получения прибыли и покрытия общих расходов в связи с продажей в такой стране импортируемых товаров того же класса или вида;
ii. обычные расходы на осуществление перевозки, страхование и иные расходы, связанные с такими операциями в стране импорта;
iii. в соответствующих случаях расходы и платежи, указанные в пункте 2 статьи 8 настоящего Приложения; и
iv. таможенные пошлины и другие налоги в соответствии с национальным законодательством, подлежащие уплате в стране импорта в связи с импортом или продажей товаров.
(b) В случае если ни импортируемые, ни идентичные импортируемым, ни однородные с импортируемыми товары не продаются в стране импорта в тот же или в соответствующий ему период времени, в который импортируемые товары ввезены, таможенная стоимость таких товаров определяется, если иное не установлено в подпункте (a) пункта 1 настоящей статьи, на основе цены единицы товара, по которой импортируемые, идентичные импортируемым или однородные с импортируемыми товары продаются в стране импорта в том же состоянии, в котором они были ввезены, на самую раннюю дату после импорта оцениваемых товаров, но не позднее чем по истечении 90 календарных дней после этой даты.
Нумерация пунктов приведена в соответствии с официальным текстом документа.
1. В случае если ни импортируемые, ни идентичные импортируемым, ни однородные с импортируемыми товары не продаются в стране импорта в том же состоянии, в котором они были ввезены, по заявлению импортера таможенная стоимость таких товаров определяется на основе цены единицы таких товаров, по которой их наибольшее совокупное количество продается в стране импорта после переработки (обработки) лицам, не являющимся взаимосвязанными с лицами, у которых они покупают эти товары, при условии вычета стоимости, добавленной в результате переработки (обработки), и сумм, указанных в подпункте (a) пункта 1 настоящей статьи.
1. При определении таможенной стоимости импортируемых товаров в соответствии с настоящей статьей в качестве основы применяется расчетная стоимость товаров. Расчетная стоимость должна включать следующие суммы:
(a) стоимость материалов и расходы на изготовление или иные операции, связанные с производством импортируемых товаров;
(b) сумма прибыли и общих расходов, эквивалентная той величине, которая обычно учитывается при продажах товаров того же класса или вида, что и оцениваемые товары, которые производятся в стране экспорта для продажи в страну импорта;
(c) расходы или стоимость других затрат, необходимых для того, чтобы отразить метод оценки, выбранный Стороной в соответствии с подпунктами (e), (f) и (g) пункта 1 статьи 8 настоящего Приложения.
2. Сторона не вправе требовать от какого-либо лица, не являющегося резидентом на ее территории, или принуждать его представить для проверки документы и сведения для определения расчетной стоимости товара. При этом документы и сведения, представленные производителем товаров для определения расчетной стоимости товаров в соответствии с настоящей статьей, могут быть проверены в другой стране уполномоченными органами страны импорта с согласия такого производителя, а также при условии предварительного уведомления правительства другой страны и при отсутствии ее возражений на проведение такой проверки.
1. В случае если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть определена в соответствии со статьями 1 - 6 настоящего Приложения, таможенная стоимость таких товаров определяется исходя из принципов и общих положений настоящего Приложения на основе сведений, имеющихся в стране импорта.
2. Таможенная стоимость в соответствии с настоящей статьей не должна определяться на основе:
(a) цены продажи в стране импорта товаров, произведенных в такой стране;
(b) системы, предусматривающей принятие для таможенных целей более высокой из двух альтернативных стоимостей;
(c) цены на товары на внутреннем рынке страны экспорта;
(d) иных расходов производства, включенных в расчетную стоимость, которая была определена для идентичных или однородных товаров в соответствии со статьей 6 настоящего Приложения;
(e) цены на товары, поставляемые на экспорт в страну, отличную от страны импорта;
(f) минимальной таможенной стоимости товаров;
(g) произвольной или фиктивной стоимости.
3. По соответствующему запросу импортер письменно уведомляется о таможенной стоимости, определенной согласно положениям настоящей статьи, и о методе, использованном для определения такой стоимости.
1. При определении таможенной стоимости согласно положениям статьи 1 настоящего Приложения к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые товары, добавляются следующие дополнительные начисления:
(a) следующие расходы в размере, в котором они осуществлены покупателем, но не включены в цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате за эти товары:
i. вознаграждение посредникам и брокерам, за исключением вознаграждения за покупку;
ii. расходы на тару, если для таможенных целей она рассматривается как единое целое с такими товарами;
iii. расходы на упаковку товаров, в том числе стоимость упаковочных материалов и работ по упаковке;
(b) соответствующим образом распределенная стоимость следующих товаров и услуг, прямо или косвенно предоставленных покупателем бесплатно или по сниженной цене для использования в связи с производством и продажей импортируемых товаров на экспорт, в размере, не включенном в цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате за товары:
i. материалы, компоненты, детали и иные товары, из которых состоят импортируемые товары;
ii. инструменты, штампы, формы и иные подобные товары, использованные в производстве импортируемых товаров;
iii. материалы, израсходованные при производстве импортируемых товаров;
iv. проектирование, разработка, конструкторская работа, художественное оформление, эскизы и чертежи, выполненные за пределами страны импорта и необходимые для производства импортируемых товаров;
(c) роялти и лицензионные платежи, относящиеся к оцениваемым товарам, которые прямо или косвенно должен произвести покупатель в качестве условия продажи оцениваемых товаров, в размере, не включенном в цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате за эти товары;
(d) доход, полученный в результате последующей продажи, распоряжения или использования импортируемых товаров, который прямо или косвенно причитается продавцу;
(e) расходы на перевозку импортируемых товаров до порта или места прибытия в стране импорта;
(f) расходы на погрузку, разгрузку или перегрузку импортируемых товаров, связанные с их перевозкой до порта или места прибытия в стране импорта;
(g) расходы на страхование в связи с операциями, указанными в подпунктах (e) и (f) настоящего пункта.
2. Дополнительные начисления к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате в соответствии с настоящей статьей, производятся на основании достоверной и количественно определяемой информации.
3. При определении таможенной стоимости дополнительные начисления к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за товары, кроме указанных в пункте 1 настоящей статьи, не производятся.
В случае если для определения таможенной стоимости товаров требуется произвести пересчет валюты, такой пересчет производится по обменному курсу, установленному компетентным органом страны импорта на день регистрации таможенной декларации в такой стране.
Вся информация, которая по своему характеру является конфиденциальной или была предоставлена для целей определения таможенной стоимости на конфиденциальной основе, рассматривается как строго конфиденциальная соответствующими государственными органами, которые не раскрывают ее без специального разрешения лица или органа, представляющего подобную информацию, за исключением тех случаев, когда ее раскрытие может потребоваться в соответствии с национальным законодательством страны импорта.
1. Законодательство каждой Стороны предусматривает в отношении определения таможенной стоимости для импортера или другого лица, ответственного за уплату пошлин, право обжалования без применения штрафных санкций.
2. Право обжалования без применения штрафных санкций может предусматривать обращение в таможенный орган или к независимому органу, при этом законодательство каждой Стороны должно предусматривать право обжалования без применения штрафных санкций в судебном органе.
3. Уведомление о решении, вынесенном в рамках процедуры обжалования, направляется заявителю в письменном виде с обоснованием такого решения. Заявитель также должен быть проинформирован о своих правах на любое дальнейшее обжалование.
Если в процессе определения таможенной стоимости импортируемых товаров возникает необходимость в том, чтобы отложить определение точной величины таможенной стоимости, импортер товаров, тем не менее, должен иметь возможность осуществить выпуск товаров таможенными органами при условии предоставления (если это необходимо) поручительства, денежных средств или иного обеспечения исполнения обязанности по уплате таможенных пошлин в отношении таких товаров. Законодательством Сторон должны быть предусмотрены положения, касающиеся таких обстоятельств.
Пояснительные примечания к настоящему Приложению составляют неотъемлемую часть настоящего Приложения, статьи настоящего Приложения применяются в сочетании с соответствующими примечаниями к ним.
1. Для целей настоящего Приложения:
(a) "таможенная стоимость импортируемых товаров" - стоимость товаров, определяемая для исчисления таможенных пошлин в процентах от стоимости импортируемых товаров;
(b) "произведенный" - выращенный, изготовленный, добытый;
(c) "идентичные товары" - товары, одинаковые во всех отношениях, в том числе по физическим характеристикам, качеству и репутации. Незначительные расхождения во внешнем виде не являются основанием для непризнания товаров идентичными.
(d) "однородные товары" - товары, не являющиеся идентичными во всех отношениях, но имеющие сходные характеристики и состоящие из схожих компонентов, что позволяет им выполнять те же функции, что и оцениваемые товары, и быть с ними коммерчески взаимозаменяемыми. При определении, являются ли товары однородными, учитываются такие характеристики, как качество, репутация и наличие товарного знака.
Понятия "идентичные товары" и "однородные товары" не включают товары, в отношении которых в стране импорта были выполнены проектирование, разработка, конструкторская работа, художественное оформление, эскизы и чертежи, при этом к цене таких товаров не были произведены дополнительные начисления, предусмотренные подпунктом "iv" пункта 1 (b) статьи 8 настоящего Приложения.
Товары не рассматриваются в качестве "идентичных товаров" или "однородных товаров", если они не произведены в той же стране, что и оцениваемые товары.
Товары, произведенные иным лицом, учитываются только в случае, когда не выявлены идентичные или однородные товары того же производителя.
(e) "товары того же класса или вида" - товары, которые относятся к одной группе или ряду товаров, включая идентичные и однородные товары, и изготовление которых относится к соответствующему виду экономической деятельности.
2. Для целей настоящего Приложения взаимосвязанными лицами являются лица, отвечающие хотя бы одному из следующих условий:
(a) они являются сотрудниками или директорами (руководителями) организаций друг друга;
(b) они являются юридически признанными деловыми партнерами;
(c) они являются работодателем и работником;
(d) какое-либо лицо прямо или косвенно владеет, контролирует или является держателем 5 или более процентов выпущенных в обращение голосующих акций обоих из них;
(e) одно из них прямо или косвенно контролирует другое;
(f) оба они прямо или косвенно контролируются третьим лицом;
(g) вместе они прямо или косвенно контролируют третье лицо;
(h) они являются родственниками или членами одной семьи.
3. Если лица являются партнерами в совместной предпринимательской деятельности и при этом одно из них является исключительным (единственным) агентом, исключительным дистрибьютором или исключительным концессионером другого, как бы это ни было представлено, такие лица должны считаться взаимосвязанными для целей настоящего Приложения, если они отвечают хотя бы одному из условий, указанных в пункте 2 настоящей статьи.
По письменному запросу импортер имеет право на получение письменного разъяснения от таможенного органа страны импорта относительно того, каким образом была определена таможенная стоимость импортируемых товаров.
Ничто в настоящем Приложении не должно толковаться как ограничивающее или ставящее под сомнение каким-либо образом права таможенных органов убеждаться в достоверности или точности любого заявления, документа или декларации, представленных для целей определения таможенной стоимости.
1. Статьи 1 - 7 устанавливают порядок определения таможенной стоимости импортируемых товаров в соответствии с положениями Приложения 5. Методы определения таможенной стоимости приведены в порядке последовательности их применения. Первоначальный метод определения таможенной стоимости установлен в статье 1, импортируемые товары должны оцениваться в соответствии с положениями указанной статьи каждый раз, когда выполняются предусмотренные в ней условия.
2. Если таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям статьи 1, она должна быть определена посредством последовательного рассмотрения следующих статей до первой из них, в соответствии с которой таможенная стоимость может быть определена. За исключением положения, предусмотренного в статье 4, положения следующей по порядку статьи могут быть использованы лишь в том случае, когда таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям рассматриваемой статьи.
3. При отсутствии заявления импортера об изменении очередности применения статей 5 и 6 соблюдается установленная последовательность применения указанных статей. Если импортер обратился с просьбой об изменении такой очередности, однако впоследствии установлено, что таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям статьи 6, то такая таможенная стоимость должна определяться согласно положениям статьи 5, если она может быть установлена посредством применения указанной статьи.
4. В случае если таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям статей 1 - 6, такая стоимость подлежит определению согласно положениям статьи 7.
1. Термин "общепринятые принципы бухгалтерского учета" означает признанные на основе общего согласия или пользующиеся существенной признанной поддержкой в стране в соответствующий период времени нормы в отношении того, какие экономические ресурсы и обязательства должны регистрироваться как активы и пассивы, какие изменения в активах и пассивах должны регистрироваться, каким образом должны измеряться активы и пассивы и изменения в них, какая информация и каким образом должна раскрываться, и какая финансовая отчетность должна быть подготовлена. Эти нормы могут представлять собой как широкие руководящие принципы общего применения, так и подробные практические методы и процедуры.
2. Для целей Приложения 5 таможенные органы каждой из Сторон используют информацию, подготовленную в соответствии с общепринятыми принципами бухгалтерского учета в данной стране и необходимую для применения соответствующей статьи. Например, определение обычной прибыли и общих расходов согласно положениям статьи 5 должно было бы осуществляться путем использования информации, подготовленной способом, совместимым с общепринятыми принципами бухгалтерского учета в стране импорта. С другой стороны, определение обычной прибыли и общих расходов согласно положениям статьи 6 должно было бы осуществляться путем использования информации, подготовленной таким способом, который согласуется с общепринятыми принципами бухгалтерского учета в стране производства. В качестве еще одного примера можно привести определение дополнительных начислений по расходам, указанным в подпункте "ii" пункта 1 (b) статьи 8, произведенным в стране импорта. В указанном случае определение таких расходов должно было бы осуществляться путем использования информации, подготовленной таким способом, который согласуется с общепринятыми принципами бухгалтерского учета данной страны.
1. Ценой, фактически уплаченной или подлежащей уплате, является общая сумма всех платежей за импортируемые товары, осуществленных или подлежащих осуществлению покупателем продавцу или в пользу продавца. При этом платеж может быть произведен не только посредством перевода денежных средств, но и путем расчетов по аккредитиву или с использованием финансовых инструментов. Указанные платежи могут осуществляться как прямо, так и косвенно, например, путем погашения полностью или частично задолженности продавца.
2. Расходы, обусловленные действиями, предпринятыми покупателем за свой счет, за исключением тех, для которых предусмотрена корректировка в статье 8, не рассматриваются в качестве косвенных платежей продавцу даже в случае, когда эти действия соответствуют интересам продавца. Поэтому такие расходы не добавляются к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате, при определении таможенной стоимости.
3. Таможенная стоимость не включает следующие платежи или расходы при условии, что они выделены из цены, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые товары:
(a) расходы на строительство, возведение, сборку, обслуживание или оказание технического содействия, произведенные после ввоза в отношении таких импортированных товаров, как промышленные установки, машины или оборудование;
(b) транспортные расходы после ввоза;
(c) пошлины и налоги страны импорта.
4. Цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате, относится к цене импортируемых товаров. Таким образом, перевод дивидендов или других платежей покупателем продавцу, которые не связаны с импортируемыми товарами, не является частью таможенной стоимости.
5. Цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате, включает все платежи, фактически произведенные или подлежащие уплате, как условие продажи импортных товаров, покупателем продавцу или покупателем третьему лицу для покрытия обязательства продавца.
К числу ограничений, которые не сделали бы цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате, неприемлемой, относятся ограничения, которые не оказывают существенного влияния на стоимость товаров. В качестве примера таких ограничений можно рассматривать ситуацию, при которой продавец требует от покупателя автомобилей не продавать или не демонстрировать их до определенной даты, которая представляет собой начало сезона выпуска модели.
1. Если продажа или цена является предметом каких-либо условий или обязательств, стоимостное выражение которых не может быть определено во взаимосвязи со стоимостью оцениваемых товаров, стоимость сделки не является приемлемой для таможенных целей. Некоторыми примерами указанной ситуации являются следующие случаи:
(a) продавец устанавливает цену на импортируемые товары при условии, что покупатель приобретет также другие товары в определенных количествах;
(b) цена на импортируемые товары устанавливается в зависимости от цены или цен, по которым покупатель импортируемых товаров продает другие товары продавцу импортируемых товаров;
(c) цена устанавливается на основании формы платежа, не связанной с импортируемыми товарами, например, когда импортируемые товары являются полуфабрикатами, которые предоставляются продавцом на условии, что покупатель передаст продавцу определенное количество обработанных товаров.
2. При этом наличие условий, относящихся к производству или сбыту импортируемых товаров, не приводит к отказу от использования стоимости сделки. Например, тот факт, что покупатель предоставляет продавцу проектную документацию и планы, выполненные в стране импорта, не приводит к отказу от использования стоимости сделки для целей статьи 1. Аналогичным образом, если покупатель осуществляет за свой собственный счет, в том числе по договоренности с продавцом, деятельность, относящуюся к сбыту импортируемых товаров, стоимость расходов, связанных с этой деятельностью, не является частью таможенной стоимости, и такая деятельность не приводит к отказу от использования стоимости сделки.
1. Пункты 2 (a) и 2 (b) предусматривают различные способы установления возможности использования стоимости сделки.
2. Пункт 2 (a) предусматривает, что когда покупатель и продавец являются взаимосвязанными лицами, изучаются обстоятельства, в которых осуществляется продажа, и стоимость сделки принимается в качестве таможенной стоимости при условии, что их взаимосвязь не повлияла на цену. При этом не предполагается, что такие обстоятельства должны изучаться во всех случаях, когда покупатель и продавец являются взаимосвязанными лицами. Такая проверка будет требоваться лишь тогда, когда есть сомнения в отношении приемлемости цены. В случае если таможенный орган не имеет сомнений в отношении приемлемости цены, последняя должна приниматься без запроса дополнительной информации от импортера. Например, таможенный орган может заранее изучить взаимосвязь или располагать подробной информацией в отношении покупателя и продавца и по результатам такой проверки или изучения информации прийти к заключению, что взаимосвязь не повлияла на цену.
3. В случае если таможенный орган не в состоянии принять стоимость сделки в качестве основы для определения таможенной стоимости без дальнейшей проверки, такой орган должен предоставить импортеру возможность представления дополнительной подробной информации, которая может потребоваться для изучения обстоятельств, при которых осуществляется продажа. В такой ситуации таможенный орган должен быть готов изучить относящиеся к делу аспекты сделки, включая то, как покупатель и продавец организуют свои коммерческие отношения, и то, как была установлена рассматриваемая цена, с тем, чтобы определить, повлияла ли взаимосвязь на цену. Если может быть показано, что покупатель и продавец, являющиеся взаимосвязанными лицами согласно положениям статьи 14, покупают и продают товары друг другу таким образом, как если бы они не были взаимосвязаны, то это может считаться доказательством того, что взаимосвязь не повлияла на цену. Например, если цена была установлена таким способом, который согласуется с нормальной ценовой практикой рассматриваемого рынка или с тем, как продавец устанавливает цены для продажи покупателям, которые не взаимосвязаны с продавцом, то это является доказательством того, что взаимосвязь не повлияла на цену. В качестве еще одного примера, если показано, что цена соответствует уровню, который обеспечивает покрытие всех расходов и прибыли, которая соответствует обычной прибыли фирмы, полученной за представительный период времени (например, на годовой основе) при продаже товаров того же класса или вида, то это доказывает, что цена не была подвержена влиянию.
4. Пункт 2 (b) предусматривает для импортера возможность продемонстрировать, что стоимость сделки близка к "проверочной" стоимости, ранее принятой таможенным органом, и поэтому является приемлемой согласно положениям статьи 1. Если выполняются требования проверки, предусмотренной пунктом 2 (b), отсутствует необходимость рассматривать вопрос о влиянии на цену согласно пункту 2 (a). Если таможенный орган располагает информацией для того, чтобы без дальнейшего подробного изучения удостовериться в том, что требования одного из критериев, предусмотренных в пункте 2 (b), выполняются, то у него нет оснований требовать от импортера подтверждения соответствия указанным критериям. В пункте 2 (b) термин "покупатели, не являющиеся взаимосвязанными лицами" означает покупателей, которые никаким конкретным образом не взаимосвязаны с продавцом.
При определении того, действительно ли одна стоимость близка к другой стоимости, должен быть принят во внимание ряд факторов. К числу этих факторов относится характер импортируемых товаров, характер самого рынка, сезон, когда импортируются товары, а также то, является ли различие в стоимости существенным в коммерческом отношении. Поскольку эти факторы могут быть различными в каждом конкретном случае, для каждого случая было бы невозможно применять единообразный стандарт, такой как фиксированный процент. Например, при рассмотрении товаров одного типа небольшое различие в стоимости могло бы быть неприемлемым, а в случае товаров другого типа большое различие могло бы быть приемлемым при определении того, действительно ли стоимость сделки близка к "проверочным" величинам стоимости, как это предусмотрено в пункте 2 (b) статьи 1.
1. При применении статьи 2 таможенный орган, насколько это возможно, использует идентичные товары, проданные на том же коммерческом уровне и по существу в том же количестве, что и оцениваемые товары. Когда таких продаж не выявлено, может быть использована продажа идентичных товаров, которая осуществляется при выполнении одного из следующих трех условий:
(a) продажа на том же коммерческом уровне, но в ином количестве;
(b) продажа на ином коммерческом уровне, но по существу в том же количестве; или
(c) продажа на ином коммерческом уровне или в ином количестве.
2. После выявления продажи, осуществляющейся при выполнении какого-либо одного из трех вышеуказанных условий, производятся соответствующие поправки в отношении:
(a) только факторов количества;
(b) только факторов коммерческого уровня; или
(c) факторов количества и коммерческого уровня.
3. Слова "и (или)" обеспечивают возможность использовать данные о продажах и делать необходимые поправки при выполнении любого из трех условий, изложенных выше.
4. Для целей статьи 2 стоимость сделки идентичных импортируемым товаров означает таможенную стоимость, скорректированную в соответствии с пунктами 1 (b) и 2, которая уже принята согласно статье 1.
5. Условием для введения поправки с учетом разных коммерческих уровней или разного количества, вне зависимости от того, ведет ли она к увеличению или к уменьшению стоимости, является наличие доказательств, которые ясно свидетельствуют о разумности и точности корректировки, например, действующего прейскуранта, содержащего цены, относящиеся к разным уровням или разному количеству. Например, если оцениваемые импортные товары составляют партию из 10 единиц, а идентичные импортируемые товары, по которым имеется стоимость сделки, были проданы в количестве 500 единиц, и признано, что продавец предоставляет скидки в зависимости от количества, то требуемая корректировка может быть произведена посредством использования прейскуранта продавца, из которого выбирается цена, применяемая к продаже 10 единиц. При этом не требуется, чтобы продажа была осуществлена в количестве 10 единиц, при условии, что прейскурант составлялся добросовестно применительно к продажам в других количествах. При отсутствии такого объективного средства определение таможенной стоимости согласно положениям статьи 2 является неприемлемым.
1. При применении статьи 3 таможенный орган, насколько это возможно, использует однородные товары, проданные на том же коммерческом уровне и по существу в том же количестве, что и оцениваемые товары. Когда таких продаж не выявлено, может быть использована продажа однородных товаров, которая осуществляется при выполнении одного из следующих трех условий:
(a) продажа на том же коммерческом уровне, но в ином количестве;
(b) продажа на ином коммерческом уровне, но по существу в том же количестве; или
(c) продажа на ином коммерческом уровне или в ином количестве.
2. После выявления продажи, осуществляющейся при выполнении какого-либо одного из трех вышеуказанных условий, производятся соответствующие поправки в отношении:
(a) только факторов количества;
(b) только факторов коммерческого уровня; или
(c) факторов количества и коммерческого уровня.
3. Слова "и (или)" обеспечивают возможность использовать данные о продажах и делать необходимые поправки при выполнении любого из трех условий, изложенных выше.
4. Для целей статьи 3 стоимость сделки однородных с импортируемыми товаров означает таможенную стоимость, скорректированную в соответствии с пунктами 1 (b) и 2, которая уже принята согласно статье 1.
5. Условием для введения поправки с учетом разных коммерческих уровней или разного количества, вне зависимости от того, ведет ли она к увеличению или к уменьшению стоимости, является наличие доказательств, которые ясно свидетельствуют о разумности и точности корректировки, например, действующего прейскуранта, содержащего цены, относящиеся к разным уровням или разному количеству. Например, если оцениваемые импортные товары составляют партию из 10 единиц, а однородные с импортируемыми товары, по которым имеется стоимость сделки, были проданы в количестве 500 единиц, и признано, что продавец предоставляет скидки в зависимости от количества, то требуемая корректировка может быть произведена посредством использования прейскуранта продавца, из которого выбирается цена, применяемая к продаже 10 единиц. При этом не требуется, чтобы продажа была осуществлена в количестве 10 единиц, при условии, что прейскурант составлялся добросовестно применительно к продажам в других количествах. При отсутствии такого объективного средства определение таможенной стоимости согласно положениям статьи 3 является неприемлемым.
1. Термин "цена единицы товара, по которой товары продаются в наибольшем совокупном количестве" означает цену, по которой наибольшее число единиц продано лицам, которые не являются взаимосвязанными с лицами, у которых они покупают такие товары, на первом коммерческом уровне продаж после импорта.
2. Например, товары продаются по прейскуранту, который предусматривает снижение цены единицы товара при покупках, производимых в больших количествах.
Количество проданных единиц товара
|
Цена единицы товара
|
Количество продаж
|
Общее количество, проданное по одной цене
|
1 - 10 единиц
|
100
|
10 продаж по 5 единиц товара, 5 продаж по 3 единицы товара |
65
|
11 - 25 единиц
|
95
|
5 продаж по 11 единиц товара |
55
|
более 25 единиц
|
90
|
1 продажа по 30 единиц товара, 1 продажа по 50 единиц товара |
80
|
Наибольшее число единиц, проданных по одной из названных цен, составляет 80, поэтому цена единицы товара, по которой товары продаются в наибольшем совокупном количестве, составляет 90.
3. В качестве другого примера осуществляются две продажи. При первой продаже 500 единиц продаются по цене 95 денежных единиц. При второй продаже 400 единиц продаются по цене 90 денежных единиц. В этом примере наибольшее количество единиц, проданных по одной цене, составляет 500, поэтому цена единицы товара, по которой товары продаются в наибольшем совокупном количестве, составляет 95.
4. Третьим примером была бы следующая ситуация, когда разное количество продается по разным ценам.
(a) Продажи
|
|
Количество проданных единиц товара
|
Цена за единицу товара
|
40 единиц
|
100
|
30 единиц
|
90
|
15 единиц
|
100
|
50 единиц
|
95
|
25 единиц
|
105
|
35 единиц
|
90
|
5 единиц
|
100
|
(b) Всего
|
|
Общее количество проданных единиц товара
|
Цена за единицу товара
|
65
|
90
|
50
|
95
|
60
|
100
|
25
|
105
|
В этом примере наибольшее количество единиц товара, проданных по одной цене, составляет 65, поэтому цена единицы товара, по которой товары продаются в наибольшем совокупном количестве, составляет 90.
5. Любая продажа в импортирующей стране в соответствии с пунктом 1 настоящего примечания лицу, которое прямо или косвенно, бесплатно или по сниженной цене поставляет в связи с производством и продажей на экспорт импортируемых товаров любой из элементов, указанных в пункте 1 (b) статьи 8, не должна приниматься во внимание при установлении цены единицы товара для целей статьи 5.
6. Следует отметить, что "прибыль и общие расходы", указанные в пункте 1 статьи 5, должны рассматриваться как единое целое. Показатель для целей вычитания этой суммы должен определяться на основании информации, предоставленной импортером или от его имени, если данные импортера согласуются с данными, полученными при продажах в стране импорта импортируемых товаров того же класса или вида. В случае если данные импортера не согласуются с такими данными, сумма прибыли и общих расходов может основываться на иной подходящей информации, отличной от той, которая предоставлена импортером или от его имени.
7. "Общие расходы" включают прямые и косвенные расходы в связи со сбытом рассматриваемых товаров.
8. Местные налоги, подлежащие уплате в связи с продажей товаров, в отношении которых согласно положениям подпункта "iv" пункта 1 (a) статьи 5 вычет не делается, подлежат вычету согласно положениям подпункта "i" пункта 1 (a) статьи 5.
9. При определении размера вознаграждения посреднику либо обычной прибыли и общих расходов согласно положениям пункта 1 статьи 5 вопрос о том, являются ли определенные товары товарами "того же класса или вида", что и другие товары, должен решаться отдельно в каждом конкретном случае с учетом соответствующих обстоятельств. Должны изучаться продажи в стране импорта наиболее узкой группы или ряда импортируемых товаров того же класса или вида, который включает оцениваемые товары, для которых может быть предоставлена необходимая информация. Для целей статьи 5 термин "товары того же класса или вида" включает товары, импортируемые из той же страны, что и оцениваемые товары, а также товары, импортируемые из других стран.
10. Для целей пункта 1 (b) статьи 5 "самая ранняя дата" является датой, к которой продажи импортируемых товаров или товаров, идентичных импортируемым товарам, или товаров, однородных с импортируемыми товарами, осуществляются в количестве, достаточном для установления цены единицы товара.
11. В случае если используется метод, указанный в пункте 2 статьи 5, вычеты стоимости, добавленной в результате последующей обработки, основываются на объективных и поддающихся количественному определению данных, относящихся к стоимости такой работы. Основой для расчетов могут служить принятые отраслевые формулы, рецептуры, методы строительства и другие элементы производственной практики.
12. Признается, что метод определения стоимости, предусмотренный в пункте 2 статьи 5, обычно не применяется, когда в результате последующей обработки импортированные товары видоизменяются. Однако возможны случаи, когда при таком изменении товаров добавленная при обработке стоимость может быть точно определена без неоправданных затруднений. С другой стороны, возможны также случаи, когда импортированные товары не видоизменяются, но составляют столь незначительную долю в товарах, продаваемых в стране импорта, что использование этого метода определения стоимости было бы необоснованным. Учитывая вышеизложенное, каждая ситуация такого рода должна рассматриваться по отдельности в каждом конкретном случае.
1. Как правило, таможенная стоимость определяется согласно Приложению 5 настоящего Соглашения на основании информации, доступной в стране импорта. Однако для определения расчетной стоимости может потребоваться изучить расходы производства оцениваемых товаров и другую информацию, которую нужно получать за пределами страны импорта. Кроме того, в большинстве случаев производитель товаров будет находиться вне юрисдикции органов власти страны импорта. Использование метода расчетной стоимости будет в основном ограничено теми случаями, когда покупатель и продавец являются взаимосвязанными лицами, и производитель готов предоставить государственным органам страны импорта необходимые калькуляции расходов производства и обеспечить возможность последующей проверки, которая может потребоваться.
2. "Расходы или стоимость", указанные в пункте 1 (a) статьи 6, должны определяться на основе информации о производстве оцениваемых товаров, предоставленной производителем или от его имени. Такая информация должна основываться на коммерческих счетах производителя при условии, что такие счета соответствуют общепринятым принципам бухгалтерского учета, применяемым в стране, где произведены товары.
3. "Расходы или стоимость" включают стоимость элементов, указанных в подпунктах "ii" и "iii" пункта 1 (a) статьи 8. В них также включается соответствующим образом распределенная согласно примечаниям к статье 8 стоимость любого элемента, указанного в пункте 1 (b) статьи 8, который был прямо или косвенно поставлен покупателем для использования в связи с производством импортируемых товаров. Стоимость элементов, указанных в подпункте "iv" пункта 1 (b), произведенных в стране импорта, включается только в той степени, в какой такие элементы оплачиваются производителем. При этом следует понимать, что ни расходы, ни стоимость элементов, указанных в данном пункте, не учитываются дважды при определении расчетной стоимости.
4. "Сумма прибыли и общих расходов", указанная в пункте 1 (b) статьи 6, должна определяться на основе информации, предоставленной производителем или от его имени, если данные производителя согласуются с данными, которые обычно получаются при продажах товаров того же класса или вида, что и оцениваемые товары, которые произведены производителем в стране экспорта для экспорта в страну импорта.
5. В этой связи следует отметить, что "сумма прибыли и общих расходов" должна рассматриваться как единое целое. Отсюда следует, что если в каком-либо определенном случае показатели прибыли производителя являются низкими, а общие расходы производителя высокие, то прибыль и общие расходы производителя, взятые в целом, могут, тем не менее, согласовываться с данными, которые обычно получаются при продажах товаров того же класса или вида. Такая ситуация может возникнуть, например, если товар впервые поступил в страну импорта и производитель довольствуется нулевой или низкой прибылью, чтобы покрыть высокие общие расходы, связанные с началом сбыта. В случае если производитель может подтвердить, что низкий уровень прибыли от продажи импортных товаров является следствием особых коммерческих обстоятельств, данные о фактической прибыли производителя должны быть приняты во внимание при условии, что производитель имеет веские коммерческие основания, оправдывающие их, и ценовая политика производителя отражает обычную ценовую политику в соответствующей отрасли промышленности. Такая ситуация может иметь место, например, когда производители были вынуждены временно снизить цены вследствие непредвиденного падения спроса или когда они продают товары, чтобы дополнить ассортимент товаров, производимых в стране импорта, и довольствуются низкой прибылью, чтобы сохранить конкурентоспособность. В случае если собственные данные производителя о прибыли и общих расходах не согласуются с теми, которые обычно получаются при продажах товаров того же класса или вида, что и оцениваемые товары, которые производятся производителями в экспортирующей стране для экспорта в страну импорта, сумма прибыли и общих расходов может основываться на соответствующей информации, отличной от той, что представлена производителем товаров или от его имени.
6. Если для целей определения расчетной стоимости используется информация, отличная от предоставленной производителем, государственные органы страны импорта по запросу импортера информируют его об источнике такой информации, использованных данных и расчетах, основанных на таких данных, с учетом положений статьи 10.
7. "Общие расходы", указанные в пункте 1 (b) статьи 6, охватывают прямые и косвенные расходы производства и продажи товаров на экспорт, которые не включены согласно пункту 1 (a) статьи 6.
8. Отнесение определенных товаров к товарам "того же класса или вида", что и другие товары, должно осуществляться в каждом конкретном случае с учетом соответствующих обстоятельств. При определении обычной прибыли и общих расходов согласно положениям статьи 6 должны быть изучены продажи на экспорт в страну импорта наиболее узкой группы или ряда товаров, которые включают оцениваемые товары, по которым может быть предоставлена необходимая информация. Для целей статьи 6 "товары того же класса или вида" должны быть из той же страны, что и оцениваемые товары.
1. Таможенные стоимости, определенные согласно положениям статьи 7, должны в наиболее возможной степени основываться на ранее определенных таможенных стоимостях.
2. В качестве методов определения таможенной стоимости, подлежащих применению согласно статье 7, должны использоваться методы, изложенные в статьях 1 - 6, однако согласно целям и положениям статьи 7 при этом должна допускаться разумная гибкость в применении таких методов.
3. Некоторыми примерами разумной гибкости являются:
(a) Идентичные товары: допускается разумное отклонение от требования о том, что идентичные товары должны экспортироваться в тот же или соответствующий ему период времени, что и оцениваемые товары. Основой для определения таможенной стоимости могла бы быть стоимость идентичных импортных товаров, произведенных в стране, отличной от страны экспорта оцениваемых товаров, или могла бы использоваться таможенная стоимость идентичных импортных товаров, уже определенная согласно положениям статей 5 и 6.
(b) Однородные товары: допускается разумное отклонение от требования о том, что однородные товары должны экспортироваться в тот же или соответствующий ему период времени, что и оцениваемые товары. Основой для определения таможенной стоимости могла бы быть стоимость однородных импортных товаров, произведенных в стране, отличной от страны экспорта оцениваемых товаров, или могла бы использоваться таможенная стоимость однородных импортных товаров, уже определенная согласно положениям статей 5 и 6.
(c) Дедуктивный метод: допускается разумное отклонение от требования о том, что товары должны быть проданы "в том же состоянии, в каком они были импортированы", предусмотренного в пункте 1 (a) статьи 5, а также требования про 90 дней.
Термин "вознаграждение за покупку" означает вознаграждение, уплаченное импортером своему представителю за оказание услуг по представлению импортера за границей при покупке оцениваемых товаров.
1. Существуют два фактора, играющих роль в пропорциональном распределении элементов, указанных в подпункте "ii" пункта 1 (b) статьи 8, между импортированными товарами: стоимость самого элемента и способ, которым данная стоимость должна быть распределена применительно к импортированным товарам. Пропорциональное распределение данных элементов должно производиться разумным образом в соответствии с обстоятельствами и общепринятыми принципами бухгалтерского учета.
2. Что касается стоимости элемента, то если импортер приобретает данный элемент по определенной цене у продавца, который не является лицом взаимосвязанным с импортером, стоимостью элемента является эта цена. Если элемент был произведен импортером или лицом, который взаимосвязан с импортером, то стоимостью элемента будут расходы на его производство. Если элемент ранее использовался импортером, независимо от того, был ли он приобретен или произведен этим импортером, первоначальная цена приобретения или производства подлежит корректировке в сторону уменьшения в целях получения текущей стоимости элемента с учетом его использования.
3. Когда стоимость элемента определена, необходимо распределить эту стоимость между импортируемыми товарами. Указанное распределение может осуществляться различными способами, например, стоимость может быть отнесена к первой партии, если импортер выразит желание уплатить пошлину от всей стоимости сразу. В качестве другого примера импортер может просить, чтобы стоимость распределялась на несколько единиц товара, произведенных до момента первой отгрузки. Кроме того, импортер может просить, чтобы стоимость распределялась на всю продукцию, которую ожидается произвести, в случае если в отношении этой продукции существуют контракты или жесткие обязательства. Выбор метода распределения будет зависеть от документации, представленной импортером.
4. В качестве иллюстрации к вышеизложенному следует рассмотреть следующий пример: импортер предоставляет производителю форму, подлежащую использованию в производстве импортируемых товаров, и заключает контракт с производителем о покупке 10000 единиц товара. Ко времени прибытия первой партии, включающей 1000 единиц товара, производитель уже произвел 4000 единиц товара. Импортер может запросить таможенный орган распределить стоимость формы на 1000 единиц, 4000 единиц или 10000 единиц товара.
1. Дополнительные начисления в части элементов, указанных в подпункте "iv" пункта 1 (b) статьи 8, должны основываться на объективных и поддающихся количественному определению данных. В целях минимизации обременения как для импортера, так и для таможенного органа при определении величины, подлежащей добавлению к стоимости, должны использоваться, насколько это возможно, данные, содержащиеся в системе коммерческой отчетности покупателя.
2. Для элементов, поставленных покупателем, которые были приобретены или арендованы покупателем, дополнительные начисления будут составлять затраты на приобретение или аренду. Для элементов, находящихся в общественном владении, дополнительных начислений не производится, за исключением затрат на получение их копий.
3. Степень легкости расчета стоимости, подлежащей дополнительному начислению, будет зависеть от структуры конкретной фирмы и практики управления ей, а также от методов ее бухгалтерского учета.
4. Например, возможно фирма, импортирующая разнообразные товары из нескольких стран, ведет учетную документацию по своему дизайнерскому центру, находящемуся за пределами страны импорта, таким образом, чтобы точно показывать расходы, относящиеся к данному товару. В таких случаях надлежащим образом может быть произведена прямая корректировка согласно положениям статьи 8.
5. В другом случае фирма может учитывать расходы по дизайнерскому центру, расположенному за пределами страны импорта, как общие накладные расходы без привязки к определенным товарам. В этом случае надлежащая корректировка могла бы быть произведена согласно положениям статьи 8 в отношении импортируемых товаров путем распределения всех расходов по дизайнерскому центру на всю продукцию, применительно к которой используются услуги дизайнерского центра, и добавления таких распределенных расходов к импорту в расчете на стоимость единицы товара.
6. Изменения вышеуказанных обстоятельств потребуют рассмотрения разных факторов при определении подходящего способа распределения.
7. В случаях если производство конкретного элемента охватывает ряд стран и определенный период времени, корректировка должна быть ограничена стоимостью, реально добавленной к этому элементу за пределами страны импорта.
1. Роялти и лицензионные платежи, указанные в пункте 1 (c) статьи 8, могут включать, среди прочего, платежи за патенты, торговые марки и авторские права. Однако при определении таможенной стоимости платежи за право копирования импортируемых товаров в стране импорта не добавляются к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые товары.
2. Платежи, произведенные покупателем за право распределения или перепродажи импортируемых товаров, не добавляются к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые товары, если такие платежи не являются условием продажи на экспорт в страну ввоза импортируемых товаров.
В случае отсутствия объективных и поддающихся количественному определению данных в отношении дополнительных начислений, которые должны быть произведены согласно положениям статьи 8, стоимость сделки не может быть определена согласно положениям статьи 1. Например, роялти уплачены на основе цены при продаже в стране, импортирующей литр определенного продукта, который был ввезен в килограммах и превращен в раствор после ввоза. Если роялти частично основаны на импортируемых товарах, а частично на других факторах, которые не имеют ничего общего с импортируемыми товарами (например, когда импортируемые товары смешиваются с отечественными составляющими и больше не могут быть отдельно идентифицированы, или когда роялти не могут быть выделены из специальных финансовых договоренностей между покупателем и продавцом), было бы неуместно пытаться производить доначисления за роялти. Однако если сумма этого роялти основывается лишь на импортируемых товарах и легко поддается количественной оценке, то к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате, может быть произведено дополнительное начисление.
1. Статья 11 предоставляет импортеру право на обжалование решения таможенных органов по таможенной стоимости оцениваемых товаров. Решение может быть сначала обжаловано в вышестоящих таможенных органах, при этом импортер вправе обжаловать такое решение в судебном порядке.
2. Понятие "без штрафных санкций" означает, что импортер не может быть оштрафован или подвергнут угрозе взимания штрафа лишь по причине того, что импортер решил воспользоваться правом на обжалование. Оплата обычных судебных издержек и услуг адвоката не рассматривается в качестве штрафа.
3. Тем не менее, ничто в статье 11 не препятствует Стороне требовать уплаты начисленных таможенных пошлин в полном объеме до обжалования.
Для целей статьи 14 термин "лица" в соответствующих случаях включает юридические лица.
Для целей Приложения 5 настоящего Соглашения одно лицо считается контролирующим другое лицо, когда первое лицо юридически или практически имеет возможность ограничивать или осуществлять руководство действиями второго лица.
--------------------------------
<*> В случае любого изменения вышеупомянутых веб-сайтов соответствующая Сторона уведомляет другую Сторону о таком изменении через свои контактные пункты.
Официальный веб-сайт Республики Армения - https://www.armeps.am; https://www.procurement.am
Официальные веб-сайты Республики Беларусь - https://gias.by/; https://pravo.by/; http://www.zakupki.butb.by/; https://goszakupki.by/
Официальные веб-сайты Республики Казахстан - https://goszakup.gov.kz/; https://adilet.zan.kz/eng
Официальный веб-сайт Кыргызской Республики - http://www.zakupki.gov.kg/popp/
Официальные веб-сайты Российской Федерации - https://zakupki.gov.ru; http://www.pravo.gov.ru/
Официальный веб-сайт Исламской Республики Иран - https://setadiran.ir/setad/cms
The Eurasian Economic Union (hereinafter referred to as "the EAEU") and the Republic of Armenia, the Republic of Belarus, the Republic of Kazakhstan, the Kyrgyz Republic, the Russian Federation (hereinafter referred to as "the EAEU Member States"), of the one part, and the Islamic Republic of Iran (hereinafter referred to as "I.R. Iran"), of the other part (hereinafter referred to as "the Parties"):
Recognizing the importance of enhancing longstanding friendship and traditional multi-faceted cooperation between the Parties;
Desiring to create favourable environment and conditions for the development of mutual trade and economic relations and for the promotion of economic cooperation between the Parties in the areas of mutual interest;
Building upon preferential trade relations previously established as per the Interim Agreement leading to formation of a free trade area between the Eurasian Economic Union and its Member States, of the one part, and the Islamic Republic of Iran, of the other part, as of the 17th of May 2018;
Acknowledging the need to further promote trade and facilitate economic cooperation and greater business opportunities provided by this Agreement;
Emphasizing the need for further promotion of mutual relations between the Parties on the basis of mutual trust, transparency and trade facilitation;
Expressing their support to the earliest accession to the World Trade Organization and recognizing that World Trade Organization's membership of the EAEU and its Member State (that is not yet World Trade Organization's member) and of I.R. Iran will create favourable conditions for the deepening of their integration into the multilateral trading system and will enhance cooperation between the Parties;
Have agreed as follows:
For the purposes of this Agreement, unless otherwise specified:
(a) "customs authorities" means the customs authority or customs authorities of the EAEU Member States or I.R. Iran;
(b) "days" means calendar days including weekends and holidays;
(c) "declarant" means a person who declares goods for customs purposes or on whose behalf the goods are declared;
(d) "Eurasian Economic Commission" means the permanent regulatory body of the EAEU in accordance with the Treaty on the Eurasian Economic Union of 29 May 2014 (hereinafter referred to as "the Treaty on the EAEU");
(e) "Harmonized System" or "HS" means the Harmonized Commodity Description and Coding System established by the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System, done on 14 June 1983 as adopted and implemented by the Parties in their respective laws and regulations;
(f) "laws and regulations" includes any law or any other legal normative act;
(g) "measure" means any measure by a Party, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action, practice or any other form;
(h) "originating" means qualifying under the rules of origin set out in Chapter 6 of this Agreement;
(i) "Parties" means the EAEU Member States and the EAEU acting jointly or individually within their respective areas of competence as derived from the Treaty on the EAEU, of the one part, and I.R. Iran, of the other part;
(j) "Party" means either the EAEU Member States and the EAEU acting jointly or individually within their respective areas of competence as derived from the Treaty on the EAEU or I.R. of Iran;
(k) "person" means a natural person or a juridical person.
The Parties hereby establish a Free Trade Area consistent with international rules, standards and practices <*>.
--------------------------------
<*> For the Parties to this Agreement that are Members of the World Trade Organization "international rules, standards and practices" shall mean the respective provisions of the WTO Agreement, in particular Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994.
The objectives of this Agreement are the following:
(a) to liberalize and facilitate trade in goods between the Parties through, inter alia, reduction or elimination of tariff and non-tariff barriers in accordance with the provisions of this Agreement;
(b) to support economic and trade cooperation between the Parties;
(c) to encourage expansion and diversification of trade between the Parties;
(d) to enhance closer cooperation in the fields agreed in this Agreement and facilitate communications between the Parties.
1. This Agreement shall be applied without prejudice to rights and obligations of the Parties under international agreements to which the Parties are party.
2. Without prejudice to Article 6.7 of this Agreement, the provisions of this Agreement shall neither apply between the EAEU Member States or between the EAEU Member States and the EAEU, nor shall they grant to I.R. Iran benefits that the EAEU Member States grant exclusively to each other.
1. The Parties hereby establish a Joint Committee comprised of representatives of each Party, which shall be co-chaired by two representatives - one from the EAEU and its Member States and the other from I.R. Iran. The Parties shall be represented by senior officials designated by them for this purpose.
2. The Joint Committee shall have the following functions:
(a) considering any matter related to the operation and application of this Agreement;
(b) supervising the work of all subcommittees, working groups and other bodies established under this Agreement or by discretion of the Joint Committee in accordance with paragraph 3 of this Article;
(c) considering ways to further enhance trade relations between the Parties;
(d) considering and recommending to the Parties any amendment to this Agreement; and
(e) taking other actions on any matter covered by this Agreement as the Parties may agree.
3. In the fulfilment of its functions, the Joint Committee may establish subsidiary bodies, including ad hoc bodies, and assign them with tasks on specific matters. The Joint Committee may, if necessary, decide to seek advice of third persons or groups on matters of its competence.
4. Unless the Parties agree otherwise, the Joint Committee shall convene:
(a) in regular session every year, with such sessions to be held alternately in the territories of the Parties; and
(b) in special session within 30 days of the request of a Party, with such sessions to be held in the territory of the other Party or at such location as the Parties may agree.
5. All decisions of the Joint Committee and its subsidiary bodies established under this Agreement shall be taken by consensus of the Parties.
6. All notifications, requests and other written submissions to the Parties or to the Joint Committee shall be made in English or in Farsi or in Russian with their respective translations into English unless otherwise provided in this Agreement.
1. The Parties shall establish a business dialogue platform, aimed at fostering cooperation between the business communities of the Parties to be conducted between representatives of such business communities of the Parties.
2. The business dialogue platform shall have a right to bring proposals to the Joint Committee on issues concerning the application of this Agreement, including proposals on development of trade and economic cooperation between the Parties, as well as on other issues related to mutual trade between the Parties.
3. The business dialogue platform will organize, as necessary, seminars, business exhibitions, fairs, round tables and other joint events aimed at development of mutual trade and economic relations between the Parties.
1. Each Party shall designate a contact point or contact points to facilitate communications between the Parties on any matter covered by this Agreement and shall notify the Joint Committee of its contact point or contact points.
2. Upon request of a Party, the other Party's contact point or contact points shall identify the office or official responsible for the matter and assist, as necessary, in facilitating communications between the Parties.
1. Each Party shall, in accordance with its respective laws and regulations, maintain the confidentiality of information designated as confidential by the providing Party pursuant to this Agreement.
2. Nothing in this Agreement shall require a Party to provide confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between countries where the same conditions prevail, or a disguised restriction on international trade, nothing in this Agreement shall be construed to prevent the adoption or enforcement by any Party of measures:
(a) necessary to protect public morals;
(b) necessary to protect human, animal or plant life or health;
(c) relating to the importations or exportations of gold or silver;
(d) necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Agreement, including those relating to customs enforcement, the enforcement of enterprises operated under Article 2.11 of this Agreement, the protection of patents, trademarks and copyrights, and the prevention of deceptive practices;
(e) relating to the products of prison labour;
(f) imposed for the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value;
(g) relating to the conservation of exhaustible natural resources if such measures are made effective in conjunction with restrictions on domestic production or consumption;
(h) involving restrictions on exports of domestic materials necessary to ensure essential quantities of such materials to a domestic processing industry during periods when the domestic price of such materials is held below the world price as part of a governmental stabilization plan; provided that such restrictions shall not operate to increase the exports of or the protection afforded to such domestic industry, and shall not depart from the provisions of this Agreement or relating to non-discrimination;
(i) essential to the acquisition or distribution of products in general or local short supply; provided that any such measures shall be consistent with the principle that the Parties are entitled to an equitable share of the international supply of such products, and that any such measures, which are inconsistent with the other provisions of this Agreement shall be discontinued as soon as the conditions giving rise to them have ceased to exist.
Nothing in this Agreement shall be construed:
(a) to require any Party to furnish any information the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests; or
(b) to prevent any Party from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests:
i. relating to fissionable materials or the materials from which they are derived;
ii. relating to the traffic in arms, ammunition and implements of war and to such traffic in other goods and materials as is carried on directly or indirectly for the purpose of supplying a military establishment;
iii. taken in time of war or other emergency in international relations; or
(c) to prevent a Party from taking any action in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.
--------------------------------
<*> The Parties shall make provisions for the utmost secrecy in the conduct of any consultation under the provisions of this Article.
1. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of Article 2.7 of this Agreement, the Party in order to safeguard its external financial position and its balance of payments may restrict the quantity or value of merchandise permitted to be imported, subject to the provisions of the following paragraphs of this Article. Import restrictions instituted, maintained or intensified by a Party under this Article shall not exceed those necessary:
i. to forestall threat of or to stop, a serious decline in its monetary reserves, or
ii. in the case of a Party with the threat of inadequate or very low monetary reserves, to achieve a reasonable rate of increase in its reserves.
Due regard shall be paid in either case to any special factors which may be affecting the reserves of such Party or its need for reserves, including, where special external credits or other resources are available to it, the need to provide for the appropriate use of such credits or resources.
The Party concerned shall inform the other Party of its intention to introduce such measures to safeguard its external financial position and its balance of payments, and on the time schedule of their application and removal.
2. The Parties applying restrictions under paragraph 1 of this Article shall progressively relax them as such conditions improve, maintaining them only to the extent that the conditions specified in that paragraph still justify their application. They shall eliminate the restrictions when conditions would no longer justify their institution or maintenance under that paragraph.
3. (a) The Parties undertake, in carrying out their domestic policies, to pay due regard to the need for maintaining or restoring equilibrium in their balance of payments on a sound and lasting basis and to the desirability of avoiding an uneconomic employment of productive resources. They recognize that, in order to achieve these ends, it is desirable so far as possible to adopt measures which expand rather than contract international trade.
(b) The Parties applying restrictions under this Article may determine the incidence of the restrictions on imports of different products or classes of products in such a way as to give priority to the importation of those products which are more essential.
(c) The Parties applying restrictions under this Article undertake:
i. to avoid unnecessary damage to the commercial or economic interests of any other Party <*>;
--------------------------------
<*> A Party applying restrictions shall endeavour to avoid causing serious prejudice to exports of a commodity on which the economy of a Party is largely dependent.
ii. not to apply restrictions so as to prevent unreasonably the importation of any description of goods in minimum commercial quantities the exclusion of which would impair regular channels of trade; and
iii. not to apply restrictions which would prevent the importations of commercial samples or prevent compliance with patent, trademark, copyright, or similar procedures.
(d) The Parties recognize that, as a result of domestic policies directed towards the achievement and maintenance of full and productive employment or towards the development of economic resources, a Party may experience a high level of demand for imports involving a threat to its monetary reserves of the sort referred to in paragraph 1 of this Article. Accordingly, a Party otherwise complying with the provisions of this Article shall not be required to withdraw or modify restrictions on the ground that a change in those policies would render unnecessary restrictions which it is applying under this Article.
4. (a) If there is a persistent and widespread application of import restrictions under this Article, indicating the existence of a general disequilibrium which is restricting trade between the Parties, the Parties shall initiate discussions to consider whether other measures might be taken, by those Parties the balance of payments of which are under pressure or by those the balance of payments of which are tending to be exceptionally favourable, to remove the underlying causes of the disequilibrium.
(b) Where the restrictive measures referred to in paragraph 1 of this Article are adopted or maintained, consultations shall be held promptly by the Joint Committee. Such consultations shall assess the balance-of-payments situation of the Party concerned and the restrictive measures adopted or maintained under this Article, taking into account, inter alia, factors such as:
i. the nature and extent of the balance-of-payments difficulties;
ii. the possible effect of the restrictions on economy of the other Party; or
iii. the alternative corrective measures which may be available.
The consultations shall address the compliance of any restrictive measures with the provisions of this Article.
1. Each Party shall ensure, in accordance with its respective laws and regulations, that its laws and regulations of general application with respect to any matter covered by this Agreement are promptly published or otherwise made publicly available in such a manner as to enable interested persons and the other Party to become acquainted with them, including wherever possible in electronic form. The Parties shall exchange the lists of relevant official print and electronic media.
2. Each Party shall:
(a) publish drafts of such laws and regulations referred to in paragraph 1 of this Article that it proposes to adopt; and
(b) provide interested persons and the other Party with a reasonable opportunity to comment on such laws and regulations referred to in paragraph 1 of this Article that it proposes to adopt.
3. Upon request of the other Party, a Party shall promptly provide information and respond to questions pertaining to any actual or proposed law, regulation, procedure or administrative ruling of general application, regardless of whether the requesting Party has been previously notified of it. The Party shall provide information under this paragraph in English and within 45 days from the date of receipt of the request.
4. The Parties shall ensure the clarity and transparency of their respective import requirements for the other Party and shall publish and provide the other Party with a step-by-step guidance on its applicable import regulation for exporters of the other Party, within 6 months from the date of entry into force of this Agreement. The guidance shall be done in English and shall be made publicly available, including through an official, public and free available website of the Party concerned. The Parties shall promptly reflect any amendments to its import regulation in the guidance.
5. The notification referred to under paragraph 3 of this Article shall be considered to have been made when the relevant information has been made publicly available, including through an official, public and fee-free accessible website of the Party concerned.
6. Any notification, request or information provided under this Article shall be conveyed to the other Party through the relevant contact points.
By the time of entry into force of this Agreement the Parties shall take all necessary general and specific measures necessary to implement their commitments under this Agreement, and when required shall adjust their laws and regulations respectively in order to bring them in compliance with the provisions of this Agreement.
1. With respect to customs duties and charges of any kind imposed on or in connection with importation or exportation or imposed on the international transfer of payments for imports or exports, and with respect to the method of levying such duties and charges, and with respect to all rules and formalities in connection with importation and exportation, and with respect to all matters referred to in paragraphs 2 and 3 of Article 2.2 of this Agreement, any advantage, favour, privilege or immunity granted by a Party to any goods originating in or destined for the territory of any other country shall be accorded immediately and unconditionally to the like product originating in or destined for the territory of the other Party.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to preferences:
(a) granted by a Party to adjacent countries in order to facilitate frontier trade;
(b) granted by a Party in accordance with an agreement on customs union or a free trade area or an interim agreement necessary for the formation of a customs union or a free trade area or a preferential trade agreement which complies with requirements set in the Decision on Differential and More Favourable Treatment Reciprocity and Fuller Participation of Developing Countries as of 28 November 1979 (L/4903);
(c) granted by a Party to developing and least developed countries in accordance with general scheme of tariff preferences.
--------------------------------
<*> Any internal tax or other internal charge, or any law, regulation or requirement of the kind referred to in paragraph 1 of Article 2.2 of this Agreement which applies to the imported goods and to the like domestic goods and is collected or enforced in the case of the imported goods at the time or point of importation, is nevertheless to be regarded as an internal tax or other internal charge, or a law, regulation or requirement of the kind referred to in paragraph 1 of Article 2.2 of this Agreement, and is accordingly subject to the provisions of Article 2.2 of this Agreement.
1. The Parties recognize that internal taxes and other internal charges, and laws, regulations and requirements affecting the internal sale, offering for sale, purchase, transportation, distribution or use of products, and internal quantitative regulations requiring the mixture, processing or use of products in specified amounts or proportions, should not be applied to imported or domestic products so as to afford protection to domestic production <*>.
--------------------------------
<*> The Parties shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure observance of paragraph 1 of Article 2.2 of this Agreement by the regional and local governments and authorities within their territories. The term "reasonable measures" would not require, for example, the repeal of existing national legislation authorizing local governments to impose internal taxes which, although technically inconsistent with the letter of Article 2.2 of this Agreement, are not in fact inconsistent with its spirit, if such repeal would result in a serious financial hardship for the local governments or authorities concerned. With regard to taxation by local governments or authorities which is inconsistent with both the letter and spirit of Article 2.2 of this Agreement, the term "reasonable measures" would permit a Party to eliminate the inconsistent taxation gradually over a transition period, if abrupt action would create serious administrative and financial difficulties.
2. The products of the territory of a Party imported into the territory of the other Party shall not be subject, directly or indirectly, to internal taxes or other internal charges of any kind in excess of those applied, directly or indirectly, to like domestic goods. Moreover, no Party shall otherwise apply internal taxes or other internal charges to imported or domestic products in a manner contrary to the principles set forth in paragraph 1 of this Article <*>.
--------------------------------
<*> A tax conforming to the requirements of the first sentence of paragraph 2 of Article 2.2 of this Agreement would be considered to be inconsistent with the provisions of the second sentence of the referred paragraph only in cases where competition was involved between, on the one hand, the taxed goods and, on the other hand, a directly competitive or substitutable goods which was not similarly taxed.
3. The products of the territory of a Party imported into the territory of the other Party shall be accorded treatment no less favourable than that accorded to like goods of national origin in respect of all laws, regulations and requirements affecting their internal sale, offering for sale, purchase, transportation, distribution or use. The provisions of this paragraph shall not prevent the application of differential internal transportation charges which are based exclusively on the economic operation of the means of transport and not on the nationality of the products.
4. No Party shall establish or maintain any internal quantitative regulation relating to the mixture, processing or use of products in specified amounts or proportions which requires, directly or indirectly, that any specified amount or proportion of any product which is the subject of the regulation must be supplied from domestic sources. Moreover, no Party shall otherwise apply internal quantitative regulations in a manner contrary to the principles set forth in paragraph 1 of this Article <*>.
--------------------------------
<*> Regulation consistent with the provision of the first sentence of paragraph 4 of Article 2.2 of this Agreement shall not be considered to be contrary to the provisions of the second sentence of the referred paragraph in any case in which all of the goods subject to the regulations are produced domestically in substantial quantities. A regulation cannot be justified as being consistent with the provisions of the second sentence on the ground that the proportion or amount allocated to each of the goods which are the subject of the regulation constitutes an equitable relationship between imported and domestic goods.
5. No internal quantitative regulation relating to the mixture, processing or use of products in specified amounts or proportions shall be applied in such a manner as to allocate any such amount or proportion among external sources of supply.
6. (a) The provisions of this Article shall not apply to laws, regulations or requirements governing the procurement by governmental agencies of products purchased for governmental purposes and not with a view to commercial resale or with a view to use in the production of goods for commercial sale.
(b) The provisions of this Article shall not prevent the payment of subsidies exclusively to domestic producers, including payments to domestic producers derived from the proceeds of internal taxes or charges applied consistently with the provisions of this Article and subsidies effected through governmental purchases of domestic products.
7. The Parties recognize that internal maximum price control measures, even though conforming to the other provisions of this Article, can have effects prejudicial to the interests of the Parties supplying imported products. Accordingly, a Party applying such measures shall take account of the interests of the other Party with a view to avoiding to the fullest practicable extent such prejudicial effects.
1. Each Party shall accord to the originating goods of the other Party treatment not less favourable than that provided for in the former Party's Schedule of Tariff Commitments provided for in Annex 1 to this Agreement.
2. The originating goods of a Party described in the Schedule of Tariff Commitments of another Party, shall, on their importation into the territory of the latter Party, and subject to the terms, conditions and qualifications set forth in that Schedule, be exempt from customs duties in excess to those set forth and provided therein. Such goods shall also be exempt from all other duties or charges of any kind imposed on or in connection with the importation in excess of those set forth and provided in the Schedule.
3. Nothing in this Article shall prevent any Party from imposing at any time on the importation of any product:
(a) a charge equivalent to an internal tax imposed consistently with the provisions of paragraph 2 of Article 2.2 of this Agreement in respect of the like domestic product or in respect of an article from which the imported product has been manufactured or produced in whole or in part;
(b) any duty imposed consistently with Chapter 3 of this Agreement;
(c) fees or other charges commensurate with the cost of services rendered.
4. If the rate of preferential customs duty on an originating goods of a Party applied in accordance with Annex 1 to this Agreement is higher than the most-favoured-nation applied rate of customs duty on the same goods, such goods shall be eligible for the latter one.
1. Each Party shall ensure that any change to its applied nomenclature based on HS and its description shall be carried out without impairing tariff concessions undertaken in accordance with Annex 1 to this Agreement.
2. Such change to the EAEU applied nomenclature based on HS and its description and I.R. Iran applied nomenclature based on HS and its description shall be carried out by the Eurasian Economic Commission and I.R. Iran, respectively. The Parties shall make any change to their applied nomenclature based on HS code and its description publicly available in a timely manner and inform each other every year.
--------------------------------
<*> While Article 2.5 of this Agreement does not cover the use of multiple rates of exchange as such, paragraphs 1 and 4 of Article 2.5 of this Agreement condemn the use of exchange taxes or fees as a device for implementing multiple currency practices; if, however, a Party is using multiple currency exchange fees for balance of payments reasons with the approval of the International Monetary Fund, nothing in this Agreement shall preclude the use by a Party of exchange controls or exchange restrictions in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund or with that Party's special exchange agreement with the other Party.
1. (a) All fees and charges of whatever character (other than import and export duties and other than taxes within the purview of Article 2.2 of this Agreement) imposed by Parties on or in connection with importation or exportation shall be limited in amount to the approximate cost of services rendered and shall not represent an indirect protection to domestic goods or a taxation of imports or exports for fiscal purposes.
(b) The Parties recognize the need for reducing the number and diversity of fees and charges referred to in subparagraph (a) of this paragraph.
(c) The Parties also recognize the need for minimizing the incidence and complexity of import and export formalities and for decreasing and simplifying import and export documentation requirements <*>.
--------------------------------
<*> It would be consistent with paragraph 1 of Article 2.5 of this Agreement if, on the importation of goods from the territory of a Party into the territory of the other Party, the production of certificates of origin should only be required to the extent that is strictly indispensable.
2. A Party shall, upon request by the other Party, review the operation of its laws and regulations in the light of the provisions of this Article.
3. No Party shall impose substantial penalties for minor breaches of customs regulations or procedural requirements. In particular, no penalty in respect of any omission or mistake in customs documentation which is easily rectifiable and obviously made without fraudulent intent or gross negligence shall be greater than necessary to serve merely as a warning.
4. The provisions of this Article shall extend to fees, charges, formalities and requirements imposed by governmental authorities in connection with importation and exportation, including those relating to:
(a) consular transactions, such as consular invoices and certificates;
(b) quantitative restrictions;
(c) licensing;
(d) exchange control;
(e) statistical services;
(f) documents, documentation and certification;
(g) analysis and inspection; and
(h) quarantine, sanitation and fumigation.
5. Each Party shall ensure that its competent authorities make available through their official websites information about fees and charges it imposes.
1. Laws and regulations, judicial decisions and administrative rulings of general application, made effective by the Parties, pertaining to the classification or the valuation of goods for customs purposes, or to rates of duty, taxes or other charges, or to requirements, restrictions or prohibitions on imports or exports or on the transfer of payments therefor, or affecting their sale, distribution, transportation, insurance, warehousing inspection, exhibition, processing, mixing or other use, shall be published promptly in such a manner as to enable governments and traders to become acquainted with them. Agreements affecting international trade policy which are in force between the government or a governmental agency of the Parties shall also be published. The provisions of this paragraph shall not require the Parties to disclose confidential information which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
2. No measure of general application taken by the Parties effecting an advance in a rate of duty or other charge on imports under an established and uniform practice, or imposing a new or more burdensome requirement, restriction or prohibition on imports, or on the transfer of payments therefor, shall be enforced before such measure has been officially published.
3. (a) Each Party shall administer in a uniform, impartial and reasonable manner all its laws, regulations, decisions and rulings of the kind described in paragraph 1 of this Article.
(b) Each Party shall maintain, or institute as soon as practicable, judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures for the purpose, inter alia, of the prompt review and correction of administrative action relating to customs matters. Such tribunals or procedures shall be independent of the agencies entrusted with administrative enforcement and their decisions shall be implemented by, and shall govern the practice of, such agencies unless an appeal is lodged with a court or tribunal of superior jurisdiction within the time prescribed for appeals to be lodged by importers; provided that the central administration of such agency may take steps to obtain a review of the matter in another proceeding if there is good cause to believe that the decision is inconsistent with established principles of law or the actual facts.
(c) The provisions of subparagraph (b) of this paragraph shall not require the elimination or substitution of procedures in force in the territory of a Party on the date of entry into force of this Agreement which in fact provide for an objective and impartial review of administrative action even though such procedures are not fully or formally independent of the agencies entrusted with administrative enforcement. Any Party employing such procedures shall, upon request, furnish full information thereon in order that the other Party may determine whether such procedures conform to the requirements of this subparagraph.
--------------------------------
<*> Throughout Article 2.7 of this Agreement the terms "import restrictions" or "export restrictions" include restrictions made effective through state-trading operations.
1. No prohibitions or restrictions other than duties, taxes or other charges, whether made effective through quotas, import or export licenses or other measures, shall be instituted or maintained by any Party on the importation of any products of the territory of any other Party or on the exportation or sale for export of any products destined for the territory of any other Party.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not extend to the following:
(a) export prohibitions or restrictions temporarily applied to prevent or relieve critical shortages of foodstuffs or other goods essential to the exporting Party;
(b) import and export prohibitions or restrictions necessary to the application of standards or regulations for the classification, grading or marketing of commodities in international trade;
(c) import restrictions on any agricultural or fisheries goods, imported in any form <*>, necessary to the enforcement of governmental measures which operate:
--------------------------------
<*> The term "in any form" in subparagraph (c) of paragraph 2 of Article 2.7 of this Agreement covers the same goods when in an early stage of processing and still perishable, which compete directly with the fresh goods and if freely imported would tend to make the restriction on the fresh goods ineffective.
i. to restrict the quantities of the like domestic goods permitted to be marketed or produced, or, if there is no substantial domestic production of the like goods, of domestic goods for which the imported goods can be directly substituted; or
ii. to remove a temporary surplus of the like domestic goods, or, if there is no substantial domestic production of the like goods, of domestic goods for which the imported goods can be directly substituted, by making the surplus available to certain groups of domestic consumers free of charge or at prices below the current market level; or
iii. to restrict the quantities permitted to be produced of any animal goods the production of which is directly dependent, wholly or mainly, on the imported commodity, if the domestic production of that commodity is relatively negligible.
Any Party applying restrictions on the importation of any goods pursuant to subparagraph (c) of this paragraph shall give public notice of the total quantity or value of the goods permitted to be imported during a specified future period and of any change in such quantity or value. Moreover, any restrictions applied under subparagraph (i) above shall not be such as will reduce the total of imports relative to the total of domestic production, as compared with the proportion which might reasonably be expected to rule between the two in the absence of restrictions. In determining this proportion, the Party shall pay due regard to the proportion prevailing during a previous representative period and to any special factors <*> which may have affected or may be affecting the trade in the goods concerned.
--------------------------------
<*> The term "special factors" includes changes in relative productive efficiency as between domestic and foreign producers, or as between different foreign producers, but not changes artificially brought about by means not permitted under this Agreement.
3. No prohibition or restriction shall be applied by a Party on the importation of any goods of the territory of the other Party or on the exportation of any goods destined for the territory of the other Party, unless the importation of the like goods of all third countries or the exportation of the like goods to all third countries is similarly prohibited or restricted.
4. In applying import restrictions to any goods, the Parties shall aim at a distribution of trade in such goods approaching as closely as possible the shares which the other Party might be expected to obtain in the absence of such restrictions and to this end shall observe the following provisions:
(a) wherever practicable, quotas representing the total amount of permitted imports (whether allocated among supplying countries or not) shall be fixed, and notice given of their amount in accordance with paragraph 5 (b) of this Article;
(b) in cases in which quotas are not practicable, the restrictions may be applied by means of import licenses or permits without a quota;
(c) the Parties shall not, except for purposes of operating quotas allocated in accordance with subparagraph (d) of this paragraph, require that import licenses or permits be utilized for the importation of the goods concerned from a particular country or source;
(d) in cases in which a quota is allocated among supplying countries the Party applying the restrictions may seek agreement with respect to the allocation of shares in the quota with the countries having a substantial interest in supplying the goods concerned including the other Party. In cases in which this method is not reasonably practicable, the Party concerned shall allot to the other Party a share based upon the proportions, supplied by such Party during a previous representative period, of the total quantity or value of imports of the goods, due account being taken of any special factors which may have affected or may be affecting the trade in the goods. No conditions or formalities shall be impozed which would prevent any Party from utilizing fully the share of any such total quantity or value which has been allotted to it, subject to importation being made within any prescribed period to which the quota may relate <*>.
--------------------------------
<*> No mention was made of "commercial considerations" as a rule for the allocation of quotas because it was considered that its application by governmental authorities might not always be practicable. Moreover, in cases where it is practicable, a Party could apply these considerations in the process of seeking agreement, consistently with the general rule laid down in the opening sentence of paragraph 4 of this Article.
5. (a) In cases in which import licenses are issued in connection with import restrictions, the Party applying the restrictions shall provide, upon the request of the other Party, all relevant information concerning the administration of the restrictions, the import licenses granted over a recent period and the distribution of such licenses among supplying countries; Provided that there shall be no obligation to supply information as to the names of importing or supplying enterprises.
(b) In the case of import restrictions involving the fixing of quotas, the Party applying the restrictions shall give public notice of the total quantity or value of the goods or goods which will be permitted to be imported during a specified future period and of any change in such quantity or value. Any supplies of the goods in question which were en route at the time at which public notice was given shall not be excluded from entry; Provided that they may be counted so far as practicable, against the quantity permitted to be imported in the period in question, and also, where necessary, against the quantities permitted to be imported in the next following period or periods; and Provided further that if any Party customarily exempts from such restrictions goods entered for consumption or withdrawn from warehouse for consumption during a period of 30 days after the day of such public notice, such practice shall be considered in full compliance with this subparagraph.
(c) In the case of quotas allocated among supplying countries, the Party applying the restrictions shall promptly inform the other Party of the shares in the quota currently allocated, by quantity or value, to the various supplying countries and shall give public notice thereof.
6. With regard to restrictions applied in accordance with paragraph 2 (c) or paragraph 4 (d) of this Article, the selection of a representative period for any goods and the appraisal of any special factors affecting the trade in the goods shall be made initially by the Party applying the restriction; Provided that such Party shall, upon the request of the other Party consult promptly with the other Party regarding the need for an adjustment of the proportion determined or of the base period selected, or for the reappraisal of the special factors involved, or for the elimination of conditions, formalities or any other provisions established unilaterally relating to the allocation of an adequate quota or its unrestricted utilization.
7. The provisions of this Article shall apply to any tariff quota instituted or maintained by any Party, and, in so far as applicable, the principles of this Article shall also extend to export restrictions.
1. Goods (including baggage), and also vessels and other means of transport shall be deemed to be in transit across the territory of a Party when the passage across such territory, with or without trans-shipment, warehousing, breaking bulk, or change in the mode of transport, is only a portion of a complete journey beginning and terminating beyond the frontier of the Party across whose territory the traffic passes. Traffic of this nature is termed in this Article "traffic in transit".
2. There shall be freedom of transit through the territory of each Party, via the routes most convenient for international transit, for traffic in transit to or from the territory of the other Party. No distinction shall be made which is based on the flag of vessels, the place of origin, departure, entry, exit or destination, or on any circumstances relating to the ownership of goods, of vessels or of other means of transport.
3. The Party may require that traffic in transit through its territory be entered at the proper custom house, but, except in cases of failure to comply with applicable customs laws and regulations, such traffic coming from or going to the territory of the other Party shall not be subject to any unnecessary delays or restrictions and shall be exempt from customs duties and from all transit duties or other charges imposed in respect of transit, except charges for transportation or those commensurate with administrative expenses entailed by transit or with the cost of services rendered.
4. All charges and regulations imposed by a Party on traffic in transit to or from the territory of the other Party shall be reasonable, having regard to the conditions of the traffic.
5. With respect to all charges, regulations and formalities in connection with transit, each Party shall accord to traffic in transit to or from the territory of the other Party treatment no less favourable than the treatment accorded to traffic in transit to or from any third country <*>.
--------------------------------
<*> With regard to transportation charges, the principle laid down in paragraph 5 of Article 2.8 of this Agreement refers to like goods being transported on the same route under like conditions.
6. Each Party shall accord to goods which have been in transit through the territory of the other Party treatment no less favourable than that which would have been accorded to such goods had they been transported from their place of origin to their destination without going through the territory of such other Party. The Party shall, however, be free to maintain its requirements of direct consignment existing on the date of entry into force of this Agreement, in respect of any goods in regard to which such direct consignment is a requisite condition of eligibility for entry of the goods at preferential rates of duty or has relation to the Party's prescribed method of valuation for duty purposes.
7. The provisions of this Article shall not apply to the operation of aircraft in transit, but shall apply to air transit of goods (including baggage).
1. The Parties hereby establish the Committee on Trade in Goods (hereinafter referred to as "the Goods Committee"), comprising representatives of each Party.
2. The Goods Committee shall meet upon request of either Party to consider any matter arising under this Chapter and under Chapters 3, 6 and 7 of this Agreement.
3. The Goods Committee shall have the following functions:
(a) reviewing and monitoring the implementation and operation of the Chapters referred to in paragraph 2 of this Article;
(b) reviewing and making appropriate recommendations, as needed, to the Joint Committee on any amendment to the provisions of this Chapter and to the Schedules of Tariff Commitments in Annex 1 to this Agreement in order to promote and facilitate improved market access;
(c) identifying and recommending measures to resolve any problem that may arise;
(d) reporting the findings on any other issue arising from the implementation of this Chapter to the Joint Committee.
1. If any Party should consider that any benefit accruing to it directly or indirectly under this Agreement is being nullified or impaired or that the attainment of any objective of the Agreement is being impeded as the result of
(a) the failure of another Party to carry out its obligations under this Agreement, or
(b) the application by another Party of any measure, whether or not it conflicts with the provisions of this Agreement, or
(c) the existence of any other situation,
the Party may, with a view to the satisfactory adjustment of the matter, make written representations or proposals to the other Party. A Party thus approached shall give sympathetic consideration to the representations or proposals made to it.
2. If no satisfactory adjustment is effected between the Parties within a reasonable period of time, not exceeding 60 days, or if the difficulty is of the type described in subparagraph (c) of paragraph 1 of this Article, the matter may be referred to the Joint Committee. The Joint Committee shall promptly investigate any matter so referred to it and shall make appropriate recommendations or give a ruling on the matter, as appropriate.
3. If the Joint Committee considers that the circumstances are serious enough to justify such action, it may authorize a Party to suspend the application to the other Party of such concessions or other obligations under this Agreement as it determines to be appropriate in the circumstances.
4. If no consensus is reached by the Parties through the Joint Committee and the matter concerned is still in place, the Party concerned may suspend its concessions unilaterally without prejudice to the other Party's right to initiate a dispute on this matter under Chapter 8 of this Agreement.
5. Within 60 days from the date of suspension of concessions in accordance with paragraph 4 of this Article the Party concerned shall notify the other Party of such suspension in writing.
1 <*>. (a) Each Party undertakes that if it establishes or maintains a State enterprise, wherever located, or grants to any enterprise, formally or in effect, exclusive or special privileges <**>, such enterprise shall, in its purchases or sales involving either imports or exports, act in a manner consistent with the general principles of non-discriminatory treatment prescribed in this Agreement for governmental measures affecting imports or exports by private traders.
--------------------------------
<*> The operations of Marketing Boards, which are established by the Parties and are engaged in purchasing or selling, are subject to the provisions of subparagraphs (a) and (b) of paragraph 1 of Article 2.11 of this Agreement. The activities of Marketing Boards which are established by the Parties and which do not purchase or sell but lay down regulations covering private trade are governed by the relevant Articles of this Agreement. The charging by a state enterprise of different prices for its sales of a goods in different markets is not precluded by the provisions of this Article, provided that such different prices are charged for commercial reasons, to meet conditions of supply and demand in export markets.
<**> Governmental measures imposed to insure standards of quality and efficiency in the operation of external trade, or privileges granted for the exploitation of national natural resources but which do not empower the government to exercise control over the trading activities of the enterprise in question, do not constitute "exclusive or special privileges".
(b) The provisions of subparagraph (a) of this paragraph shall be understood to require that such enterprises shall, having due regard to the other provisions of this Agreement, make any such purchases or sales solely in accordance with commercial considerations <*>, including price, quality, availability, marketability, transportation and other conditions of purchase or sale, and shall afford the enterprises of the other Party adequate opportunity, in accordance with customary business practice, to compete for participation in such purchases or sales.
--------------------------------
<*> A country receiving a "tied loan" is free to take this loan into account as a "commercial consideration" when purchasing requirements abroad.
(c) No Party shall prevent any enterprise (whether or not an enterprise described in subparagraph (a) of this paragraph) under its jurisdiction from acting in accordance with the principles of subparagraphs (a) and (b) of this paragraph.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to imports of products for immediate or ultimate consumption in governmental use and not otherwise for resale or use in the production of goods <*> for sale. With respect to such imports, each Party shall accord to the trade of the other Party fair and equitable treatment.
--------------------------------
<*> The term "goods" is limited to goods as understood in commercial practice, and is not intended to include the purchase or sale of services.
3. The Parties recognize that enterprises of the kind described in paragraph 1 (a) of this Article might be operated so as to create serious obstacles to trade; thus negotiations on a reciprocal and mutually advantageous basis designed to limit or reduce such obstacles are of importance to the expansion of international trade.
4. (a) The Parties shall notify the Joint Committee of the goods which are imported into or exported from their territories by enterprises of the kind described in paragraph 1 (a) of this Article.
(b) The Party establishing, maintaining or authorizing an import monopoly of a good, which is not included in Annex 1 to this Agreement, shall, on request of the other Party inform such a Party of the import mark-up <*> on the goods during a recent representative period, or, when it is not possible to do so, of the price charged on the resale of the goods.
--------------------------------
<*> The term "mark-up" shall represent the margin by which the price charged by the import monopoly for the imported goods (exclusive of internal taxes within the purview of Article 2.2 of this Agreement, transportation, distribution, and other expenses incident to the purchase, sale or further processing, and a reasonable margin of profit) exceeds the landed cost.
(c) The Party which has reason to believe that its interest under this Agreement is being adversely affected by the operations of an enterprise of the kind described in paragraph 1 (a) of this Article, requests the Party establishing, maintaining or authorizing such enterprise to supply information about its operations related to the carrying out of the provisions of this Agreement.
(d) The provisions of this paragraph shall not require any Party to disclose confidential information which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises.
For the purposes of this Chapter:
(a) "anti-dumping measure" means a measure imposed by a Party on imports of a product from another Party in order to offset or prevent dumping which causes or threatens to cause material injury or materially retards the establishment of a domestic industry, that is applied pursuant to this Chapter;
(b) "bilateral safeguard measure" means a measure imposed by a Party on imports of a product originating in another Party in order to prevent or remedy serious injury to a domestic industry or threat thereof caused by increased imports of that product as a result of the reduction or elimination of a customs duty under this Agreement and applied in accordance with the provisions of this Chapter;
(c) "countervailing measure" means a measure imposed by a Party on imports of a product from another Party in order to offset the effect of a specific subsidy provided within the territory of the latter Party which causes or threatens to cause material injury or materially retards the establishment of a domestic industry, that is applied pursuant to this Chapter;
(d) "global safeguard measure" means a measure imposed by a Party on imports of a product to prevent or remedy serious injury or threats thereof to a domestic industry which is caused by increased imports of that product from all countries and applied in accordance with the provisions of this Chapter.
1. Each Party shall apply anti-dumping and countervailing measures in accordance with its anti-dumping and countervailing duty legislation, except as otherwise provided for in this Chapter.
2. A product is to be considered as being dumped if the export price of this product exported from one Party to another is less than the comparable price, in the ordinary course of trade, for the like product when destined for consumption in the exporting Party.
3. Sales of the like product in the domestic market of the exporting Party at prices not below weighted average costs of production plus administrative, selling and general costs shall be regarded as being in the ordinary course of trade. For the purposes of anti-dumping investigations when there are no sales of the like product in the ordinary course of trade in the domestic market of the exporting Party or when, because of the low volume of the sales in the domestic market of the exporting country, such sales do not permit a proper comparison, the margin of dumping shall be determined by comparison with a comparable price of the like product when exported to an appropriate third country, provided that this price is representative, or with the cost of production in the country of origin plus a reasonable amount for administrative, selling and general costs and for profits. Sales of the like product in the domestic market of the exporting Party or sales to a third country at prices below per unit (fixed and variable) costs of production plus administrative, selling and general costs may be treated as not being in the ordinary course of trade by reason of price and may be disregarded in determining normal value only if the investigating authorities determine that such sales are made within an extended period of time <*> in substantial quantities <**> and are at prices which do not provide for the recovery of all costs within a reasonable period of time. If prices which are below per unit costs at the time of sale are above weighted average per unit costs for the period of investigation, such prices shall be considered to provide for recovery of costs within a reasonable period of time. For the purpose of this paragraph, costs shall normally be calculated on the basis of records kept by the exporter or producer under investigation, provided that such records are in accordance with the generally accepted accounting principles of the exporting country and reasonably reflect the costs associated with the production and sale of the product under consideration. Authorities shall consider all available evidence on the proper allocation of costs, including that which is made available by the exporter or producer in the course of the investigation provided that such allocations have been historically utilized by the exporter or producer, in particular in relation to establishing appropriate amortization and depreciation periods and allowances for capital expenditures and other development costs. Unless already reflected in the cost allocations under this paragraph, costs shall be adjusted appropriately for those non-recurring items of cost which benefit future and/or current production, or for circumstances in which costs during the period of investigation are affected by start-up operations <***>. For the purpose of this paragraph, the amounts for administrative, selling and general costs and for profits shall be based on actual data pertaining to production and sales in the ordinary course of trade of the like product by the exporter or producer under investigation. When such amounts cannot be determined on this basis, the amounts may be determined on the basis of:
--------------------------------
<*> The extended period of time should normally be one year but shall in no case be less than 6 months.
<**> Sales below per unit costs are made in substantial quantities when the authorities establish that the weighted average selling price of the transactions under consideration for the determination of the normal value is below the weighted average per unit costs, or that the volume of sales below per unit costs represents not less than 20 per cent of the volume sold in transactions under consideration for the determination of the normal value.
<***> The adjustment made for start-up operations shall reflect the costs at the end of the start-up period or, if that period extends beyond the period of investigation, the most recent costs which can reasonably be taken into account by the authorities during the investigation.
i. the actual amounts incurred and realized by the exporter or producer in question in respect of production and sales in the domestic market of the country of origin of the same general category of products;
ii. the weighted average of the actual amounts incurred and realized by other exporters or producers subject to investigation in respect of production and sales of the like product in the domestic market of the country of origin;
iii. any other reasonable method, provided that the amount for profit so established shall not exceed the profit normally realized by other exporters or producers on sales of products of the same general category in the domestic market of the country of origin.
4. In cases where there is no export price or where it appears to the authorities concerned that the export price is unreliable because of association or a compensatory arrangement between the exporter and the importer or a third party, the export price may be constructed on the basis of the price at which the imported products are first resold to an independent buyer, or if the products are not resold to an independent buyer, or not resold in the condition as imported, on such reasonable basis as the authorities may determine.
5. A fair comparison shall be made between the export price and the normal value. This comparison shall be made at the same level of trade, normally at the ex-factory level, and in respect of sales made at as nearly as possible the same time. Due allowance shall be made in each case, on its merits, for differences which affect price comparability, including differences in conditions and terms of sale, taxation, levels of trade, quantities, physical characteristics, and any other differences which are also demonstrated to affect price comparability. In the cases referred to in paragraph 4 of this Article, allowances for costs, including duties and taxes, incurred between importation and resale, and for profits accruing, should also be made. If in these cases price comparability has been affected, the authorities shall establish the normal value at a level of trade equivalent to the level of trade of the constructed export price, or shall make due allowance as warranted under this paragraph. The authority of the Party shall indicate to the parties in question what information is necessary to ensure a fair comparison and shall not impose an unreasonable burden of proof on those parties.
i. When the comparison under paragraph 5 of this Article requires a conversion of currencies, such conversion should be made using the rate of exchange on the date of sale, provided that when a sale of foreign currency on forward markets is directly linked to the export sale involved, the rate of exchange in the forward sale shall be used. Fluctuations in exchange rates shall be ignored and in an investigation the authorities shall allow exporters at least 60 days to have adjusted their export prices to reflect sustained movements in exchange rates during the period of investigation.
ii. Subject to the provisions governing fair comparison in paragraph 5 of this Article, the existence of margins of dumping during the investigation phase shall normally be established on the basis of a comparison of a weighted average normal value with a weighted average of prices of all comparable export transactions or by a comparison of normal value and export prices on a transaction to transaction basis. A normal value established on a weighted average basis may be compared to prices of individual export transactions if the authorities find a pattern of export prices which differ significantly among different purchasers, regions or time periods, and if an explanation is provided as to why such differences cannot be taken into account appropriately by the use of a weighted average to weighted average or transaction to transaction comparison.
6. In the case where products are not imported directly from the country of origin but are exported to the importing Party from an intermediate country, the price at which the products are sold from the country of export to the importing Party shall normally be compared with the comparable price in the country of export. However, comparison may be made with the price in the country of origin, if, for example, the products are merely transshipped through the country of export, or such products are not produced in the country of export, or there is no comparable price for them in the country of export.
7. Throughout this Chapter the term "like product" shall be interpreted to mean a product which is identical, i.e. alike in all respects to the product under consideration, or in the absence of such a product, another product which, although not alike in all respects, has characteristics closely resembling those of the product under consideration.
8. For the purposes of this Chapter a subsidy shall be deemed to exist if:
(a) there is a financial contribution by a government or any public body within the territory of an exporting Party, i.e. where:
i. a government practice involves a direct transfer of funds (e.g. grants, loans, and equity infusion), potential direct transfers of funds or liabilities (e.g. loan guarantees);
ii. government revenue that is otherwise due is foregone or not collected (e.g. fiscal incentives such as tax credits) <*>;
--------------------------------
<*> The exemption of an exported product from duties or taxes borne by the like product when destined for domestic consumption, or the remission of such duties or taxes in amounts not in excess of those which have accrued, shall not be deemed to be a subsidy.
iii. a government provides goods or services other than general infrastructure, or purchases goods;
iv. a government makes payments to a funding mechanism, or entrusts or directs a private body to carry out one or more of the type of functions illustrated in (i) to (iii) above which would normally be vested in the government and the practice, in no real sense, differs from practices normally followed by governments;
or
(b) any form of income or price support on the recipient of a subsidy which operates directly or indirectly to increase exports of a product from an exporting Party or to reduce imports of the like product into this Party; and
(c) a benefit is thereby conferred.
9. A subsidy of an exporting Party shall be considered specific if access to a subsidy in the law of an exporting Party or in fact is limited to certain enterprise or industry or group of enterprises or industries within the jurisdiction of the granting authority. A subsidy which is limited to certain enterprises located within a designated geographical region within the jurisdiction of the granting authority shall be specific. It is understood that the setting or change of generally applicable tax rates by all levels of government entitled to do so shall not be deemed to be a specific subsidy for the purposes of this Agreement.
10. In order to determine whether a subsidy is specific the following principles shall apply:
(a) where the granting authority, or the legislation pursuant to which the granting authority operates, explicitly limits access to a subsidy to certain enterprises, such subsidy shall be specific;
(b) where the granting authority, or the legislation pursuant to which the granting authority operates, establishes objective criteria or conditions <*> governing the eligibility for, and the amount of, a subsidy, specificity shall not exist, provided that the eligibility is automatic and that such criteria and conditions are strictly adhered to. The criteria or conditions must be clearly spelled out in law, regulation, or other official document, so as to be capable of verification;
--------------------------------
<*> Objective criteria or conditions, as used herein, mean criteria or conditions which are neutral, which do not favour certain enterprises over others, and which are economic in nature and horizontal in application, such as number of employees or size of enterprise.
(c) if, notwithstanding any appearance of non-specificity resulting from the application of the principles laid down in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph, there are reasons to believe that the subsidy may in fact be specific, other factors may be considered. Such factors are: use of a subsidy programme by a limited number of certain enterprises, predominant use by certain enterprises, the granting of disproportionately large amounts of subsidy to certain enterprises, and the manner in which discretion has been exercised by the granting authority in the decision to grant a subsidy <*>. In applying this subparagraph, account shall be taken of the extent of diversification of economic activities within the jurisdiction of the granting authority, as well as of the length of time during which the subsidy programme has been in operation.
--------------------------------
<*> In this regard, in particular, information on the frequency with which applications for a subsidy are refused or approved and the reasons for such decisions shall be considered.
11. Any determination of specificity under the provisions of paragraphs 9 and 10 of this Article shall be clearly substantiated on the basis of positive evidence.
12. Any subsidy of an exporting Party shall be a specific subsidy if:
(a) a subsidy is contingent, in the law of an exporting Party or in fact <*>, whether solely or as one of several other conditions, upon export performance;
--------------------------------
<*> This standard is met when the facts demonstrate that the granting of a subsidy, without having been made legally contingent upon export performance, is in fact tied to actual or anticipated exportation or export earnings. The mere fact that a subsidy is granted to enterprises which export shall not for that reason alone be considered to be an export subsidy within the meaning of this provision.
(b) a subsidy is contingent, in the law of an exporting Party or in fact, whether solely or as one of several other conditions, upon the use of domestic over imported goods.
13. Any method used by the investigating authority to calculate the benefit to the recipient pursuant to paragraph 8 of this Article shall be consistent with the following guidelines:
(a) government provision of equity capital shall not be considered as conferring a benefit, unless the investment decision can be regarded as inconsistent with the usual investment practice (including for the provision of risk capital) of private investors in the territory of that Party;
(b) a loan by a government shall not be considered as conferring a benefit, unless there is a difference between the amount that the firm receiving the loan pays on the government loan and the amount the firm would pay on a comparable commercial loan which the firm could actually obtain on the market. In this case the benefit shall be the difference between these two amounts;
(c) a loan guarantee by a government shall not be considered as conferring a benefit, unless there is a difference between the amount that the firm receiving the guarantee pays on a loan guaranteed by the government and the amount that the firm would pay on a comparable commercial loan absent the government guarantee. In this case the benefit shall be the difference between these two amounts adjusted for any differences in fees;
(d) the provision of goods or services or purchase of goods by a government shall not be considered as conferring a benefit unless the provision is made for less than adequate remuneration, or the purchase is made for more than adequate remuneration. The adequacy of remuneration shall be determined in relation to prevailing market conditions for the good or service in question in the country of provision or purchase (including price, quality, availability, marketability, transportation and other conditions of purchase or sale).
14. The Parties may apply an anti-dumping measure or countervailing measure only following an investigation by the investigating authority initiated and conducted in accordance with the provisions of this Article. An investigation shall, except in special circumstances, be concluded within one year, and in no case more than 18 months, after its initiation.
15. An investigation shall be initiated upon a written application by or on behalf of the domestic industry which included sufficient evidence of (a) dumping (for the purpose of anti-dumping investigation) or a specific subsidy (for the purpose of countervailing investigation), (b) injury to the domestic industry <*> and (c) a causal link between the dumped imports (for the purpose of anti-dumping investigation) or subsidized imports (for the purpose of countervailing investigation) and the alleged injury. Simple assertion, unsubstantiated by relevant evidence, cannot be considered sufficient to meet the requirements of this paragraph.
--------------------------------
<*> The term "injury" shall, unless otherwise specified, be taken to mean material injury to a domestic industry, threat of material injury to a domestic industry or material retardation of the establishment of such an industry.
16. The application for the purposes of a countervailing duty investigation shall contain such information as is reasonably available to the applicant on the following:
(a) the identity of the applicant and a description of the volume and value of the domestic production of the like product by the applicant. Where a written application is made on behalf of the domestic industry, the application shall identify the industry on behalf of which the application is made by a list of all known domestic producers of the like product (or associations of domestic producers of the like product) and, to the extent possible, a description of the volume and value of domestic production of the like product accounted for by such producers;
(b) a complete description of the allegedly subsidized product, the names of the country or countries of origin or export in question, the identity of each known exporter or foreign producer and a list of known persons importing the product in question;
(c) evidence with regard to the existence, amount and nature of the subsidy in question;
(d) evidence that alleged injury to a domestic industry is caused by subsidized imports through the effects of the subsidies; this evidence includes information on the evolution of the volume of the allegedly subsidized imports, the effect of these imports on prices of the like product in the domestic market and the consequent impact of the imports on the domestic industry, as demonstrated by relevant factors and indices having a bearing on the state of the domestic industry, such as those listed in paragraph 23 of this Article.
17. The application for the purposes of an anti-dumping investigation shall contain such information as is reasonably available to the applicant on the following:
(a) the identity of the applicant and a description of the volume and value of the domestic production of the like product by the applicant. Where a written application is made on behalf of the domestic industry, the application shall identify the industry on behalf of which the application is made by a list of all known domestic producers of the like product (or associations of domestic producers of the like product) and, to the extent possible, a description of the volume and value of domestic production of the like product accounted for by such producers;
(b) a complete description of the allegedly dumped product, the names of the country or countries of origin or export in question, the identity of each known exporter or foreign producer and a list of known persons importing the product in question;
(c) information on prices at which the product in question is sold when destined for consumption in the domestic markets of the country or countries of origin or export (or, where appropriate, information on the prices at which the product is sold from the country or countries of origin or export to a third country or countries, or on the constructed value of the product) and information on export prices or, where appropriate, on the prices at which the product is first resold to an independent buyer in the territory of the importing Party;
(d) information on the evolution of the volume of the allegedly dumped imports, the effect of these imports on prices of the like product in the domestic market and the consequent impact of the imports on the domestic industry, as demonstrated by relevant factors and indices having a bearing on the state of the domestic industry, such as those listed in paragraph 23 of this Article.
18. After receipt of a properly documented application and before proceeding to initiate an anti-dumping investigation, the authorities shall notify the government of the exporting Party concerned at least 15 days before initiating such anti-dumping investigation.
19. The investigating authorities shall examine the accuracy and adequacy of the evidence provided in the application to determine whether there is sufficient evidence to justify the initiation of an investigation. An investigation shall not be initiated pursuant to paragraph 15 of this Article unless the investigating authority of the Party has determined, on the basis of an examination of the degree of support for, or opposition to, the application expressed by domestic producers of the like product, that the application has been made by or on behalf of the domestic industry. The application shall be considered to have been made "by or on behalf of the domestic industry" if it is supported by those domestic producers whose collective output constitutes more than 50 per cent of the total production of the like product produced by that portion of the domestic industry expressing either support for or opposition to the application. However, no investigation shall be initiated when domestic producers expressly supporting the application account for less than 25 per cent of total production of the like product produced by the domestic industry. If, in special circumstances, the investigating authority concerned decides to initiate an investigation without having received a written application by or on behalf of a domestic industry for the initiation of such investigation, it shall proceed only if it has sufficient evidence of dumping (for the purpose of anti-dumping investigation) or a specific subsidy (for the purpose of countervailing investigation), injury and a causal link, as described in paragraph 15 of this Article, to justify the initiation of an investigation.
20. An application shall be rejected and an investigation shall be terminated promptly as soon as the investigating authority of the Party concerned is satisfied that there is not sufficient evidence of either dumping (for the purposes of anti-dumping investigations) or subsidization (for the purposes of countervailing duty investigation) or of injury to justify proceeding with the case. There shall be immediate termination in cases where the investigating authority of the Party determines that the margin of dumping or the amount of a subsidy is de minimis or that the volume of dumped or subsidized imports, actual or potential, or the injury, is negligible. The margin of dumping shall be considered to be de minimis if this margin is less than 2 per cent, expressed as a percentage of the export price. The volume of dumped imports shall normally be regarded as negligible if the volume of dumped imports from a particular country is found to account for less than 3 per cent of imports of the like product in the importing Party, unless countries which individually account for less than 3 per cent of the imports of the like product in the importing Party collectively account for more than 7 per cent of imports of the like product in the importing Party.
21. For the purposes of anti-dumping and countervailing duty investigations, the term "domestic industry" shall be interpreted as referring to the domestic producers as a whole of the like products or to those of them whose collective output of the products constitutes a major proportion of the total domestic production of those products, except that:
(a) when producers are related <*> to the exporters or importers or are themselves importers of the allegedly dumped or subsidized product, the term "domestic industry" may be interpreted as referring to the rest of the producers;
--------------------------------
<*> For the purposes of this paragraph, producers shall be deemed to be related to exporters or importers only if (a) one of them directly or indirectly controls the other; or (b) both of them are directly or indirectly controlled by a third person; or (c) together they directly or indirectly control a third person, provided that there are grounds for believing or suspecting that the effect of the relationship is such as to cause the producer concerned to behave differently from non-related producers. For the purposes of subparagraph (a) of paragraph 21 of Article 3.2 of this Agreement, one shall be deemed to control another when the former is legally or operationally in a position to exercise restraint or direction over the latter.
(b) in exceptional circumstances the territory of a Party may, for the production in question, be divided into two or more competitive markets and the producers within each market may be regarded as a separate industry if (a) the producers within such market sell all or almost all of their production of the product in question in that market, and (b) the demand in that market is not to any substantial degree supplied by producers of the product in question located elsewhere in the territory. In such circumstances, injury may be found to exist even where a major portion of the total domestic industry is not injured, provided there is a concentration of dumped or subsidized imports into such an isolated market and provided further that the dumped or subsidized imports are causing injury to the producers of all or almost all of the production within such market.
22. No product imported from one Party into the territory of the other Party shall be subject to both anti-dumping and countervailing measures to compensate for the same situation of dumping or subsidization.
23. A Party shall not apply an anti-dumping measure or countervailing measure on the imports from the other Party unless it determines in the course of the investigation that the effect of the dumping (for the purposes of anti-dumping measures) or a specific subsidy (for the purposes of countervailing measures) is such as to cause or threaten to cause material injury to its domestic industry or is such as to retard materially the establishment of a domestic industry. A determination of injury shall be based on positive evidence and involve an objective examination of both (a) the volume of the dumped imports (for the purpose of anti-dumping investigation) or the subsidized imports (for the purpose of countervailing duty investigation) and the effect of these imports on prices in the domestic market for like products, and (b) the consequent impact of these imports on domestic producers of such products. With regard to the volume of the dumped (for the purpose of anti-dumping investigation) or the subsidized (for the purpose of countervailing duty investigation) imports, the investigating authorities shall consider whether there has been a significant increase in dumped (for the purpose of anti-dumping investigation) or subsidized (for the purpose of countervailing duty investigation) imports, either in absolute terms or relative to production or consumption in the importing Party. With regard to the effect of the dumped (for the purpose of anti-dumping investigation) or the subsidized (for the purpose of countervailing duty investigation) imports on prices, the investigating authorities shall consider whether there has been a significant price undercutting by the dumped (for the purpose of anti-dumping investigation) or the subsidized (for the purpose of countervailing duty investigation) imports as compared with the price of a like product of the importing Party, or whether the effect of such imports is otherwise to depress prices to a significant degree or prevent price increases, which otherwise would have occurred, to a significant degree. The examination of the impact of the dumped imports (for the purpose of anti-dumping investigation) or the subsidized imports (for the purpose of countervailing duty investigation) on the domestic industry concerned shall include an evaluation of all relevant economic factors and indices having a bearing on the state of the industry, including actual and potential decline in sales, profits, output, market share, productivity, return on investments, or utilization of capacity; factors affecting domestic prices; the magnitude of the margin of dumping (in case of anti-dumping investigation); actual and potential negative effects on cash flow, inventories, employment, wages, growth, ability to raise capital or investments. This list is not exhaustive, nor can one or several of these factors necessarily give decisive guidance. The demonstration of a causal relationship between the dumped imports (for the purpose of anti-dumping investigation) or the subsidized imports (for the purpose of countervailing duty investigation) and the injury to the domestic industry shall be based on an examination of all relevant evidence before the investigating authority. The investigating authority shall also examine any known factors other than the dumped imports (for the purpose of anti-dumping investigation) or the subsidized imports (for the purpose of countervailing duty investigation) which at the same time are injuring the domestic industry, and the injuries caused by these other factors must not be attributed to the dumped imports (for the purpose of anti-dumping investigation) or the subsidized imports (for the purpose of countervailing duty investigation). Factors which may be relevant in this respect include, inter alia, the volume and prices of imports not sold at dumping prices (for the purposes of anti-dumping investigation) or non-subsidized imports (for the purposes of countervailing duty investigation), contraction in demand or changes in the patterns of consumption, trade restrictive practices of and competition between the foreign and domestic producers, developments in technology and the export performance and productivity of the domestic industry. A determination of a threat of material injury shall be based on facts and not merely on allegation, conjecture or remote possibility. The change in circumstances which would create a situation in which the dumping (for the purpose of anti-dumping investigation) or the subsidy (for the purpose of countervailing duty investigation) would cause injury must be clearly foreseen and imminent. In making a determination regarding the existence of a threat of material injury, the investigating authorities should consider, inter alia, such factors as: (i) nature of the subsidy or subsidies in question and the trade effects likely to arise therefrom (for the purpose of countervailing duty investigation); (ii) a significant rate of increase of dumped (for the purpose of anti-dumping investigation) or subsidized (for the purpose of countervailing duty investigation) imports into the domestic market indicating the likelihood of substantially increased importation; (iii) sufficient freely disposable, or an imminent, substantial increase in capacity of the exporter indicating the likelihood of substantially increased dumped (for the purpose of anti-dumping investigation) or subsidized (for the purpose of countervailing duty investigation) exports to the importing Party's market, taking into account the availability of other export markets to absorb any additional exports; (iv) whether imports are entering at prices that will have a significant depressing or suppressing effect on domestic prices, and would likely increase demand for further imports; and (v) inventories of the product being investigated. No one of these factors by itself can necessarily give decisive guidance but the totality of the factors considered must lead to the conclusion that further dumped (for the purpose of anti-dumping investigation) or subsidized (for the purpose of countervailing duty investigation) exports are imminent and that, unless protective action is taken, material injury would occur. With respect to cases where injury is threatened by dumped (for the purpose of anti-dumping investigation) or subsidized (for the purpose of countervailing duty investigation) imports, the application of anti-dumping and countervailing measures shall be considered and decided with special care.
24. Provisional measures may be applied only if: (i) an investigation has been initiated in accordance with the provisions of paragraphs 15 - 20 of this Article, a public notice has been given to that effect and interested parties have been given adequate opportunities to submit information and make comments; (ii) a preliminary affirmative determination has been made of dumping (for the purpose of anti-dumping investigation) or specific subsidy (for the purpose of countervailing duty investigation) and consequent injury to a domestic industry; and (iii) the investigating authorities concerned judge such measures necessary to prevent injury being caused during the investigation. Provisional measures shall not be applied sooner than 60 days from the date of initiation of the investigation. The application of provisional measures shall be limited to as short a period as possible, not exceeding 4 months or in case of an anti-dumping investigation, on decision of the authorities concerned, upon request by exporters representing a significant percentage of the trade involved, to a period not exceeding 6 months. When the investigating authority, in the course of an investigation, examines whether a duty lower than the margin of dumping would be sufficient to remove injury, these periods may be 6 and 9 months, respectively.
25. Before the investigation a Party intending to initiate a countervailing duty investigation in relation to the imports from the other Party shall invite the other Party for consultations with the aim of clarifying the situation and arriving at a mutually agreed solution. Furthermore, throughout the period of investigation, the Party the products of which are the subject of the investigation shall be afforded a reasonable opportunity to continue consultations, with a view to clarifying the factual situation and to arriving at a mutually agreed solution. Without prejudice to the obligation to afford reasonable opportunity for consultation, these provisions regarding consultations are not intended to prevent the authorities of a Party from proceeding expeditiously with regard to initiating the investigation, reaching preliminary or final determinations, whether affirmative or negative, or from applying provisional or final measures, in accordance with the provisions of this Agreement. The Party which intends to initiate any countervailing duty investigation or is conducting such an investigation shall permit, upon request, the Party the products of which are subject to such investigation access to non-confidential evidence, including the non-confidential summary of confidential data being used for initiating or conducting the investigation.
26. The amount of an anti-dumping duty shall not exceed the margin of dumping. The investigating authorities shall, as a rule, where practicable, determine an individual margin of dumping for each known exporter or producer concerned of the product under investigation. A countervailing duty rate shall not exceed the amount of the specific subsidy of the exporting Party calculated in terms of subsidization per unit of the subsidized and exported product.
27. The investigating authorities shall review the need for the continued imposition of the duty, where warranted, on their own initiative or, provided that a reasonable period of time has elapsed since the imposition of the definitive anti-dumping (for the purpose of anti-dumping investigation) or countervailing (for the purpose of countervailing duty investigation) duty, upon request by any interested party which submits positive information substantiating the need for a review. Interested parties shall have the right to request the investigating authorities to examine whether the continued imposition of the duty is necessary to offset dumping (for the purpose of anti-dumping investigation) or subsidization (for the purpose of countervailing duty investigation), whether the injury would be likely to continue or recur if the duty were removed or varied, or both. The duration of an anti-dumping or countervailing measure shall not exceed 5 years from the date of the application of such measure and shall remain in force only as long as and to the extent necessary to counteract dumping or subsidization which is causing injury. The duration of an anti-dumping or countervailing measure shall include the period of application of a provisional measure. The duration of an anti-dumping or countervailing measure may be extended for the period that shall not exceed 5 years from the date of the most recent review that has covered both dumping and injury (for the purpose of anti-dumping investigation) or both subsidization and injury (for the purpose of countervailing duty investigation), or from the date of the conclusion of an expiry review. The decision to extend anti-dumping or countervailing measures may be taken if the investigating authorities determine, in a review initiated before the date of termination of an anti-dumping or countervailing measures on their own initiative or upon a duly substantiated request made by or on behalf of the domestic industry within a reasonable period of time prior to that date, that the expiry of the duty would be likely to lead to continuation or recurrence of subsidization (for the purposes of countervailing duty investigations) or dumping (for the purposes of anti-dumping investigations) and injury. The provisions of this Article regarding evidence and procedure shall apply to any review carried out under this Article. Any such review shall be carried out expeditiously and shall normally be concluded within 12 months of the date of initiation of the review.
28. A Party conducting the investigation shall provide an opportunity for interested parties to present evidence and their views, including the opportunity to respond to the representations of other interested parties. A Party conducting the investigation shall, on request, provide opportunities for all interested parties to meet those parties with adverse interests, so that opposing views may be presented and rebuttal arguments offered. A Party conducting the investigation shall send a notice to interested parties specifying the time and location of such meetings, as well as a list of questions to be discussed in the course of meetings.
29. All interested parties in an investigation shall be given notice of the information which the authorities require and ample opportunity to present in writing all evidence which they consider relevant in respect of the investigation in question. Exporters, foreign producers or interested authorities of the exporting Party receiving questionnaires used in the investigation shall be given at least 30 days for reply. Due consideration should be given to any request for an extension of the 30-day period and, upon cause shown, such an extension should be granted whenever practicable. Subject to the requirement to protect confidential information, evidence presented in writing by one interested party shall be made available promptly to other interested parties participating in the investigation. As soon as an investigation has been initiated, the authorities shall provide the full text of the written application received to the known exporters and to the authorities of the exporting Party and shall make it available, upon request, to other interested parties involved. Due regard shall be paid to the requirement for the protection of confidential information, as provided for in paragraph 30 of this Article. The investigating authorities shall take due account of any difficulties experienced by interested parties, in particular small companies, in supplying information requested, and shall provide any assistance practicable.
30. Any information which is by nature confidential (for example, because its disclosure would be of significant competitive advantage to a competitor or because its disclosure would have a significantly adverse effect upon a person supplying the information or upon a person from whom that person acquired the information), or which is provided on a confidential basis by parties to an investigation, shall, upon good cause shown, be treated as such by the Parties. Such information shall not be disclosed or transmitted to third parties without specific permission in writing of the party submitting confidential information. The Parties conducting the investigation shall require interested parties providing confidential information to furnish non-confidential summaries thereof. These summaries shall be in sufficient detail to permit a reasonable understanding of the substance of the information submitted in confidence. In exceptional circumstances, such parties may indicate that such information is not susceptible of summary. In such exceptional circumstances, a statement of the reasons why summarization is not possible must be provided.
31. A Party conducting the investigation shall give to all interested parties public notice of the initiation of an investigation, of any preliminary or final determination, whether affirmative or negative, of any decision to accept prices undertakings, of the termination of such undertakings, and of the termination of a definitive anti-dumping duty.
32. A Party intending to apply an anti-dumping or countervailing measure shall, before a final determination is made, inform all interested parties of the essential facts under consideration which form the basis for the decision whether to apply definitive measures. Such disclosure should take place in sufficient time for the parties to defend their interests.
33. A public notice of the initiation of an investigation shall contain, adequate information on the following:
(a) the date of initiation of the investigation;
(b) a precise description of the product subject to the investigation and its classification under the Harmonized System;
(c) the name of the exporting country or countries;
(d) the basis on which dumping (for the purpose of anti-dumping investigation) is alleged in the application or a description of a subsidy practice or practices to be investigated (for the purpose of countervailing duty investigations);
(e) a summary of the factors on which the allegation of injury is based;
(f) deadlines for interested parties to submit evidence, to comment and to respond to presentations of other interested parties;
(g) the address to which representations by the Party the products of which are the subject of the investigation and by its interested parties can be directed;
(h) the name, address and telephone number of the investigating authority.
34. The Parties shall provide to all interested parties public notice of any preliminary or final determination whether affirmative or negative through the publication of the separate report setting forth all preliminary and final findings and conclusions on all pertinent issues of fact and law.
35. Public notice of any preliminary determination shall, due regard being paid to the requirement for the protection of confidential information, include inter alia:
(a) precise description of the product subject to investigation;
(b) the grounds for the affirmative determination of dumped imports with indication of the margin of dumping and a description of the grounds for the methodology used (in case of anti-dumping investigation);
(c) the grounds for the affirmative determination of subsidized imports with a description of the existence of a subsidy and an indication of the calculated amount of subsidization per unit (in case of countervailing investigation);
(d) the grounds for the determination of material injury or threat thereof to a domestic industry or material retardation of the establishment of a domestic industry;
(e) the grounds for the establishment of a causal relationship between the dumped (for the purpose of anti-dumping investigation) or the subsidized (for the purpose of countervailing duty investigation) imports, and material injury or threat thereof to a domestic industry or material retardation of the establishment of a domestic industry;
(f) an indication of the reasons for the consideration that provisional measures are necessary to prevent injury being caused during the investigation.
36. Public notice of any final determination shall, due regard being paid to the requirement for the protection of confidential information, include inter alia:
(a) an explanation for the final determination on the results of the investigation made by the investigating authority;
(b) a reference to the facts on the basis of which such determination was made;
(c) the information specified in paragraph 35 of this Article;
(d) the reasons for the acceptance or rejection of arguments and requests of the exporters and importers of the product subject to investigation.
37. A Party may apply an anti-circumvention measure to imports of a product sold by producers or exporters from another Party only following an anti-circumvention review conducted by the Party's investigating authority.
38. An anti-circumvention measure may not be applied to imports of a product sold by producers or exporters from another Party unless the investigating authority demonstrates the existence of circumvention based on positive evidence.
1. Each Party shall apply safeguard measures in accordance with its legislation, except as otherwise provided for in this Chapter.
2. A Party may apply a global safeguard measure to a product only if that Party has determined that such product is being imported into its territory in such increased quantities, absolute or relative to domestic production, and under such conditions as to cause or threaten to cause serious injury to the domestic industry that produces like or directly competitive products.
3. In determining injury or threat thereof, a "domestic industry" shall be understood to mean the producers as a whole of the like or directly competitive products operating within the territory of a Party, or those whose collective output of the like or directly competitive products constitutes a major proportion of the total domestic production of those products.
4. Global safeguard measures shall be applied to a product being imported irrespective of the exporting country. Notwithstanding Articles 2.7 and 2.3 of this Agreement, a global safeguard measure may take the form of a quantitative restriction. If a quantitative restriction is used, such a measure shall not reduce the quantity of imports below the level of a recent period which shall be the average of imports in the last 3 representative years for which statistics are available, unless clear justification is given that a different level is necessary to prevent or remedy serious injury. In cases in which a quota is allocated among supplying countries, the Party applying the global safeguard measure may seek agreement with respect to the allocation of shares in the quota with the other Party having a substantial interest in supplying the product concerned. In cases in which this method is not reasonably practicable, the Party concerned shall allot to the other Party having a substantial interest in supplying the product shares based upon the proportions, supplied by that Party during a previous 3 year period, of the total quantity or value of imports of the product, due account being taken of any special factors which may have affected or may be affecting the trade in the product. In case I.R. Iran intends to apply a global safeguard measure in the form of quota and allocate it among supplying countries, such quota shall be calculated and applied individually with respect to each EAEU Member State. The Parties shall apply safeguard measures only to the extent necessary to prevent or remedy serious injury and to facilitate adjustment.
5. A Party shall apply safeguard measures only for such period of time as may be necessary to prevent or remedy serious injury and to facilitate adjustment. The period of application of a safeguard measure shall not exceed 4 years, unless it is extended. The total period of application of a safeguard measure including the period of application of any provisional measure, the period of initial application and any extension thereof, shall be established in accordance with the Party's legislation and shall not exceed 10 years. This period may be extended provided that the investigating authorities of the importing Party have determined that the safeguard measure continues to be necessary to prevent or remedy serious injury and that there is evidence that the industry is adjusting, and provided that the pertinent provisions of paragraphs 11 - 15 of this Article are observed.
6. Serious injury shall be understood to mean a significant overall impairment in the position of a domestic industry. Threat of serious injury shall be understood to mean serious injury that is clearly imminent. A determination of the existence of a threat of serious injury shall be based on facts and not merely on allegation, conjecture or remote possibility. In the investigation to determine whether increased imports have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry, the investigating authorities shall evaluate all relevant factors of an objective and quantifiable nature having a bearing on the situation of that industry, in particular, the rate and amount of the increase in imports of the product concerned in absolute and relative terms, the share of the domestic market taken by increased imports, changes in the level of sales, production, productivity, capacity utilization, profits and losses, and employment. This determination shall not be made unless this investigation demonstrates, on the basis of objective evidence, the existence of the causal link between increased imports of the product concerned and serious injury or threat thereof. When factors other than increased imports are causing injury to the domestic industry at the same time, such injury shall not be attributed to increased imports.
7. In order to facilitate adjustment in a situation where the expected duration of a safeguard measure is over one year, the Party applying the measure shall progressively liberalize it at regular intervals during the period of application. If the duration of the measure exceeds 3 years, the Party applying such a measure shall review the situation not later than the mid-term of the measure and, if appropriate, withdraw it or increase the pace of liberalization. A measure extended under paragraph 5 of this Article shall not be more restrictive than it was at the end of the initial period and should continue to be liberalized.
8. The Parties may apply a safeguard measure only following an investigation by the investigating authority. The investigation shall include public notice to all interested parties and shall provide an opportunity for interested parties to present evidence and their views, including the opportunity to respond to the representations of other parties, inter alia, as to whether or not the application of a safeguard measure would be in the public interest. The investigating authority shall publish report setting forth the findings and conclusions on all pertinent issues of fact and law.
9. In critical circumstances where delay would cause damage which it would be difficult to repair, a Party may take a provisional safeguard measure pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports have caused or are threatening to cause serious injury. The duration of the provisional measure shall not exceed 200 days. Such measures should take the form of tariff increases to be promptly refunded if the subsequent investigation does not determine that increased imports have caused or threatened to cause serious injury to a domestic industry. The duration of any such provisional measure shall be counted as a part of the initial period and any extension referred to in paragraph 5 of this Article.
10. Any information which is by nature confidential or which is provided on a confidential basis shall, upon cause being shown, be treated as such by the investigating authorities. Such information shall not be disclosed without permission of the party submitting it. Parties providing confidential information may be requested to furnish non-confidential summaries thereof or, if such parties indicate that such information cannot be summarized, the reasons why a summary cannot be provided. However, if the investigating authorities find that a request for confidentiality is not warranted and if the party concerned is either unwilling to make the information public or to authorize its disclosure in generalized or summary form, the authorities may disregard such information unless it can be demonstrated to their satisfaction from appropriate sources that the information is correct.
11. The Parties shall ensure equitable, transparent and effective procedures for safeguard investigations.
12. Each Party shall immediately notify the other Party upon:
(a) initiating a safeguard investigation;
(b) making preliminary and/or final finding of serious injury or threat thereof caused by increased imports;
(c) taking a decision to apply or extend a safeguard measure.
13. The information pertinent to initiation of a safeguard investigation shall include, inter alia:
(a) the date of initiation of the investigation;
(b) a precise description of the product subject to the investigation and its classification under the Harmonized System;
(c) the period subject to the investigation;
(d) an explanation of the reasons for initiation of the investigation;
(e) schedule of public hearings and/or the deadline for the request for hearings;
(f) deadlines for interested parties to submit evidence, to comment and to respond to presentations of other interested parties;
(g) the address where application and other documents related to the investigation can be directed;
(h) the name, address and telephone number of the investigating authority.
14. The Party intending to apply or extend a safeguard measure shall provide the other Party with all pertinent information, which shall include, inter alia:
(a) evidence of serious injury or threat thereof caused by increased imports;
(b) precise description of the product involved;
(c) precise description of the proposed safeguard measure;
(d) proposed date of introduction;
(e) expected duration and timetable for progressive liberalization;
(f) list of developing countries exempted from the safeguard measure (if applicable);
(g) evidence that the industry concerned is adjusting (in cases of extension of the measure);
(h) basis for determining that there are critical circumstances where delay would cause damage which would be difficult to repair (in case of provisional safeguard measures).
15. In applying global safeguard measures the Parties shall maintain the margin of preference granted pursuant to this Agreement.
16. The Parties shall provide opportunities for consultations with regard to application of safeguard measures.
1. Where, as a result of the reduction or elimination of a customs duty under this Agreement, any originating good of a Party specified in Annex 1 to this Agreement is being imported into the territory of the other Party in such increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and under such conditions as to constitute a substantial cause of serious injury or threat thereof to the domestic industry producing like or directly competitive goods in the territory of the importing Party, the importing Party may apply a bilateral safeguard measure to the extent necessary to remedy or prevent the serious injury or threat thereof, subject to the provisions of this Article.
2. A bilateral safeguard measure shall only be applied upon demonstrating clear evidence that increased imports constitute a substantial cause of serious injury or are threatening to cause serious injury.
3. A Party shall apply a bilateral safeguard measure only following a bilateral safeguard proceeding by the Party's investigating authority. A bilateral safeguard proceeding shall be concluded within 9 months.
4. A Party shall promptly notify the other Party in writing upon initiating a bilateral safeguard proceeding under this Article. Such notification shall include:
(a) a precise description of the originating good subject to the bilateral safeguard proceeding including its heading or subheading under the HS Code, on which the schedules of tariff commitments in Annex 1 are based;
(b) the date of initiation of the bilateral safeguard proceeding;
(c) the evidence used for initiation of the bilateral safeguard proceeding;
(d) the name, address and telephone number of the investigating authority.
5. The Party intending to apply a bilateral safeguard measure under this Article shall promptly, and in any case before applying a measure, notify the other Party. The notification shall contain all pertinent information, which shall include evidence of serious injury or threat thereof caused by increased imports of an originating good of another Party as a result of the reduction or elimination of a customs duty pursuant to this Agreement, a precise description of the good concerned and the proposed measure, as well as the proposed date of introduction, form of the measure, expected duration and timetable for the progressive removal of the measure if relevant and the compensation offer in accordance with paragraph 6 of this Article.
6. The Party that may be affected by the measure shall be offered compensation in the form of substantially equivalent trade liberalization in relation to the imports from such Party. The Party shall, within 30 days from the date of notification referred to in paragraph 5 of this Article, examine the information provided in order to facilitate a mutually acceptable resolution of the matter and may provide its proposal regarding the compensation offer of the importing Party.
7. For the purposes of a mutually acceptable resolution of the matter the Parties may hold consultations and exchange views on the notification referred to in paragraph 5 of this Article.
8. In the absence of such resolution and after 60 days from the date of notification referred to in paragraph 5 of this Article, the importing Party may apply a bilateral safeguard measure to resolve the problem, and, in the absence of a mutually agreed compensation, the Party against whose good the bilateral safeguard measure is applied may take compensatory action.
9. The bilateral safeguard measure shall be promptly notified to the other Party. The Party applying the bilateral safeguard measure shall include in the notification on application of the bilateral safeguard measure:
(a) a precise description of the originating good subject to the bilateral safeguard measure including its heading or subheading under the HS Code, on which the schedules of tariff commitments in Annex 1 are based;
(b) findings and reasoned conclusions reached on all pertinent issues of fact and law;
(c) a precise description of the bilateral safeguard measure;
(d) the date of introduction of the bilateral safeguard measure and its expected duration;
(e) timetable for the progressive removal of the measure if relevant.
10. The compensatory action shall be promptly notified and shall normally consist of suspension of concessions having substantially equivalent trade effects and/or concessions substantially equivalent to the value of the additional duties expected to result from the bilateral safeguard measure. Compensatory action shall be taken only for the minimum period necessary to achieve the substantially equivalent trade effects and in any event, only while the bilateral safeguard measure under paragraph 11 of this Article is being applied.
11. If the conditions set out in paragraph 1 of this Article are met, the importing Party may apply a bilateral safeguard measure in the form of:
(a) increase of the applicable rate of customs duty for the good concerned to a necessary level not exceeding the most-favoured-nation applied rate of customs duty applied at the time the bilateral safeguard measure is taken, if the importing Party demonstrates that the increased imports constitute a substantial cause of serious injury to the domestic industry; or
(b) tariff rate quota for the good concerned, if the importing Party demonstrates that the increased imports are threatening to cause serious injury to the domestic industry.
For the purposes of this Article tariff rate quota means:
(a) the quantity of goods that is allowed to be imported under the preferential customs duty rate, provided for under this Agreement (in-quota quantity), at the time the bilateral safeguard measure is taken, and
(b) for the originating goods imported out of tariff rate quota the applicable rate of customs duty that is increased to the necessary level not exceeding most-favoured-nation applied rate of customs duty applied at the time the bilateral safeguard measure is taken.
In-quota quantity shall not reduce the quantity of imports of originating good concerned of a Party into the territory of the applying Party below the level of a recent period which shall be the average of the imports in the last 3 representative years for which statistics are available.
12. If I.R. Iran intends to apply a bilateral safeguard measure in the form of the tariff rate quota, the EAEU may request I.R. Iran to allocate individual quota for each EAEU Member State. In case where the EAEU made such a request, I.R. Iran shall allocate individual quotas in accordance with the EAEU's proposal on allocation. The EAEU's request and proposal on allocation shall be made within 60 days from the date of notification referred to in paragraph 5 of this Article.
13. A bilateral safeguard measure shall be taken for a period not exceeding one year. The period of application of a bilateral safeguard measure may be extended by up to another year if there is evidence that it is necessary to remedy or prevent serious injury or threat thereof and that the industry is adjusting. A Party shall not apply a bilateral safeguard measure again on the same good for the period of time equal to that during which such measure had been previously applied.
14. A Party shall notify the other Party in writing upon taking a decision to extend a bilateral safeguard measure. Such notification shall include information referred to in paragraph 9 of this Article as well as evidence that the extension of a bilateral safeguard measure is necessary to remedy or prevent serious injury or threat thereof and that the industry is adjusting.
15. Upon the termination of the bilateral safeguard measure, the rate of customs duty shall be the rate which would have been in effect on the date of termination of the measure in accordance with Annex 1 to this Agreement.
16. Bilateral safeguard measures shall not be applied in the first 6 months after the entry into force of this Agreement.
17. With respect to bilateral trade neither Party shall apply, with respect to the same good, at the same time:
(a) a bilateral safeguard measure; and
(b) a safeguard measure in the understanding of Article 3.3 of this Agreement.
For the purposes of conducting anti-dumping and countervailing duty investigations and subsequent proceedings including anti-circumvention and any other reviews I.R. Iran shall consider the EAEU Member States individually and not as the EAEU as a whole and shall not apply anti-dumping and countervailing measures including anti-circumvention measures with respect to imports from the EAEU as a whole. If there are subsidies within the meaning of Article 3.2 of this Agreement granted at the level of the EAEU and provided for the producers from all EAEU Member States, I.R. Iran may consider the EAEU as a whole.
1. All official communications and documentation exchanged between the Parties with respect to matters covered by this Chapter shall take place between the competent authorities and investigating authorities of the Parties.
2. The Parties shall use the English language as a basis for communication with regard to all issues covered by this Chapter except documentation relating to anti-dumping, countervailing, global safeguards, bilateral safeguard proceedings and reviews.
3. The Parties shall exchange information on the names and contacts of the competent authorities and investigating authorities within 30 days from the date of entry into force of this Agreement. The Parties shall promptly notify each other of any change to the competent and investigating authorities in English.
1. The Parties shall seek to strengthen cooperation in the following fields:
(a) communication channels with respect to trade remedies (including investigations);
(b) cooperation and exchange of information between competent and investigating authorities of the Parties;
(c) trade remedy laws and practice.
2. The Parties may consult on the issues covered by this Chapter. For this purpose a Party shall provide the other Party with a written request for consultations. The consultations shall take place as soon as possible, but not later than 30 days upon receipt of such a written request. Such consultations shall not prevent the Parties from initiating an anti-dumping, countervailing duty, global safeguard investigation or bilateral safeguard proceeding and shall not impede such investigation or proceeding.
The objective of this Chapter is to facilitate trade in goods between the Parties by:
(a) promoting cooperation on adoption and application of standards, technical regulations and conformity assessment procedures in order to eliminate unnecessary technical barriers to trade;
(b) promoting mutual understanding of each Party's standards, technical regulations and conformity assessment procedures;
(c) strengthening information exchange between the Parties in relation to the preparation, adoption and application of standards, technical regulations and conformity assessment procedures;
(d) strengthening cooperation between the Parties in the work of international bodies related to standardization and conformity assessment;
(e) providing a framework to realize these objectives; and
(f) promoting cooperation on issues relating to technical barriers to trade.
1. This Chapter shall apply to all standards, technical regulations and conformity assessment procedures of the Parties that may directly or indirectly affect the trade in goods between the Parties except:
(a) purchasing specifications prepared by governmental bodies for production or consumption requirements of governmental bodies; and
(b) sanitary or phytosanitary measures as defined in Chapter 5 of this Agreement.
2. All references in this Chapter to technical regulations, standards and conformity assessment procedures shall be construed to include any amendments thereto and any additions to the rules or the product coverage thereof, except amendments and additions of an insignificant nature.
3. In accordance with this Chapter each Party has the right to prepare, adopt and apply standards, technical regulations and conformity assessment procedures.
1. General terms for standardization and procedures for assessment of conformity shall normally have the meaning given to them by definitions adopted within the United Nations system and by international standardizing bodies taking into account their context and in the light of the object and purpose of this Chapter.
2. For the purposes of this Chapter:
(a) "technical regulation" means a document which lays down product characteristics or their related processes and production methods, including the applicable administrative provisions, with which compliance is mandatory. It may also include or deal exclusively with terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements as they apply to a product, process or production method;
Explanatory note
The definition in ISO/IEC Guide 2 is not self-contained, but based on the so-called "building block" system.
(b) "standard" means a document approved by a recognized body, that provides, for common and repeated use, rules, guidelines or characteristics for products or related processes and production methods, with which compliance is not mandatory. It may also include or deal exclusively with terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements as they apply to a product, process or production method;
Explanatory note
The terms as defined in ISO/IEC Guide 2 cover products, processes and services. This Chapter deals only with technical regulations, standards and conformity assessment procedures related to products or processes and production methods. Standards as defined by ISO/IEC Guide 2 may be mandatory or voluntary. For the purposes of this Chapter, standards are defined as voluntary and technical regulations as mandatory documents. Standards prepared by the international standardization community are based on consensus. This Chapter covers also documents that are not based on consensus.
(c) "conformity assessment procedures" means any procedure used, directly or indirectly, to determine that relevant requirements in technical regulations or standards are fulfilled.
Explanatory note
Conformity assessment procedures include, inter alia, procedures for sampling, testing and inspection; evaluation, verification and assurance of conformity; registration, accreditation and approval as well as their combinations.
(d) "central government body" means central government, its ministries and departments or any body subject to the control of the central government in respect of the activity in question.
1. Each Party shall ensure that in respect of technical regulations, products imported from the territory of the other Party shall be accorded treatment no less favourable than that accorded to like products of national origin and to like products originating in any other country.
2. Each Party shall ensure that technical regulations are not prepared, adopted or applied with a view to or with the effect of creating unnecessary obstacles to mutual trade. For this purpose, technical regulations shall not be more trade-restrictive than necessary to fulfil a legitimate objective, taking account of the risks non-fulfilment would create. Such legitimate objectives are, inter alia: national security requirements; the prevention of deceptive practices; protection of human health or safety, animal or plant life or health, or the environment. In assessing such risks, relevant elements of consideration are, inter alia: available scientific and technical information, related processing technology or intended end-uses of products.
3. Technical regulations shall not be maintained if the circumstances or objectives giving rise to their adoption no longer exist or if the changed circumstances or objectives can be addressed in a less trade-restrictive manner.
4. Where technical regulations are required and relevant international standards exist or their completion is imminent, the Parties shall use them, or the relevant parts of them, as a basis for their technical regulations except when such international standards or relevant parts would be an ineffective or inappropriate means for the fulfilment of the legitimate objectives pursued, for instance because of fundamental climatic or geographical factors or fundamental technological problems.
5. Each Party shall ensure that, in cases where a positive assurance of conformity with technical regulations or standards is required, their central government bodies apply the following provisions to products originating in the territory of the other Party:
(a) conformity assessment procedures are prepared, adopted and applied so as to grant access for suppliers of like products originating in the territory of the other Party under conditions no less favourable than those accorded to suppliers of like products of national origin or originating in any other country, in a comparable situation; access entails suppliers' right to an assessment of conformity under the rules of the procedure, including, when foreseen by this procedure, the possibility to have conformity assessment activities undertaken at the site of facilities and to receive the mark of the system;
(b) conformity assessment procedures are not prepared, adopted or applied with a view to or with the effect of creating unnecessary obstacles to mutual trade. This means, inter alia, that conformity assessment procedures shall not be more strict or be applied more strictly than is necessary to give the importing Party adequate confidence that products conform with the applicable technical regulations or standards, taking account of the risks non-conformity would create.
6. When implementing the provisions of paragraph 5 of this Article, each Party shall ensure that:
(a) conformity assessment procedures are undertaken and completed as expeditiously as possible and in a no less favourable order for products originating in the territory of the other Party than for like domestic products;
(b) the standard processing period of each conformity assessment procedure is published or that the anticipated processing period is communicated to the applicant upon request; when receiving an application, the competent body promptly examines the completeness of the documentation and informs the applicant in a precise and complete manner of all deficiencies; the competent body transmits as soon as possible the results of the assessment in a precise and complete manner to the applicant so that corrective action may be taken if necessary; even when the application has deficiencies, the competent body proceeds as far as practicable with the conformity assessment if the applicant so requests; and that, upon request, the applicant is informed of the stage of the procedure, with any delay being explained;
(c) information requirements are limited to what is necessary to assess conformity and determine fees;
(d) the confidentiality of information about products originating in the territory of the other Party arising from or supplied in connection with such conformity assessment procedures is respected in the same way as for domestic products and in such a manner that legitimate commercial interests are protected;
(e) any fees imposed for assessing the conformity of products originating in the territory of the other Party are equitable in relation to any fees chargeable for assessing the conformity of like products of national origin or originating in any other country, taking into account communication, transportation and other costs arising from differences between location of facilities of the applicant and the conformity assessment body;
(f) the siting of facilities used in conformity assessment procedures and the selection of samples are not such as to cause unnecessary inconvenience to applicants or their agents;
(g) whenever specifications of a product are changed subsequent to the determination of its conformity to the applicable technical regulations or standards, the conformity assessment procedure for the modified product is limited to what is necessary to determine whether adequate confidence exists that the product still meets the technical regulations or standards concerned;
(h) a procedure exists to review complaints concerning the operation of a conformity assessment procedure and to take corrective action when a complaint is justified.
7. Nothing in paragraphs 5 and 6 of this Article shall prevent the Parties from carrying out reasonable spot checks within their territories.
8. In cases where a positive assurance is required that products conform with technical regulations or standards, and relevant guides or recommendations issued by international standardizing bodies exist or their completion is imminent, the Parties shall ensure that central government bodies use them, or the relevant parts of them, as a basis for their conformity assessment procedures, except where, as duly explained upon request, such guides or recommendations or relevant parts are inappropriate for the Parties, for, inter alia, such reasons as: national security requirements; the prevention of deceptive practices; protection of human health or safety, animal or plant life or health, or the environment; fundamental climatic or other geographical factors; fundamental technological or infrastructural problems.
1. Without prejudice to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, each Party shall ensure, whenever possible, that results of conformity assessment procedures in the other Party are accepted, even when those procedures differ from its own, provided it is satisfied that those procedures offer an assurance of conformity with applicable technical regulations or standards equivalent to its own procedures. It is recognized that prior consultations may be necessary in order to arrive at a mutually satisfactory understanding regarding, in particular:
(a) adequate and enduring technical competence of the relevant conformity assessment bodies in the exporting Party, so that confidence in the continued reliability of its conformity assessment results can exist; in this regard, verified compliance, for instance through accreditation, with relevant guides or recommendations issued by international standardizing bodies shall be taken into account as an indication of adequate technical competence;
(b) limitation of the acceptance of conformity assessment results to those produced by designated bodies in the exporting Party.
2. The Parties shall ensure that their conformity assessment procedures permit, as far as practicable, the implementation of the provisions in paragraph 1 of this Article.
3. The Party is encouraged, at the request of the other Party, to be willing to enter into negotiations for the conclusion of agreements for the mutual recognition of results of each other's conformity assessment procedures. The Parties may require that such agreements fulfil the criteria of paragraph 1 of this Article and give mutual satisfaction regarding their potential for facilitating trade in the products concerned.
4. Each Party is encouraged to permit participation of conformity assessment bodies located in the territory of the other Party in its conformity assessment procedures under conditions no less favourable than those accorded to bodies located within its territory or the territory of any third country.
1. The Parties acknowledge the importance of transparency with regard to the preparation, adoption and application of standards, technical regulations and conformity assessment procedures.
2. Each Party preparing, adopting or applying a technical regulation which may have a significant effect on trade of the other Party shall, upon the request of another Party, explain the justification for that technical regulation in terms of the provisions of paragraphs 2 to 4 of Article 4.4 of this Agreement. Whenever a technical regulation is prepared, adopted or applied for one of the legitimate objectives explicitly mentioned in paragraph 2 of Article 4.4 of this Agreement, and is in accordance with relevant international standards, it shall be rebuttably presumed not to create an unnecessary obstacle to mutual trade.
3. Wherever appropriate, the Parties shall specify technical regulations based on product requirements in terms of performance rather than design or descriptive characteristics.
4. Whenever a relevant international standard does not exist or the technical content of a proposed technical regulation is not in accordance with the technical content of relevant international standards, and if the technical regulation may have a significant effect on mutual trade of the Parties, each Party shall:
(a) publish a notice in a publication at an early appropriate stage, in such a manner as to enable interested persons in the other Party to become acquainted with it, that they propose to introduce a particular technical regulation;
(b) notify the other Party through the designated contact point of the products to be covered by the proposed technical regulation, together with a brief indication of its objective and rationale. Such notifications shall take place at an early appropriate stage, when amendments can still be introduced and comments taken into account;
(c) upon request, provide to the other Party particulars or copies of the proposed technical regulation and, whenever possible, identify the parts which in substance deviate from relevant international standards;
(d) without discrimination, allow 60 days following the publication of a notice envisaged in subparagraph (a) of this paragraph for the other Party to make comments in writing, discuss these comments upon request, and take these written comments and the results of these discussions into account.
5. Whenever a relevant guide or recommendation issued by an international standardizing body does not exist or the technical content of a proposed conformity assessment procedure is not in accordance with relevant guides and recommendations issued by international standardizing bodies, and if the conformity assessment procedure may have a significant effect on trade of the other Party, each Party shall:
(a) publish a notice in a publication at an early appropriate stage, in such a manner as to enable interested persons in other Parties to become acquainted with it, that they propose to introduce a particular conformity assessment procedure;
(b) notify other Parties through the designated contact point of the products to be covered by the proposed conformity assessment procedure, together with a brief indication of its objective and rationale. Such notifications shall take place at an early appropriate stage, when amendments can still be introduced and comments taken into account;
(c) upon request, provide to the other Party particulars or copies of the proposed procedure and, whenever possible, identify the parts which in substance deviate from relevant guides or recommendations issued by international standardizing bodies;
(d) without discrimination, allow 60 days following the publication of a notice envisaged in subparagraph (a) of this paragraph for the other Party to make comments in writing, discuss these comments upon request, and take these written comments and the results of these discussions into account.
6. Subject to the provisions in the lead-in to paragraphs 4 - 5 of this Article where urgent problems of safety, health, environmental protection or national security arise or threaten to arise for a Party, that Party may omit such of the steps enumerated in paragraph 4 - 5 of this Article as it finds necessary, provided that the Party, upon adoption of a technical regulation and/or conformity assessment procedure, shall:
(a) notify immediately the other Party through the Contact Points of the particular technical regulation and/or conformity assessment procedure and the products covered, with a brief indication of the objective and the rationale of the technical regulation and/or conformity assessment procedure, including the nature of the urgent problems;
(b) upon request, provide the other Party with copies of the technical regulation and/or conformity assessment procedure;
(c) without discrimination, allow the other Party to present its comments in writing, discuss these comments upon request, and take these written comments and the results of these discussions into account.
7. Each Party shall ensure that all technical regulations and/or conformity assessment procedures which have been adopted are published promptly or otherwise made available in such a manner as to enable interested persons in the other Party to become acquainted with them.
8. Except in those urgent circumstances, the Parties shall allow at least 180 days between the publication of technical regulations and their entry into force in order to allow time for producers in the exporting Party to adapt their products or methods of production to the requirements of the importing Party.
9. Except in those urgent circumstances, the Parties shall allow at least 180 days between the publication of requirements concerning conformity assessment procedures and their entry into force in order to allow time for producers in the exporting Party to adapt their products or methods of production to the requirements of the importing Party.
10. Each Party shall notify the other Party on mandatory requirements on import products within 90 days from the date of entry into force of this Agreement.
11. The Parties shall, to the fullest extent possible, endeavour to exchange information in English. Main laws and regulations or the summaries thereof shall, upon request, be provided in English.
1. Where the day to day application of standards, technical regulations and conformity assessment procedures is affecting trade between the Parties, a Party may request consultations aimed at resolving the matter. A request for consultations shall be directed to the other Party's contact point established in accordance with Article 4.9 of this Agreement.
2. Each Party shall make every effort to give prompt and positive consideration to any request from the other Party for consultations on issues relating to the implementation of this Chapter.
3. For the purpose of effective implementation and operation of this chapter, a working group on technical barriers to trade shall be established. The working group comprising representatives of the Parties shall report its findings to the Joint Committee. Where a matter covered under this Chapter cannot be clarified or resolved as a result of consultations, the Parties may refer to the working group on technical barriers to trade with a view to identifying a workable and practical solution that would facilitate trade.
1. For the purposes of ensuring that standards, technical regulations and conformity assessment procedures do not create unnecessary obstacles to trade in goods between the Parties, the Parties shall, where possible, cooperate in the field of standards, technical regulations and conformity assessment procedures.
2. The cooperation pursuant to paragraph 1 of this Article may include the following:
(a) holding joint seminars in order to enhance mutual understanding of standards, technical regulations and conformity assessment procedures in each Party;
(b) exchanging officials of the Parties for training purposes;
(c) exchanging information on standards, technical regulations and conformity assessment procedures;
(d) encouraging the bodies responsible for standards, technical regulations and conformity assessment procedures in each Party to cooperate on matters of mutual interest;
(e) providing scientific and technical cooperation in order to improve the quality of technical regulations.
3. The implementation of paragraph 2 of this Article shall be subject to the availability of appropriated funds and the respective laws and regulations of each Party.
4. Cooperation on issues relating to technical barriers to trade may be undertaken, inter alia, through dialogue in appropriate channels, joint projects and technical assistance.
5. The Parties may conduct joint projects, technical assistance and cooperation on standards, technical regulations and conformity assessment procedures in selected areas, as mutually agreed.
6. The Parties undertake to exchange views on matters of market surveillance and enforcement activities in the field thereof relating to technical barriers to trade.
7. Upon request, a Party shall give appropriate consideration to proposals that the other Party makes for cooperation under this Chapter.
8. In order to promote cooperation in the framework of this Chapter, the Parties may conclude arrangements on the matters covered therein.
1. The Parties shall designate competent authorities and contact points and exchange information containing the names of the designated competent authorities and contact points, contact details of relevant officials in such competent authorities and contact points, including telephone and facsimile numbers, email addresses and other relevant details.
2. The Parties shall promptly notify each other of any change to their competent authorities and contact points or amendment to the information of the relevant officials.
3. The contact points' functions shall include the following:
(a) facilitating the exchange of information between the Parties on standards, technical regulations and conformity assessment procedures in response to all reasonable requests for such information from a Party; and
(b) referring the enquiries from a Party to the appropriate regulatory authorities.
4. The competent authorities' functions shall include:
(a) monitoring the implementation of this Chapter;
(b) facilitating cooperation activities, as appropriate, in accordance with Article 4.8 of this Agreement;
(c) promptly addressing any issue that a Party raises related to the preparation, adoption, application or enforcement of standards, technical regulations and conformity assessment procedures;
(d) facilitating consultations on any matter arising under this Chapter upon request of a Party;
(e) taking any other action that the Parties consider will assist them in implementing this Chapter; and
(f) carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee.
The objectives of this Chapter are to protect human, animal or plant life or health in the territories of the Parties while:
(a) seeking to resolve issues relating to sanitary and phytosanitary measures;
(b) strengthening cooperation between the Parties and among their competent authorities including in the development and application of sanitary and phytosanitary measures; and
(c) facilitating information exchange in the field of sanitary and phytosanitary measures and enhancing the knowledge and understanding of each Party's regulatory system.
--------------------------------
<*> For the purposes of these definitions, "animal" includes fish and wild fauna; "plant" includes forests and wild flora; "pests" include weeds; and "contaminants" include pesticide and veterinary drug residues and extraneous matter.
1. For the purposes of this Chapter:
(a) "sanitary or phytosanitary measure" means any measure applied:
i. to protect animal or plant life or health within the territory of the Party from risks arising from the entry, establishment or spread of pests, diseases, disease-carrying organisms or disease-causing organisms;
ii. to protect human or animal life or health within the territory of the Party from risks arising from additives, contaminants, toxins or disease-causing organisms in foods, beverages or feedstuffs;
iii. to protect human life or health within the territory of the Party from risks arising from diseases carried by animals, plants or products thereof, or from the entry, establishment or spread of pests; or
iv. to prevent or limit other damage within the territory of the Party from the entry, establishment or spread of pests.
Sanitary or phytosanitary measures include all relevant laws, decrees, regulations, requirements and procedures including, inter alia, end product criteria; processes and production methods; testing, inspection, certification and approval procedures; quarantine treatments including relevant requirements associated with the transport of animals or plants, or with the materials necessary for their survival during transport; provisions on relevant statistical methods, sampling procedures and methods of risk assessment; and packaging and labelling requirements directly related to food safety;
(b) "pest- or disease-free area" means an area, whether all of a Party, part of a Party, or all or parts of several Parties, as identified by the competent authorities, in which a specific pest or disease does not occur. A pest- or disease-free area may surround, be surrounded by, or be adjacent to an area - whether within part of a Party or in a geographic region which includes parts of or all of both Parties - in which a specific pest or disease is known to occur but is subject to regional control measures such as the establishment of protection, surveillance and buffer zones which will confine or eradicate the pest or disease in question;
(c) "an area of low pest or disease prevalence" means an area, whether all of a Party, part of a Party, or all or parts of both Parties, as identified by the competent authorities, in which a specific pest or disease occurs at low levels and which is subject to effective surveillance, control or eradication measures;
(d) "sanitary and phytosanitary regulations" means sanitary and phytosanitary measures such as laws, decrees or ordinances which are applicable generally.
2. The relevant definitions developed by the international organizations: the Codex Alimentarius Commission, the World Organization for Animal Health (hereinafter referred to as "OIE") and international and regional organizations operating within the framework of the International Plant Protection Convention (hereinafter referred to as "IPPC") shall apply in the implementation of this Chapter, mutatis mutandis.
3. International standards, guidelines and recommendations are the following:
(a) for food safety, the standards, guidelines and recommendations established by the Codex Alimentarius Commission relating to food additives, veterinary drug and pesticide residues, contaminants, methods of analysis and sampling, and codes and guidelines of hygienic practice;
(b) for animal health and zoonoses, the standards, guidelines and recommendations developed under the auspices of the OIE;
(c) for plant health, the international standards, guidelines and recommendations developed under the auspices of the Secretariat of the IPPC in cooperation with regional organizations operating within the framework of the IPPC; and
(d) for matters not covered by the above organizations, appropriate standards, guidelines and recommendations promulgated by other relevant international organizations open for partnership to all Parties.
4. Risk assessment is the evaluation of the likelihood of entry, establishment or spread of a pest or disease within the territory of an importing Party according to the sanitary or phytosanitary measures which might be applied, and of the associated potential biological and economic consequences; or the evaluation of the potential for adverse effects on human or animal health arising from the presence of additives, contaminants, toxins or disease-causing organisms in food, beverages or feedstuffs.
5. Appropriate level of sanitary or phytosanitary protection is the level of protection deemed appropriate by the Party establishing a sanitary or phytosanitary measure to protect human, animal or plant life or health within its territory. The Parties otherwise refer to this concept as the "acceptable level of risk".
This Chapter shall apply to sanitary and phytosanitary measures of the Parties that may, directly or indirectly, affect trade between the Parties.
1. The Parties have the right to take sanitary and phytosanitary measures necessary for the protection of human, animal or plant life or health, provided that such measures are not inconsistent with the provisions of this Chapter.
2. The Parties shall ensure that:
(a) any sanitary or phytosanitary measure is applied only to the extent necessary to protect human, animal or plant life or health, based on scientific principles and not maintained without sufficient evidence, taking into account the availability of relevant scientific information and regional conditions;
(b) any sanitary or phytosanitary measures are based on an assessment, as appropriate to the circumstances, of the risks to human, animal or plant life or health, taking into account risk assessment techniques developed by the relevant international organizations;
(c) in cases where relevant scientific evidence is insufficient respective Parties provisionally adopt emergency sanitary or phytosanitary measures on the basis of available pertinent information, including that from the relevant international organizations as well as from sanitary or phytosanitary measures applied by the other Parties. In such circumstances, the Parties shall seek to obtain the additional information necessary for a more objective assessment of risk and review the sanitary or phytosanitary measure accordingly within a reasonable period of time;
(d) their sanitary and phytosanitary measures do not arbitrarily or unjustifiably discriminate between the Parties where identical or similar conditions prevail, including between their own territory and that of the other Party.
3. Nothing in this Chapter shall affect the rights of the Parties under Chapter 4 of this Agreement with respect to measures not within the scope of this Chapter.
1. The importing Party shall accept the sanitary or phytosanitary measures of the exporting Party as equivalent, even if these measures differ from its own or from those used by third countries trading in the same product, if the exporting Party objectively demonstrates to the importing Party that its measures achieve the importing Party's appropriate level of sanitary or phytosanitary protection. For this purpose, reasonable access shall be given, upon request, to the importing Party for inspection, testing and other relevant procedures.
2. The Parties shall, upon request, enter into consultations with the aim of achieving bilateral agreements on recognition of the equivalence of specified sanitary or phytosanitary measures.
1. The Parties acknowledge the importance of transparency in the application of sanitary and phytosanitary measures, including through, but not limited to, the exchange of information on their respective sanitary and phytosanitary measures in a timely manner.
2. The Parties shall ensure that sanitary and phytosanitary regulations which have been adopted are published on the websites of the Parties' competent authorities in such a manner as to enable interested Parties to become acquainted with them.
3. Each Party shall ensure that one contact point exists in each EAEU Member State, Eurasian Economic Commission and I.R. Iran, which is responsible for the provision of answers to all reasonable questions from interested Parties as well as for the provision of relevant documents regarding:
(a) any sanitary or phytosanitary regulations adopted or proposed within its territory;
(b) any control and inspection procedures, production and quarantine treatment, pesticide tolerance and food additive approval procedures, which are operated within its territory;
(c) risk assessment procedures, factors taken into consideration, as well as the determination of the appropriate level of sanitary or phytosanitary protection;
(d) the membership and participation of the Party, or of relevant bodies within its territory, in international and regional sanitary and phytosanitary organizations and systems, as well as in bilateral and multilateral agreements and arrangements within the scope of this Agreement, and the texts of such agreements and arrangements.
4. The Parties shall ensure that where copies of documents are requested by an interested Party, they are supplied at the same price (if any), apart from the cost of delivery, as to the nationals <*> of the Party concerned.
--------------------------------
<*> When "nationals" are referred to in this Agreement, the term shall be deemed, in the case of a separate customs territories of the Parties, to mean persons, natural or legal, who are domiciled or who have a real and effective industrial or commercial establishment in that customs territory.
5. Whenever an international standard, guideline or recommendation does not exist or the content of a proposed sanitary or phytosanitary regulation is not substantially the same as the content of an international standard, guideline or recommendation, and if the regulation may have a significant effect on trade of the other Party or Parties, the Party should:
(a) provide the other Party through the contact points with a notice on such regulation;
(b) upon request, provide to the other Party particulars or copies of the proposed regulation and, whenever possible, identify the parts which in substance deviate from international standards, guidelines or recommendations;
(c) without discrimination, allow at least 60 days for the other Party to make comments in writing, discuss these comments upon request, and take the comments and the results of the discussions into account.
6. Except in urgent circumstances, the Parties shall allow reasonable time between the publication of sanitary or phytosanitary measure and its entry into force for the producers of the exporting Party to adapt to the requirements of the importing Party.
7. However, where urgent problems of health protection arise or threaten to arise for a Party, that Party may omit such of the steps enumerated in paragraph 6 of this Article as it finds necessary, provided that the Party:
(a) immediately notifies the other Party, through the Contact Points, of the particular regulation and the products covered, with a brief indication of the objective and the rationale of the regulation, including the nature of the urgent problem(s);
(b) provides, upon request, copies of the regulation to the other Parties;
(c) allows the other Parties to make comments in writing, discusses these comments upon request, and takes the comments and the results of the discussions into account.
8. The Parties shall provide each other with information on sanitary and phytosanitary measures in force or to be enforced within 90 days from the date of entry into force of this Agreement.
9. The Parties shall endeavour to exchange information in English.
10. Main laws and regulations or the summaries thereof shall, upon request, be provided in English.
1. The Parties recognize the concept of adaptation to regional conditions, including pest- or disease-free areas and areas of low pest or disease prevalence, as an important means to facilitate trade.
2. When determining such areas, the Parties shall consider factors such as information of the Parties confirming the status of pest- or disease-free areas and areas of low pest or disease prevalence, the results of an audit, inspection monitoring, information provided by OIE and IPPC and other factors.
3. The exporting Party claiming that areas within its territory are pest- or disease-free areas or areas of low pest or disease prevalence shall provide the necessary evidence thereof in order to objectively demonstrate to the importing Party that such areas are, and are likely to remain, pest- or disease-free areas or areas of low pest or disease prevalence, respectively. For this purpose, reasonable access shall be given, upon request, to the importing Party for inspection, testing and other relevant procedures.
4. If the importing Party does not accept the evidence provided by the exporting Party, it shall explain the reasons and shall be ready to enter into technical consultations on this matter.
1. Each Party may carry out an audit and/or inspection in order to ensure the safety of the products (goods).
2. The Parties agree to enhance their cooperation in the field of audits and inspections.
3. In undertaking audits and/or inspections, each Party shall take into account relevant international standards, guidelines and recommendations.
4. The auditing or inspecting Party shall provide the audited or inspected Party the opportunities to comment on the findings of the audits and/or inspections.
5. Costs incurred by the auditing or inspecting Party shall be borne by the auditing or inspecting Party, unless both Parties agree otherwise.
1. The importing Party shall ensure the requirements of the documents for confirming safety of the products (goods) traded between the Parties are applied only to the extent necessary to protect human, animal or plant life or health.
2. The Parties shall take into account relevant international standards, guidelines and recommendations, when developing the documents for confirming safety of the products (goods), as appropriate.
3. The Parties may agree to develop bilateral documents for confirming safety of specific product (good) or groups of products (goods) traded between the Parties.
4. The Parties shall promote the use of electronic technologies in the documents for confirming safety of the products (goods) in order to facilitate trade.
1. Where a Party adopts provisional emergency measures necessary to protect human, animal or plant life or health, referred to in paragraph 2(c) of Article 5.4 of this Agreement, such Party shall as soon as possible notify such measures to the other Party. The Party that adopted the emergency measures shall take into consideration relevant information provided by the other Party.
2. Upon request of either Party, consultations of the relevant competent authorities regarding the emergency measures shall be held as soon as possible unless otherwise agreed by the Parties.
1. The Parties shall notify each other of the contact points for the provision of information in accordance with this Chapter and of their designated competent authorities responsible for matters covered by this Chapter and the areas of responsibility of such competent authorities.
2. The Parties shall inform each other of any change to their contact points or any significant change in the structure or competence of their competent authorities.
3. The Parties, through their contact points, shall provide each other in a timely manner with a written notification of:
(a) any significant food safety issue or change in animal or plant health, disease or pest status in their territories that affect trade among the Parties; and
(b) any change to the legal frameworks or other sanitary or phytosanitary measures.
4. The Parties, through their contact points, shall inform each other of systematic or significant cases of non-compliance of sanitary and phytosanitary measures and exchange relevant documents which confirm this non-compliance.
1. The Parties agree to cooperate in order to facilitate the implementation of this Chapter.
2. The Parties shall explore opportunities for further cooperation, collaboration and information exchange on sanitary and phytosanitary matters of mutual interest consistent with the provisions of this Chapter. Such opportunities may include trade facilitation initiatives and technical assistance.
3. In order to promote cooperation within the framework of this Chapter, the Parties may conclude arrangements on sanitary and phytosanitary measures.
1. Where a Party considers that a sanitary or phytosanitary measure is affecting its trade with the other Party, it may, through the relevant contact points, request consultations with the aim of resolving the matter.
2. A Party shall hold consultations under the context of this Chapter within a period not exceeding 60 days, upon request of the other Party, with the aim of resolving matters arising under this Chapter. If the requesting Party considers the matter is urgent, it may request that consultations referred to in this paragraph shall take place within a shorter time frame and the other Party shall endeavour to enter in such consultations in proposed time frames.
3. For the purpose of effective implementation and operation of this chapter, a working group on sanitary and phytosanitary measures shall be established. The working group comprising representatives of the Parties shall report its findings to the Joint Committee.
4. Where a matter covered under this Chapter cannot be clarified or resolved as a result of consultations, the Parties may refer to the working group on sanitary and phytosanitary measures with a view to identifying a workable and practical solution that would facilitate trade.
Except as otherwise provided in this Chapter, an importing Party normally shall not suspend trade with the other Party on the basis of one consignment failing to conform to its SPS requirements.
The Rules of Origin provided for in this Chapter shall be applied for the purposes of granting preferential tariff treatment in accordance with this Agreement.
For the purposes of this Chapter:
(a) "aquaculture" means farming of aquatic organisms including fish, molluscs, crustaceans, other aquatic invertebrates and aquatic plants, from feedstock such as eggs, fry, fingerlings and larvae, by intervention in the rearing or growth processes to enhance production such as regular stocking, feeding, or protection from predators;
(b) "authorized body" means the competent authority designated by a Party to issue Certificate of Origin under this Agreement;
(c) "CIF value" means the value of the goods imported, and includes the cost of freight and insurance up to the port or place of entry into the country of importation in accordance with the applicable and in force international commercial terms ("incoterms"), excluding internal taxes which may be repaid when the product is exported;
(d) "consignment" means goods that are sent simultaneously covered by one or more transport documents to the consignee from the exporter, as well as goods that are sent over a single post-invoice or transferred as a luggage of the person crossing the border;
(e) "exporter" means a seller of goods according to the foreign trade agreement (contract), consignor, supplier or producer of goods;
(f) "EXW value" means the price paid for a good to the producer in the Party where the last working or processing was carried out, in accordance with the applicable and in force international commercial terms ("incoterms"), excluding internal taxes which may be repaid when the product is exported;
(g) "importer" means a purchaser of goods according to the foreign trade agreement (contract) or consignee of goods;
(h) "material" means any matter or substance including ingredient, raw material, component or part used or consumed in the production of goods or physically incorporated into goods or subjected to a process in the production of other goods;
(i) "non-originating goods" or "non-originating materials" means goods or materials that do not fulfil the origin criteria of this Chapter;
(j) "originating goods" or "originating materials" means goods or materials that fulfil the origin criteria of this Chapter;
(k) "producer" means a person who carries out production in the territory of a Party;
(l) "production" means methods of obtaining goods including growing, mining, harvesting, raising, breeding, extracting, gathering, capturing, fishing, hunting, manufacturing, processing or assembling such goods;
(m) "proof of origin" means either Certificate of Origin or Declaration of Origin;
(n) "verification authority" means the competent governmental authority designated by a Party to conduct verification procedures.
For the purposes of this Chapter goods shall be considered as originating in a Party if they are:
(a) wholly obtained or produced in such Party as provided for in Article 6.4 of this Agreement; or
(b) produced entirely in one or more Parties, exclusively from originating materials from one or more Parties; or
(c) produced in a Party using non-originating materials provided that value added content of the Party is not less than 50 percent of the EXW value, except for the cases that specific origin criterion for such goods set out in Annex 2 to this Agreement.
For the purposes of Article 6.3 of this Agreement, the following goods shall be considered as wholly obtained or produced in a Party:
(a) plants and plant goods, including fruits, berries, flowers, vegetables, trees, seaweed, fungi and live plants, grown, harvested, or gathered in the territory of a Party;
(b) live animals born and raised in the territory of a Party;
(c) goods obtained from live animals in the territory of a Party;
(d) goods obtained from gathering, hunting, capturing, fishing, growing, raising, aquaculture in the territory of a Party;
(e) minerals and other naturally occurring substances extracted or taken from the air, soil, waters or seabed and subsoil in the territory of a Party;
(f) goods of sea fishing and other marine goods taken from the high seas, in accordance with international law, by a vessel registered or recorded in a Party and flying its flag;
(g) goods manufactured exclusively from goods referred to in subparagraph (f) of this Article, on board a factory ship registered or recorded in a Party and flying its flag;
(h) waste and scrap resulting from production and consumption conducted in the territory of a Party;
(i) used goods collected in the territory of a Party provided that such goods are fit only for the recovery of raw materials;
(j) goods produced in outer space on board a spacecraft provided that the same spacecraft is registered in a Party;
(k) goods produced or obtained in the territory of a Party solely from goods referred to in subparagraphs (a) through (j) of this Article.
1. For the purposes of this Chapter and product specific rules specified in Annex 2 to this Agreement the formula for calculating value added content (hereinafter referred to as "VAC") shall be:
where the value of non-originating materials shall be:
(a) CIF value of the materials at the time of importation to a Party; or
(b) the earliest ascertained price paid or payable for non-originating materials in the territory of the Party where the working or processing takes place.
When, in the territory of a Party, the producer of the goods acquires non-originating materials within that Party, the value of such materials shall not include freight, insurance, packing costs and any other costs incidental to the transport of those materials from the location of the supplier to the location of production.
2. Each Party shall provide that for non-originating materials, the cost of waste and spoilage resulting from the use of the materials in the production of the goods may be deducted from the value of the materials.
1. The following operations undertaken exclusively by themselves or in combination with each other are considered to be insufficient to meet the requirements of Article 6.3 of this Agreement:
(a) preserving operations to ensure that a product retains its condition during transportation and storage;
(b) freezing or thawing;
(c) packaging and re-packaging;
(d) washing, cleaning, removing dust, oxide, oil, paint or other coverings;
(e) ironing or pressing of textiles;
(f) colouring, polishing, varnishing, oiling;
(g) husking, partial or total bleaching, polishing and glazing of cereals and rice;
(h) operations to colour sugar or form sugar lumps;
(i) peeling and removal of stones and shells from fruits, nuts and vegetables;
(j) sharpening, grinding;
(k) cutting;
(l) sifting, screening, sorting, classifying;
(m) placing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes, fixing on surface and all other packaging operations;
(n) affixing or printing marks, labels, logos and other like distinguishing signs on products or their packaging;
(o) mixing of products (components) which does not lead to a sufficient difference of product from the original components;
(p) simple assembly of a product or disassembly of products into parts;
(q) slaughter of animals, sorting of meat.
2. For the purposes of paragraph 1 of this Article, "simple" describes activities which do not require special skills or machines, apparatus or equipment especially designed for carrying out such activities.
Without prejudice to Article 6.3 of this Agreement, the goods or materials originating in a Party, which are used as material in the manufacture of a product in the other Party, shall be considered as originating in such Party where the last operations other than those referred to in paragraph 1 of Article 6.6 of this Agreement have been carried out. The origin of such material shall be confirmed by a Certificate of Origin (Form CT-3) (hereinafter referred to as "Certificate of Origin") issued by an authorized body.
1. Goods that do not undergo a change in tariff classification pursuant to Annex 2 to this Agreement are nonetheless considered originating if:
(a) the value of all non-originating materials that are used in the production of the goods and do not undergo the required change in tariff classification, does not exceed 5 percent of the EXW value of such goods and provided that such materials necessary for production of goods; and
(b) the goods meet all other applicable requirements of this Chapter.
2. The value of materials referred to in subparagraph (a) of paragraph 1 of this Article shall be included in the value of non-originating materials for any applicable VAC requirement.
1. Preferential tariff treatment in accordance with this Chapter shall be granted to originating goods provided that such goods are transported directly from the territory of the exporting Party to the territory of the importing Party.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Article, originating goods may be transported through territories of third countries, provided that:
(a) transit through the territory of third countries is justified for geographical reasons or related exclusively to transport requirements;
(b) the goods have not entered into trade or consumption there; and
(c) the goods have not undergone any operation there other than unloading, reloading, storing, or any necessary operation designed to preserve their condition.
3. A declarant shall submit appropriate documentary evidence to the customs authorities of the importing Party confirming that the conditions set out in paragraph 2 of this Article have been fulfilled. Such evidence shall be provided to the customs authorities of the importing Party by submission of:
(a) transport documents covering the passage from the territory of one Party to the territory of the other Party containing:
i. an exact description of the goods;
ii. the dates of unloading and reloading of the goods (if the transport documents do not contain the dates of unloading and reloading of the goods, other supporting document containing such information shall be submitted in addition to transport documents) and;
iii. where applicable:
the names of the ships, or the other means of transport used;
the numbers of containers;
the conditions under which the goods remained in the third transit country in the proper condition;
the marks of the customs authorities of the country of transit;
(b) commercial invoice in respect of the goods.
4. A declarant may submit other supporting documents to prove that the requirements of paragraph 2 of this Article are fulfilled.
5. In the instance that the transport documents cannot be provided, a document issued by the customs authorities of the third transit country containing all the information referred to in subparagraph (a) of paragraph 3 of this Article shall be submitted.
6. If a declarant fails to provide the customs authorities of the importing Party with documentary evidence of direct consignment, preferential tariff treatment shall not be granted.
1. Packaging materials and containers in which goods are packaged for retail sale, if classified with the goods, shall be disregarded in determining whether all the non-originating materials used in the production of those goods have undergone the applicable change in tariff classification set out in Annex 2 to this Agreement.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Article in determining whether the goods fulfil the VAC requirement, the value of the packaging used for retail sale will be counted as originating or non-originating materials, as the case may be, in calculating the VAC of the goods.
Packing materials and containers in which goods are packed exclusively for transport shall not be taken into account for the purposes of establishing whether the goods are originating.
1. In determining whether the goods fulfil the change in tariff classification requirements specified in Annex 2 to this Agreement, accessories, spare parts, tools and instructional or information materials, which are part of the normal equipment and included in its EXW value, and which are not separately invoiced, shall be considered as part of the goods in question and shall not be taken into account in determining whether the goods qualify as originating.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Article in determining whether the goods fulfil the VAC requirement, the value of accessories, spare parts, tools, instructional and information materials shall be taken into account as originating materials or non-originating materials, as the case may be, in calculating VAC of the goods.
3. This Article shall apply only where:
(a) accessories, spare parts, tools, instructional or other information materials presented with the goods are not invoiced separately from the such goods; and
(b) the quantities and value of accessories, spare parts, tools and instructional or other information materials presented with the goods are customary for such goods.
Sets, as defined in General Rule 3 of the interpretation of the Harmonized System, shall be regarded as originating when all component goods are originating. Nevertheless, when a set is composed of originating and non-originating goods, the set as a whole shall be regarded as originating, provided that the value of the non-originating goods does not exceed 15 percent of the EXW value of the set.
In order to determine whether goods are originating, the origin of the following neutral elements which might be used in its manufacture and not incorporated in it shall not be taken into account:
(a) fuel and energy;
(b) tools, dies and moulds;
(c) spare parts and materials used in the maintenance of equipment and buildings;
(d) lubricants, greases, compounding materials and other materials used in the production or used to operate equipment and buildings;
(e) gloves, glasses, footwear, clothing, safety equipment;
(f) equipment, devices used for testing or inspecting the goods;
(g) catalyst and solvent; and
(h) any other goods that are not incorporated into such goods but the use of which in the production of such goods can be demonstrated to be a part of that production.
1. Goods originating in a Party shall, on importation into another Party, benefit from the preferential tariff treatment upon submission of one of the following proofs of origin:
(a) a Certificate of Origin issued in accordance with this Chapter. The Certificate of Origin submitted to the customs authorities of the importing Party shall be original, valid, duly completed and issued in conformity with the format set out in Annex 3 to this Agreement except for the cases provided for in Article 6.28 of this Agreement;
(b) a Declaration of Origin issued in accordance with Article 6.17 of this Agreement.
2. The proof of origin shall be valid for a period of 12 months from the date of issuance and must be submitted to the customs authorities of the importing Party within that period but not later than the moment of the submission of the customs declaration, except in circumstances stipulated in paragraph 3 of this Article.
3. If the importer is not in possession of a proof of origin at the time of importation, the importing Party shall impose the applied MFN customs duty or require payment of a deposit on the imported goods, where applicable. In such a case the importer may make a claim for preferential tariff treatment and refund of any excess import customs duty or deposit paid within 12 months from the time of registration of customs declaration in accordance with respective laws and regulations of the importing Party provided that all requirements of Article 6.23 of this Agreement have been met.
The proof of origin is not required in order to obtain preferential tariff treatment for importation of originating goods where the customs value does not exceed the amount of 200 Euro or the equivalent amount in the importing Party's currency, provided that the importation does not form part of one or more consignments that may reasonably be considered to have been undertaken or arranged for the purposes of avoiding the submission of the proof of origin.
1. A Declaration of Origin as referred to in paragraph 1 of Article 6.15 of this Agreement may be made out by producer or exporter for any consignment containing originating goods the customs value of which does not exceed 5000 Euro or the equivalent amount in the importing Party's currency.
Parties shall ensure that such importation does not form part of one or more consignments that may reasonably be considered to have been undertaken or arranged with a view to avoid the submission of the Certificate of Origin.
2. A Declaration of Origin is a statement on origin made by producer or exporter on any commercial documents related to the goods and must be in accordance with the template in Annex 4 to this Agreement.
3. Declarations of Origin shall be printed and shall bear the signature of the producer or exporter and shall be in English.
4. Declaration of Origin shall cover the originating goods under one consignment and shall remain valid for 12 months from the date it was made. The actual weight of declared importing goods shall not exceed 5 percent of the weight specified in the commercial document containing the Declaration of Origin.
5. Where the customs authorities of the importing Party have a reasonable doubt about the authenticity of a Declaration of Origin and/or the compliance of the goods with the origin criteria, they may request a Certificate of Origin to be presented.
1. The producer, or exporter of the goods, or its authorized representative shall apply to an authorized body for a Certificate of Origin in writing or by electronic means if applicable.
2. The Certificate of Origin shall be issued by the authorized body to the producer or exporter of the exporting Party or its authorized representative prior to or at the time of exportation whenever the goods to be exported can be considered originating in a Party within the meaning of this Chapter.
3. The authorized body of the exporting Party shall ensure that Certificates of Origin are duly completed in accordance with the requirements set out in Annex 3 to this Agreement.
4. The Certificate of Origin shall cover the goods under one consignment.
5. Each Certificate of Origin shall bear a unique reference number separately given by the authorized body.
6. If all of the goods covered by the Certificate of Origin cannot be listed on one page, additional sheets, as set out in Annex 3 to this Agreement, shall be used.
7. The Certificate of Origin shall comprise one original and two copies.
8. The copy shall be retained by the authorized body in the exporting Party. Another copy shall be retained by the exporter.
9. Without prejudice to paragraph 2 of this Article, in exceptional cases, where a Certificate of Origin has not been issued prior to or at the time of exportation it may be issued retroactively and shall be marked "ISSUED RETROACTIVELY" or "ISSUED RETROSPECTIVELY".
10. The submitted original Certificate of Origin shall be kept at the customs authorities of the importing Party except in circumstances stipulated in its respective domestic laws and regulations.
1. Where the origin of the goods is not in doubt, the discovery of minor discrepancies between the information in the proof of origin and in the documents submitted to the customs authorities of the importing Party shall not, of themselves, invalidate the proof of origin, if such information in fact corresponds to the goods submitted.
2. For multiple goods declared under the same proof of origin, a problem encountered with one of the goods listed shall not affect or delay the granting of preferential tariff treatment for the remaining goods covered by the proof of origin.
1. In the event of theft, loss or destruction of a Certificate of Origin, the producer, exporter or its authorized representative may apply to the authorized body specifying the reasons for such application for a certified duplicate of the original Certificate of Origin. The duplicate shall be made on the basis of the previously issued Certificate of Origin and supporting documents. A certified duplicate shall bear the words "DUPLICATE OF THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER_DATE_". The certified duplicate of a Certificate of Origin shall be valid no longer than 12 months from the date of issuance of the original Certificate of Origin.
2. Due to accidental errors or omissions made in the Certificate of Origin, the authorized body shall issue the Certificate of Origin in substitution for the previously issued Certificate of Origin. In this instance, the Certificate of Origin shall bear the words: "ISSUED IN SUBSTITUTION FOR THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER___DATE___". Such Certificate of Origin shall be valid no longer than 12 months from the date of its issuance.
Neither erasures nor superimpositions shall be allowed on the Certificate of Origin. Any alteration shall be made by striking out the erroneous data and printing any additional information required. Such alteration shall be approved by a person authorized to sign the Certificate of Origin and certified by an official seal of the appropriate authorized body.
1. The producer or exporter applying for the issuance of a Certificate of Origin shall keep all records and copies of documents submitted to the authorized body for the period of no less than 3 years from the date of issuance of the Certificate of Origin.
2. An importer who has been granted preferential tariff treatment must keep the copy of proof of origin, based on the date when the preferential tariff treatment was granted, for the period of no less than 3 years.
3. The application for Certificate of Origin and all documents related to such application shall be retained by the authorized body for the period of no less than 3 years from the date of issuance of the Certificate of Origin.
4. A producer or exporter making out a Declaration of Origin shall keep all records and copies of documents proving the origin of the goods concerned for a period of no less than 3 years from the date of issuance of the Declaration of Origin.
1. Preferential tariff treatment under this Agreement shall be applied to originating goods that satisfy the requirements of this Chapter.
2. Customs authorities of the importing Party shall grant preferential tariff treatment to originating goods of the exporting Party provided that:
(a) importing goods satisfy the origin criteria referred to in Article 6.3 of this Agreement;
(b) the declarant demonstrates compliance with the requirements of this Chapter;
(c) the origin of goods confirmed by proof of origin in accordance with requirements provided for in this Chapter.
3. Notwithstanding paragraph 2 of this Article, where the customs authorities of the importing Party have a reasonable doubt as to the origin of the goods for which preferential tariff treatment is claimed and/or to the authenticity of the submitted proof of origin such customs authorities may suspend or deny the application of preferential tariff treatment to such goods. However, the goods can be released in accordance with the requirements of such Party's respective laws and regulations.
1. Where the goods do not meet the requirements of this Chapter or where the importer or exporter fails to comply with the requirements of this Chapter, the customs authorities of the importing Party may deny preferential tariff treatment and recover unpaid customs duties in accordance with its respective laws and regulations.
2. The customs authorities of the importing Party may deny preferential tariff treatment if:
(a) the goods do not meet the requirements of this Chapter to consider them as originating in the exporting Party; and/or
(b) the other requirements of this Chapter are not met, including:
i. the requirements of Article 6.9 of this Agreement;
ii. the submitted proof of origin has not been duly completed as specified in Annexes 3 or 4 to this Agreement;
(c) the verification procedures undertaken under Article 6.29 of this Agreement are unable to establish the origin of the goods or indicate the inconsistency of the origin criteria;
(d) the verification authority or authorized body of the exporting Party has confirmed that the Certificate of Origin had not been issued (i.e. forged) or had been annulled (withdrawn);
(e) the customs authority of the importing Party receives no reply within a maximum of 6 months after the date of a verification request made to the verification authority or authorized body of the exporting Party, or if the response to the request does not contain sufficient information to conclude whether the goods originate in a Party;
(f) information contained in the original Certificate of Origin or its copy does not correspond to the information in the web-database, referred to in Article 6.28 of this Agreement, on the date of registration of the customs declaration;
(g) the Certificate of Origin was not submitted upon the request of the customs authority of the importing Party in cases, provided for in paragraph 5 of Article 6.17 and in paragraphs 7 and 12 of Article 6.28 of this Agreement.
3. Where the importing Party determines through verification procedures that an exporter or producer has engaged in providing false and/or incomplete information for the purposes of obtaining Certificates of Origin, customs authorities of the importing Party may deny preferential tariff treatment to identical goods covered by Certificates of Origin issued to that exporter or producer in accordance with the respective domestic laws and regulations.
4. In cases as set out in subparagraph (b) of paragraph 2 of this Article customs authorities of the importing Party are not required to make a verification request, as provided for in Article 6.29 of this Agreement, to the verification authority or authorized body for the purposes of making decisions on denial of preferential tariff treatment.
Any notification or communication under this Section shall be conducted between the Parties through the relevant authorities in English.
From the date of entry into force of this Agreement, each Government of the Parties shall designate or maintain an authorized body and a verification authority.
1. Prior to the issuance of any Certificates of Origin under this Agreement by the authorized body, each Party shall provide each other, through the Ministry of Industry, Mine and Trade of I.R. Iran and the Eurasian Economic Commission, respectively, with the names and addresses of each authorized body and verification authority, along with original and legible specimen impressions of their stamps, sample of the Certificate of Origin to be used and data on the security features of the Certificate of Origin.
2. I.R. Iran shall provide the Eurasian Economic Commission with the original information referred to in paragraph 1 of this Article in sextuple. The Eurasian Economic Commission may request I.R. Iran to provide additional sets of such information.
3. I.R. Iran and the Eurasian Economic Commission shall publish through the Internet the information on the names and addresses of the authorized body and verification authority of each Party.
4. Any change to the information stipulated above shall be notified by the authorities referred to in paragraph 1 of this Article, in advance and in the same manner.
5. All the information provided according to the paragraph 1 of this Article shall be applied from the date of receiving an original hard copy with such information by the Ministry of Industry, Mine and Trade of I.R. Iran or the Eurasian Economic Commission, respectively.
6. The Parties shall provide each other, through the Ministry of Industry, Mine and Trade of I.R. Iran or the Eurasian Economic Commission, respectively, with contact e-mail addresses of the bodies involved in verification procedures.
1. In order to simplify the procedures for obtaining the preferential tariff treatment, the Parties can use via Internet secure databases of the authorized bodies that contain information on issued Certificates of Origin and enable customs authorities of the importing Party to verify the authenticity of any issued Certificate of Origin (hereinafter referred to as "web-databases").
2. The web-databases shall meet the following requirements:
i. completeness, relevance and reliability of the information contained;
ii. data protection of the information contained from unauthorized access, destruction, modification or any other illegal actions;
iii. proper around the clock functioning;
iv. entering the information on the Certificate of Origin into the web-database no later than 1 day after the date of its issuance;
v. storage of information on the issued Certificates of Origin within the period set out in paragraph 3 of Article 6.22 of this Agreement;
vi. possibility of saving (printing) information contained in the web-database by the customs authorities of the importing Party.
3. The data from the Certificate of Origin entered into the web-database shall be identical to those contained in such Certificate of Origin issued in accordance with Annex 3 to this Agreement, except for signatures and stamps.
4. When the interested authorized bodies adopt the web-databases or the Electronic Origin Verification System is implemented, referred to in paragraph 9 of this Article (hereinafter referred to as "the EOVS"), Certificates of Origin may be issued electronically without being made in original paper format (hereinafter referred to as "electronic Certificate of Origin").
5. If the Parties use the web-databases, the original Certificate of Origin shall not be required by the customs authority of the importing Party. In this case, a copy of the Certificate of Origin (hard or soft copy) or the electronic Certificate of Origin is enough for the granting of tariff preferences.
6. Notwithstanding paragraph 5 of this Article, within 6 months from the date of entry into force of this Agreement the original Certificate of Origin is required to be submitted to the customs authorities of the Parties for granting preferential tariff treatment to originating goods.
7. If information on the Certificate of Origin is not available in the web-database on the date of registration of the customs declaration, the customs authority of importing Party shall require the submission of the original Certificate of Origin, unless the Certificate of Origin is issued electronically as provided for in paragraph 4 of this Article.
8. Prior to the web-databases implementation, the Parties shall provide each other, through the Ministry of Industry, Mine and Trade of I.R. Iran and the Eurasian Economic Commission, respectively, with the electronic addresses of the web-databases and information about requirements to access such web-databases (user names, passwords, if any).
9. With the view of further development of paperless trade, the Parties shall endeavour, no later than 5 years from the date of entry into force of this Agreement, to develop and support the EOVS based on an electronic data exchange concept.
10. The EOVS provides to the customs authorities of the importing Party the possibility to receive through the electronic data transmission the information from the Certificates of Origin issued by the authorised bodies of the exporting Party.
11. If the Parties implement the EOVS, the original Certificate of Origin, its copy or electronic Certificate of Origin shall not be required by the customs authority of the importing Party. In such case, the date and number of such Certificate of Origin shall be specified in the customs declaration.
Nevertheless the original Certificate of Origin shall be issued by the authorized bodies, unless Certificate of Origin is issued electronically as provided for in paragraph 4 of this Article.
12. If information on the Certificate of Origin is not accessible in the EOVS on the date of registration of the customs declaration, the customs authority of importing Party shall require the submission of copy of the Certificate of Origin and verify its authenticity using the web-database. If the authorized body does not have the web-database, original Certificate of Origin shall be submitted, unless Certificate of Origin is issued only electronically as provided for in paragraph 4 of this Article.
13. All the requirements and specifications for the application of the EOVS shall be set out in separate Protocol.
1. Where the customs authorities of the importing Party have a reasonable doubt about the authenticity of proof of origin and/or the compliance of the goods, covered by the proof of origin, with the origin criteria, pursuant to Article 6.3 of this Agreement, and in the case of a random check, they may send a request to the verification authority or authorized body of the exporting Party to confirm the authenticity of the proof of origin and/or the compliance of the goods with the origin criteria and/or to provide, if requested, documentary evidence from the exporter and/or the producer of the goods.
2. All verification requests shall be accompanied by sufficient information to identify the concerned goods. A request to the verification authority or authorized body of the exporting Party shall be accompanied by a copy of the proof of origin and shall specify the circumstances and reasons for the request.
3. A copy of the verification request, and its accompanying documents, as well as the verification response to such a request, are transmitted electronically between the customs authority of the importing Party and the verification authority or authorized body of the exporting Party, via the contact addresses referred to in paragraph 6 of Article 6.27 of this Agreement.
4. The recipient of a request under paragraph 1 of this Article shall respond to the requesting customs authorities of the importing Party within 6 months after the date of such verification request.
5. In response to a request under paragraph 1 of this Article verification authority or authorized body of the exporting Party shall clearly indicate whether the proof of origin is authentic and/or whether the goods can be considered as originating in such Party including by providing requested documentary evidence received from the exporter and/or producer. Before the response to the verification request, paragraph 3 of Article 6.23 of this Agreement may be applied. The customs duties paid shall be refunded if the received results of the verification process confirm and clearly indicate that the goods qualify as originating and all other requirements of this Chapter are met.
All information provided pursuant to this Chapter shall be treated by the Parties as confidential in accordance with their respective laws and regulations. It shall not be disclosed without the written permission of the person or authority of the Party providing it except to the extent that it may be required to be disclosed in the context of judicial proceedings.
Each Party shall provide for criminal or administrative penalties for violations of its respective laws and regulations related to this Chapter.
1. For the purposes of effective implementation and operation of this Chapter, a Subcommittee on Rules of Origin (hereinafter referred to as "the ROO subcommittee") shall be established.
2. The ROO subcommittee shall have the following functions:
(a) reviewing and making appropriate recommendations to the Joint Committee and the Goods Committee on:
i. transposition of Annex 2 to this Agreement that is in the nomenclature of the revised HS following periodic amendments of the HS. Such transposition shall be carried out without impairing the existing commitments and shall be completed in a timely manner;
ii. implementation and operation of this Chapter, including proposals for establishing implementing arrangements;
iii. failure to fulfil the obligations by the Parties, as determined in this Section;
iv. technical amendments to this Chapter;
v. disputes arising between the Parties during the implementation of this Chapter;
vi. any amendment to the provisions of this Chapter and to the Annexes 2, 3 and 4 to this Agreement;
(b) considering any other matter proposed by a Party related to this Chapter;
(c) reporting the findings of the ROO subcommittee to the Committee on Trade in Goods; and
(d) performing other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to Article 1.5 of this Agreement.
3. The ROO subcommittee shall be composed of the representatives of the Parties, and may invite representatives of other entities of the Parties with necessary expertise relevant to the issues to be discussed, upon mutual agreement of the Parties.
4. The ROO subcommittee shall meet at such time and venue as may be agreed by the Parties but not less than once a year.
5. A provisional agenda for each meeting shall be forwarded to the Parties, as a general rule, no later than 1 month before the meeting.
Originating goods which are in the process of transportation from the exporting Party to the importing Party, or which are in temporary storage under customs control in the importing Party for a period not exceeding 6 months before the entry into force of this Agreement, shall be granted preferential tariff treatment if they are imported into the importing Party on or after the date of entry into force of this Agreement, provided that all requirements of Article 6.23 of this Agreement have been met and subject to the respective laws and regulations of the importing Party.
This Chapter shall apply to customs administration measures and performance of customs operations required for the release of goods traded between the Parties, in order to promote:
(a) transparency of customs procedures and customs formalities;
(b) trade facilitation and harmonization of customs operations;
(c) customs cooperation including exchange of information between central customs authorities of the Parties.
For the purposes of this Chapter:
(a) "central customs authority" means the highest authorized customs authority of each of the EAEU Member States or I.R. Iran exercising, in accordance with the respective domestic laws and regulations, the functions of implementing the relevant government policies, regulations, control and supervision in the customs sphere;
(b) "customs administration" means organizational and management activities of the customs authorities of a Party as well as the activities carried out within the regulatory framework while implementing the objectives in the customs sphere;
(c) "customs laws and regulations" means any norm and regulation enforced by the customs authorities of a Party including laws, rulings, decrees, writs, rules and others;
(d) "express consignments" means goods delivered through high-speed transportation systems by any type of transport, using an electronic information management system and tracking the movement in order to deliver the goods to the recipient in accordance with an individual invoice for the minimum possible or a fixed period of time, except for goods sent by international post;
(e) "inward processing" means the customs procedure under which foreign goods can be brought into the customs territory of a Party conditionally relieved from payment of customs duties and taxes on the basis that such goods are intended for processing or repair and subsequent exportation from the customs territory of such Party within a specified period of time;
(f) "outward processing" means the customs procedure under which goods, which are in free circulation in the customs territory of a Party, may be temporarily exported for manufacturing, processing or repair abroad and then re-imported;
(g) "temporary admission" means the customs procedure under which foreign goods can be brought into the customs territory of a Party conditionally relieved totally or partially from payment of customs duties and taxes on the basis that such goods shall be re-exported within a specified period of time in accordance with the customs laws and regulations of such Party.
1. Each Party shall ensure that the customs administration measures applied by its customs authorities are predictable, consistent and transparent.
2. Customs administration measures of each Party shall, where possible and to the extent permitted by its customs laws and regulations, be based on the standards and recommended practices of the World Customs Organization.
3. The central customs authorities of each Party shall endeavour to review their customs administration measures with a view to simplifying such measures in order to facilitate trade.
1. The Parties shall endeavour to establish or maintain in their respective laws and regulations the programme of Authorized Economic Operators (AEO).
2. In order to facilitate the performance of customs procedures, the Parties, to the extent possible, shall work toward mutual recognition of respective AEO programmes. The Parties shall endeavour to enter into negotiations on mutual recognition of their respective AEO programmes as soon as the Parties are ready to commence work leading to such agreement.
1. Each Party shall adopt or maintain the performance of customs procedures and operations for the efficient release of goods in order to facilitate trade between the Parties. This shall not require a Party to release goods where its requirements for the release of such goods have not been met.
2. Pursuant to paragraph 1 of this Article and to the extent possible, each Party should:
(a) provide for the release of goods within a period of time no longer than 48 hours from the registration of a customs declaration except in the circumstances stipulated in the customs laws and regulations of the Parties;
(b) endeavour to adopt or maintain electronic submission and processing of customs information in advance of arrival of the goods to expedite the release of goods upon arrival.
3. In case where the time period for the release of goods is extended by the customs authority of the importing Party in accordance with the customs laws and regulations of the Party, the respective customs authority should inform the declarant about the reasons and legal grounds for such extension.
1. Each Party shall adopt or maintain procedures allowing for the submission of import documentation and other required information, including manifests, in order to begin processing prior to the arrival of goods with a view to expediting the release of goods upon arrival.
2. Each Party shall, as appropriate, provide for advance lodging of documents in electronic format for pre-arrival processing of such documents.
1. Each Party shall, where appropriate, endeavour to accept paper or electronic copies of supporting documents including documents attached to the customs declaration required for import, export or transit formalities.
2. Where a government agency of a Party already holds the original of such a document, any other agency of that Party shall accept a paper or electronic copy, where applicable, from the agency holding the original in lieu of the original document.
3. A Party shall not require an original or copy of export declarations submitted to the customs authorities of the exporting Party as a requirement for importation <*>.
--------------------------------
<*> Nothing in this paragraph precludes a Party from requiring documents such as certificates, permits or licenses as a requirement for the importation of controlled or regulated goods.
Customs authorities of the Parties shall apply a risk management system by means of a systematic assessment of risks to focus inspections on high-risk goods and simplify the application of customs operations on low-risk goods.
1. With a view to facilitate the effective operation of this Agreement, central customs authorities of the Parties shall encourage cooperation with each other on key customs issues that affect goods traded between the Parties.
2. Where a central customs authority of a Party in accordance with such Party's respective laws and regulations has a reasonable suspicion of an unlawful activity, such central customs authority may request the central customs authority of the other Party to provide specific information normally collected in connection with the exportation and/or importation of goods.
3. A Party's request under paragraph 2 of this Article shall be in writing, specifying the purpose for which the information is sought and shall be accompanied by sufficient information to identify the concerned goods.
4. The requested Party under paragraph 2 of this Article shall provide a written response containing the requested information within 2 months from the date of receipt, if providing of such requested information does not contradict with the laws and regulations of the requested Party. In case of impossibility of providing full or partial response within the prescribed period of time the requested Party shall inform the requesting Party of the expected term for providing such information.
5. The central customs authority of the requested Party shall endeavour to provide any other information to the central customs authority of the requesting Party that would assist such central customs authority in determining whether imports from or exports to the requesting Party are in compliance with such Party's respective laws and regulations.
6. The central customs authorities of the Parties shall endeavour to establish and maintain channels of communication for customs cooperation, including establishing contact points that will facilitate the rapid and secure exchange of information and improve coordination on customs issues.
1. In order to facilitate the performance of customs operations, to expedite the release of goods and to prevent violations of customs laws and regulations, the Parties, to the extent possible, shall create and implement electronic information exchange on a regular basis covering all goods traded among the Parties, between them (hereinafter referred to as "electronic information exchange") provided that all information security measures are ensured.
2. On behalf of the EAEU the Eurasian Economic Commission shall coordinate the creation and facilitate the operation of the electronic information exchange.
3. For the purposes of this Article, "information" means relevant and authentic data from customs declarations and transport documents.
4. For the purposes of paragraph 1 of this Article the Eurasian Economic Commission, the authorized bodies of the EAEU Member States and of I.R. Iran shall endeavour to develop the cooperation and continue consultations in order to develop electronic information exchange.
5. All the requirements and specifications for the operation of electronic information exchange as well as the specific content of information to be exchanged shall be defined in separate protocol between the authorized bodies of the EAEU Member States and of I.R. Iran. Such information shall be sufficient for identification of transported goods and performance of the efficient customs control.
6. Any information communicated in accordance with the provisions of this Article shall be treated as confidential and shall be used for customs purposes only.
7. The customs authorities of the EAEU Member States and I.R. Iran shall refuse to exchange of information if such information exchange may be detrimental to the national security.
Each Party shall ensure that its authorities and agencies responsible for the border controls and procedures dealing with the importation, exportation and transit of goods cooperate with one another and coordinate their activities in order to facilitate trade and to reduce burdensome administrative procedures.
1. The Parties shall, to the extent possible, endeavour to publish the customs laws and regulations of general application in English. Summaries of by-laws and regulations effected the trade shall, upon request, be provided in English without prejudice to national legislation of a requested Party.
2. Within 8 months from the date of entry into force of this Agreement the competent authorities of each Party shall designate or maintain one or more enquiry points to process enquiries from interested persons concerning customs issues, and shall publish on the Internet information concerning such enquiry points.
3. The competent authorities of each Party shall exchange contact information of the designated enquiry points. Enquiry point of each Party upon request of the competent authorities of the other Party provide to the extent possible information in English related to its laws and regulations relevant to the operation of this Agreement on the following issues:
(a) existing non-tariff measures including imports end export bans and restrictions;
(b) the application of refund or waive customs duties, deferral of customs duties, fees and taxes;
(c) the application of technical barriers and sanitary and phytosanitary requirements that affect the customs clearance of goods;
(d) the requirements for qualifying for tariff rate quotas;
(e) country of origin marking, if it is requested for importation; and
(f) other matters as the Parties may decide in accordance with the Parties laws and regulations.
4. To the extent possible, each Party shall publish in advance its laws and regulations of general application governing customs issues that it proposes to adopt and shall provide interested persons an opportunity to comment before adopting such laws and regulations.
1. Customs authorities of the Parties shall provide any applicant registered in the importing Party in writing with advance rulings in respect of tariff classification, origin of goods and any additional matter which a Party considers appropriate.
2. Each Party shall adopt or maintain procedures for advance rulings, which shall:
(a) provide that the applicant may apply for an advance ruling before the importation of goods;
(b) require that the applicant for an advance ruling provides a detailed description of the goods and all relevant information needed to process an advance ruling;
(c) provide that its customs authority may, within 30 days from the date of application, request that the applicant provides additional information;
(d) provide that any advance ruling be based on the facts and circumstances presented by the applicant and any other relevant information available to its customs authority;
(e) provide that an advance ruling be issued to the applicant expeditiously, or in any case within 90 days from the date of the application excluding time period for the submission of all necessary additional information requested in accordance with subparagraph (c) of this paragraph.
3. A customs authority of a Party may reject requests for an advance ruling where the additional information requested by it in accordance with subparagraph (c) of paragraph 2 of this Article is not provided within the specified period of time.
4. An advance ruling shall be valid for at least one year from the date of its issuance unless the law, facts, or circumstances supporting that ruling have changed.
5. A customs authority of a Party may modify or revoke an advance ruling:
(a) upon a determination that the advance ruling was based on false or inaccurate information;
(b) if there is a change in the customs laws and regulations consistent with this Agreement; or
(c) if there is a change in a material fact, or circumstances on which the advance ruling is based.
6. A Party may decline to issue an advance ruling to the applicant where the question raised in the application:
(a) is already pending in the applicant's case before any governmental agency, appellate tribunal, or court; or
(b) has already been decided by any appellate tribunal or court.
The customs value of goods traded between the Parties shall be determined in accordance with the customs laws and regulations of the importing Party which are based inter alia on the provisions stipulated in Annex 5 to this Agreement.
The Parties shall apply nomenclatures of goods based on the current edition of the Harmonized System to goods traded between them.
1. Each Party shall endeavour to facilitate the customs operations applied to goods in transit from (to) a Party to (from) any third party.
2. The Parties may mutually recognize identification tools and documents applied by the Parties required for the control of goods and vessels as well as other means of transport in transit.
1. Customs authorities of the Parties shall provide expedited customs clearance for express consignments while maintaining appropriate customs control.
2. Each Party shall adopt or maintain facilitated procedures for express consignments. These procedures shall:
(a) provide for information necessary to release an express consignment to be submitted and processed before the shipment arrives;
(b) allow a single submission of information covering all goods contained in an express consignment, such as a manifest, through, if possible, electronic means;
(c) to the extent possible, provide for the release of certain goods with a minimum of documentation;
(d) under normal circumstances, provide for express consignments to be released within the shortest possible time after submission of the necessary customs documents, provided the shipment has arrived;
(e) apply to shipments of any weight or value recognizing that a Party may require formal entry procedures as a condition for release, including declaration and supporting documentation and payment of customs duties, based on the good's weight or value.
With a view to preventing avoidable loss or deterioration of perishable goods, and provided all regulatory requirements of a Party have been met, each Party shall provide for the release of perishable goods in an expedited manner.
In accordance with international standards customs authorities of the Parties shall endeavour to facilitate the performance of customs operations for the customs procedure for temporary admission of goods and goods temporary imported and exported for inward or outward processing.
1. Preshipment inspection activities are all activities relating to the verification of the quality, the quantity, the price, including currency exchange rate and financial terms of goods to be exported to the territory of the Party.
2. The Parties shall not require the use of pre-shipment inspections in relation to tariff classification and customs valuation.
3. Without prejudice to the rights of the Parties to use other types of preshipment inspection not covered by paragraph 2 of this Article the Parties are encouraged not to introduce or apply new requirements regarding preshipment inspection and, to the extent possible, eliminate existing requirements in order to facilitate trade between the Parties.
The customs laws and regulations of each Party shall enable declarants to submit their customs declaration without requiring mandatory recourse to the services of customs agents.
1. The customs authorities of the Parties shall, to the extent possible, ensure that customs operations may be performed with the use of information systems and information technologies, including those based on electronic means of communication provided that all information security measures are ensured.
2. The central customs authorities of the Parties shall, to the extent possible, provide declarants an opportunity to declare goods in electronic form and make electronic systems accessible to customs users.
All information provided in accordance with this Chapter, excluding statistics, shall be treated by the Parties as confidential in accordance with the respective laws and regulations of the Parties. It shall not be disclosed by the authorities of the Parties without the written permission of the person or authority of the Party providing such information except to the extent that it may be required to be disclosed in the context of judicial proceedings.
Each Party shall ensure the possibility of administrative review of customs decisions affecting rights of interested person and judicial appeal against such decisions in accordance with the laws and regulations of such Party.
1. Each Party shall adopt or maintain measures that allow for the imposition of administrative penalties for violations of its customs laws and regulations during importation and exportation, including provisions on tariff classification, customs valuation, determination of country of origin and obtaining preferential tariff treatment under this Agreement.
2. Each Party shall ensure that penalties for a breach of a customs law, regulation, or procedural requirement are imposed only on the person(s) responsible for the breach under its laws.
3. The penalty imposed shall depend on the facts and circumstances of the case and shall be commensurate with the degree and severity of the breach.
4. Each Party shall ensure that it maintains measures to avoid:
(a) conflicts of interest in the assessment and collection of penalties and duties; and
(b) creating an incentive for the assessment or collection of a penalty that is inconsistent with paragraph 3 of this Article.
5. Each Party shall ensure that when a penalty is imposed for a breach of customs laws, regulations, or procedural requirements, an explanation in writing is provided to the person(s) upon whom the penalty is imposed specifying the nature of the breach and the applicable law, regulation or procedure under which the amount or range of penalty for the breach has been prescribed.
6. When a person voluntarily discloses to a Parties' customs administration the circumstances of a breach of a customs law, regulation, or procedural requirement prior to the discovery of the breach by the customs administration, the Party is encouraged to, where appropriate, consider this fact as a potential mitigating factor when establishing a penalty for that person.
The EAEU Member States and the EAEU shall refrain from raising any claims under Article 7.6 of this Agreement for the period of 12 months from the date of entry into force of this Agreement.
The objective of this Chapter is to provide for an effective and transparent process for the settlement of the disputes arising under this Agreement to arrive at, where possible, a mutually acceptable solution.
For the purposes of this Chapter:
(a) "Complainant" means a disputing Party to have filed a request for dispute settlement proceedings under Articles 8.5, 8.6 and 8.7 of this Agreement;
(b) "disputing Parties" means the complaining Party (Complainant) and the responding Party (Respondent). The EAEU Member States and the EAEU may act jointly or individually as a disputing Party. In the latter case, if a measure is taken by the EAEU, it shall be a disputing Party, and if a measure is taken by a EAEU Member State, the concerned State shall be a disputing Party;
(c) "notification" means an official document with information on ongoing events and procedures, which shall be sent by the Parties in cases provided for in this Chapter;
(d) "Respondent" means a disputing Party to have received a request for dispute settlement proceedings under Articles 8.5, 8.6 and 8.7 of this Agreement.
Except as otherwise explicitly provided for in this Agreement, the provisions of this Chapter shall apply to settlement of the disputes arising from the interpretation and/or application of this Agreement.
1. The disputing Parties may at any time agree to good offices, conciliation or mediation. Procedures for good offices, conciliation or mediation may begin at any time and be terminated at any time upon the request by either disputing Party.
2. If the disputing Parties so agree, good offices, conciliation or mediation may continue while the proceedings of the Arbitral Panel provided for in this Chapter are in progress.
3. Proceedings involving good offices, conciliation and mediation, and in particular positions taken by the disputing Parties during those proceedings, shall be confidential and without prejudice to the rights of either disputing Party in any further proceeding.
1. Any Party may request consultations with any other Party with respect to any matter arising under this Agreement, which falls under the requirements of Article 8.3 of this Agreement. The Parties shall make every attempt to reach a mutually satisfactory solution through consultations for any matter raised in accordance with this Chapter.
2. A request for consultations shall be made in writing via the designated Contact Point under this Agreement as well as to the Joint Committee. The requesting Party shall circulate the request to the other Parties respectively via designated contact points. The request shall set out the reasons for it, including identification of any measure or other matter at issue and an indication of the legal basis for the request (relevant provisions of this Agreement).
3. Upon the receipt of the request for consultations the Respondent shall:
(a) reply to the request in writing within 10 days from the date of the receipt by its contact point; and
(b) enter into consultations in good faith within 30 days, or within 10 days in cases of urgency, including those concerning perishable goods, from the date of the receipt of the request with a view to reaching a prompt and mutually satisfactory solution of the matter.
4. Periods of time set in the paragraph 3 of this Article may be changed by mutual agreement of the disputing Parties.
5. The consultations shall be confidential and without prejudice to rights of either disputing Party in any further proceedings.
6. Consultations shall take place, unless otherwise agreed by the disputing Parties, on the territory of the Respondent. Consultations may be held fully or partially by means of remote communication, including, inter alia, video conference, upon mutual consent by the disputing Parties.
1. The Complainant may request the establishment of an Arbitral Panel:
(a) if the Respondent does not comply with the periods of time set in accordance with Article 8.5 of this Agreement; or
(b) if the disputing Parties fail to settle the dispute through consultations within 60 days, or within 20 days in cases of urgency, including those concerning perishable goods, from the date of receipt of the request for such consultations.
2. The request for the establishment of an Arbitral Panel shall be made in writing by the Complainant to the Respondent via the designated Contact Point in accordance with this Agreement as well as to the Joint Committee. The notification on the request for the establishment of an Arbitral Panel shall be circulated to the other Parties by the Complainant in written form via the designated contact points. The request shall indicate whether the consultations were held, identify the specific measures at issue and provide a brief summary of the legal basis of the complaint sufficient to present the problem clearly.
3. The requirements and procedures specified in this Article may be changed by mutual agreement of the disputing Parties.
1. The Arbitral Panel shall consist of three members.
2. Within 30 days from receipt of the request to establish an Arbitral Panel by the Respondent, each disputing Party shall appoint an arbitrator and notify the other disputing Party on such appointment in writing via designated contact points.
3. Within 15 days from the appointment of the second arbitrator, the appointed arbitrators shall choose the third arbitrator - the Chair of the Arbitral Panel - who shall not fall under any of the following criteria:
(a) being a national of a EAEU Member State or I.R. Iran; or
(b) having usual place of residence in the territory of a EAEU Member State or I.R. Iran; or
(c) being a national of a state, which does not have diplomatic relations with any of the EAEU Member States or I.R. Iran.
4. If the third arbitrator has not been appointed within the period of time specified in paragraph 3 of this Article, the disputing Parties shall appoint a third arbitrator to be the Chair of the Arbitral Panel by mutual consent within 30 days.
5. If the necessary appointments have not been made within the periods of time specified in paragraphs 2 and 4 of this Article, either disputing Party may, unless otherwise agreed by the disputing Parties, invite the President of the International Court of Justice (ICJ) to be the appointing authority.
In the event that the President of the International Court of Justice is a national of an EAEU Member State or I.R. Iran, the Vice-President of the International Court of Justice or the officer next in seniority who is not such a national shall be requested to make the necessary appointments.
6. All arbitrators shall:
(a) have expertise and/or experience in law, international trade, other matters covered by this Agreement, or the resolution of disputes arising under international trade agreements;
(b) be chosen strictly on the basis of objectivity, impartiality, reliability and sound judgment;
(c) be independent of, and not be affiliated with or take instructions from a Party; and
(d) disclose to the disputing Parties any direct or indirect conflicts of interest in respect of the matter at hand.
7. Individuals shall not act as arbitrators for a dispute if they have previously been involved in the dispute with any capacity.
8. If an arbitrator appointed under this Article resigns or becomes unable to act, a successor arbitrator shall be appointed within 15 days in accordance with the procedure as prescribed for the appointment of the original arbitrator and the successor shall have all the powers and duties of the original arbitrator. Any period of time applicable to the proceeding shall be suspended beginning on the date the arbitrator resigns or becomes unable to act and ending on the date a replacement is selected.
9. The date of establishment of the Arbitral Panel shall be the date of the appointment of the Chair of the Arbitral Panel.
10. The requirements and procedures specified in this Article may be changed by mutual agreement of the disputing Parties.
1. The functions of an Arbitral Panel are to make an objective assessment of the dispute before it, including an objective assessment of the facts of the case and the applicability of and conformity with this Agreement, and to make such findings and rulings necessary for the resolution of the dispute referred to it as it deems appropriate as well as to determine at the request of a disputing Party the conformity of any implementing measures and/or relevant suspension of benefits with its final report.
2. The findings and rulings of an Arbitral Panel cannot add to or diminish the rights and obligations of the Parties provided for in this Agreement.
1. The Arbitral Panel proceedings shall be conducted in accordance with the provisions of this Chapter.
2. Subject to paragraph 1 of this Article, the Arbitral Panel shall establish its own procedures in relation to the rights of the disputing Parties to be heard and its deliberations in consultation with the disputing Parties. The disputing Parties in consultation with the Arbitral Panel may agree to adopt additional rules and procedures not inconsistent with the provisions of this Article.
3. After consulting the disputing Parties, the Arbitral Panel shall as soon as practicable and but not later than within 10 days after its establishment, fix the timetable for the Arbitral Panel process. The timetable shall include precise deadlines for written submissions by the disputing Parties. Modifications to such timetable may be made by mutual agreement of the disputing Parties in consultation with the Arbitral Panel.
4. Upon request of a disputing Party or on its own initiative, the Arbitral Panel may, at its discretion, seek information and/or technical advice from any individual or body which it deems appropriate. However, before the Arbitral Panel seeks such information and/or advice, it shall inform the disputing Parties. Any information and/or technical advice so obtained shall be submitted to the disputing Parties for comment. Where the Arbitral Panel takes the information and/or technical advice into account in the preparation of its report, it shall also take into account any comment by the disputing Parties on the information and/or technical advice.
5. The Arbitral Panel shall make its procedural decisions, findings and rulings by consensus, provided that where the Arbitral Panel is unable to reach consensus such procedural decisions, findings and rulings may be made by majority vote. The Arbitral Panel shall not disclose which arbitrators are associated with majority or minority opinions.
6. The Arbitral Panel shall meet in closed session. The disputing Parties shall be present at the meetings only when invited by the Arbitral Panel to appear before it.
7. The hearings of the Arbitral Panel shall be closed to the public, unless the disputing Parties agree otherwise.
8. The disputing Parties shall be given the opportunity to attend any of the presentations, statements or rebuttals in the proceedings. Any information provided or written submission made by a disputing Party to the Arbitral Panel, including any comment on the descriptive part of the initial report and response to the questions put by the Arbitral Panel, shall be made available to the other disputing Party.
9. The deliberations of the Arbitral Panel and the documents submitted to it shall be kept confidential.
10. Nothing in this Chapter shall preclude a disputing Party from disclosing statements of its own positions to the public. A disputing Party shall treat as confidential information submitted by the other disputing Party to the Arbitral Panel which that other disputing Party has designated as confidential. A disputing Party shall also, upon request of a Party, provide a non-confidential summary of the information contained in its written submissions that could be disclosed to the public.
11. The venue for hearings shall be decided by mutual agreement of the disputing Parties. If there is no agreement, the venue shall alternate between the capitals of the disputing Parties with the first hearing to be held in the capital of the Respondent.
Unless the disputing Parties agree otherwise within 20 days from the date of receipt of the request for the establishment of the Arbitral Panel, the terms of reference shall be: "To examine, in the light of the relevant provisions of this Agreement, the matter referred to in the request for the establishment of an Arbitral Panel pursuant to Article 8.6 of this Agreement and to make findings and rulings of law and fact together with the reasons therefore for the resolution of the dispute."
1. The Arbitral Panel shall be terminated upon the joint request of the disputing Parties. In such event, the disputing Parties shall jointly notify the Chair of the Arbitral Panel and the Joint Committee.
2. The Arbitral Panel shall, upon the joint request of the disputing Parties, suspend its work at any time for a period not exceeding 12 consecutive months from the date of receipt of such joint request. In such event, the disputing Parties shall jointly notify the Chair of the Arbitral Panel. Within this period, either disputing Party may authorize the Arbitral Panel to resume its work by notifying the Chair of the Arbitral Panel and the other disputing Party. In that event, all relevant periods of time set out in this Chapter shall be extended by the amount of time that the work has been suspended for. If the work of the Arbitral Panel has been suspended for more than 12 consecutive months, the Arbitral Panel shall be terminated.
3. The authority for establishment of a new Arbitral Panel by the original disputing Parties on the same matter referred to in the request for the establishment of the original Arbitral Panel shall lapse unless the disputing Parties agree otherwise.
1. The reports of the Arbitral Panel shall be drafted without presence of the disputing Parties and shall be based on the relevant provisions of this Agreement, the submissions and arguments of the disputing Parties and any information and/or technical advice provided to it in accordance with paragraph 4 of Article 8.9 of this Agreement.
2. The Arbitral Panel shall issue its initial report within 90 days, or 60 days in cases of urgency, including those concerning perishable goods, from the date of establishment of the Arbitral Panel. The initial report shall contain, inter alia, both the descriptive sections and the Arbitral Panel's findings and conclusions.
3. In exceptional circumstances, if the Arbitral Panel considers it cannot issue its initial report within the periods of time specified in paragraph 2 of this Article, it shall inform the disputing Parties in writing of the reasons for the delay together with an estimate of the period of time within which it will issue its initial report. Any delay shall not exceed a further period of 30 days unless the disputing Parties agree otherwise.
4. A disputing Party may submit written comments on the initial report to the Arbitral Panel within 15 days of receiving the initial report unless the disputing Parties agree otherwise.
5. After considering any written comment by the disputing Parties and making any further examination it considers necessary, the Arbitral Panel shall present to the disputing Parties its final report within 30 days of issuance of the initial report, unless the disputing Parties agree otherwise.
6. If in its final report, the Arbitral Panel finds that a disputing Party's measure violates this Agreement, it shall include in its rulings a recommendation to remove the violation.
7. The disputing Parties shall release the final report of the Arbitral Panel as a public document within 15 days from the date of its issuance, subject to the protection of confidential information, unless any disputing Party objects. In this case the final report shall still be released for all Parties to this Agreement.
8. The final award of the Arbitral Panel shall be accepted unconditionally by disputing Parties with regard to a particular dispute. It shall not create any rights or obligations with respect to natural or legal persons.
1. The disputing Parties shall immediately comply with the rulings of the Arbitral Panel. Where it is not practicable to comply immediately, the disputing Parties shall comply with the rulings within a reasonable period of time. The reasonable period of time shall be mutually determined by the disputing Parties. Where the disputing Parties fail to agree on the reasonable period of time within 45 days of the issuance of the Arbitral Panel's final report, either disputing Party may refer the matter to the original Arbitral Panel, which shall determine the reasonable period of time after consulting with the disputing Parties.
2. Where there is disagreement between the disputing Parties as to whether a disputing Party has eliminated the non-conformity as determined in the report of the Arbitral Panel within the reasonable period of time as determined pursuant to this Article, the other disputing Party may refer the matter to the original Arbitral Panel.
3. The Arbitral Panel shall issue its report within 60 days from the date on which the matter referred to in paragraph 1 or 2 of this Article was submitted for its consideration. The report shall contain the determination of the Arbitral Panel and the reasons for its determination. When the Arbitral Panel considers that it cannot issue its report within this period of time, it shall inform the disputing Parties in writing of the reasons for the delay together with an estimate of the period of time within which it will issue its report. Any delay shall not exceed a further period of 30 days unless the disputing Parties agree otherwise.
4. The disputing Parties may at all times continue to seek mutually satisfactory resolution on the implementation of the final report of the Arbitral Panel.
1. If a disputing Party does not comply with the rulings of the Arbitral Panel within the reasonable period of time determined in accordance with Article 8.13 of this Agreement, or notifies the other disputing Party that it does not intend to do so, and/or if the original Arbitral Panel determines that a disputing Party did not comply with the rulings of the Arbitral Panel in accordance with Article 8.13 of this Agreement, such disputing Party shall, if so requested by the other disputing Party, enter into consultations with a view to agreeing on a mutually acceptable compensation. If no such agreement has been reached within 20 days from the receipt of the request, the other disputing Party shall be entitled to suspend the application of benefits granted under this Agreement in respect of the Respondent but only equivalent to those affected by the measure that the Arbitral Panel has found not to be in conformity with this Agreement.
2. In considering what benefits to suspend, a disputing Party should first seek to suspend benefits in the same sector or sectors as that affected by the measure that the Arbitral Panel has found not to be in conformity with this Agreement. If such disputing Party considers that it is not practicable or effective to suspend benefits in the same sector or sectors it may suspend benefits in other sectors.
3. A disputing Party shall notify the other disputing Party of the benefits which it intends to suspend, the grounds for such suspension and when suspension will commence at least 30 days before the date on which the suspension is due to take effect. Within 15 days from the receipt of such notification, the other disputing Party may request the original Arbitral Panel to rule on whether the benefits which a disputing Party intends to suspend are equivalent to those affected by the measure found not to be in conformity with this Agreement, and whether the proposed suspension is in accordance with paragraphs 1 and 2 of this Article. The rulings of the Arbitral Panel shall be given within 45 days from the receipt of such request and shall be final and binding to the disputing Parties. Benefits shall not be suspended until the Arbitral Panel has issued its rulings.
4. Compensation and/or suspension of benefits shall be temporary and shall not be preferred to full elimination of the non-conformity as determined in the final report of the Arbitral Panel. Compensation and/or suspension shall only be applied by a disputing Party until the measure found not to be in conformity with this Agreement has been withdrawn or amended so as to bring it into conformity with this Agreement, or until the disputing Parties have resolved the dispute otherwise.
5. Upon request of a disputing Party, the original Arbitral Panel shall rule on the conformity with the final report of any implementing measure adopted after the suspension of benefits and, in light of such rulings, whether the suspension of benefits should be terminated or modified. The rulings of the Arbitral Panel shall be made within 30 days from the date of the receipt of such request.
1. Unless the disputing Parties agree otherwise:
(a) each disputing Party shall bear the costs of its appointed arbitrator, its own expenses and legal costs; and
(b) the costs of the Chair of the Arbitral Panel and other expenses associated with the conduct of its proceedings shall be borne in equal parts by the disputing Parties.
2. Upon request of a disputing Party, the Arbitral Panel may decide on the expenses referred to in subparagraph (b) of paragraph 1 of this Article taking into account the particular circumstances of the case.
1. All proceedings and documents pursuant to this Chapter shall be in English.
2. Any document submitted for use in the proceedings pursuant to this Chapter shall be in English. If any original document is not in English, the disputing Party submitting it shall provide an English translation of such document.
Any time limit referred to in this Chapter may be adjusted by mutual agreement of disputing Parties.
1. The Parties recognize the importance of cooperation in the field of government procurement and cooperate for the purposes of greater transparency in the field of government procurement.
2. The Parties shall cooperate in particular in such areas:
(a) exchanging experience and information, such as laws and regulations, practices and statistics;
(b) developing the electronic forms of government procurement;
(c) strengthening interaction of the competent authorities in issues related to the government procurement;
(d) developing secure trusted space in e-procurement including facilitation of electronic document flow in government procurement;
(e) creating favourable and equitable environment to access information on government procurement of the other Parties;
(f) other areas of interest to the Parties.
1. The Parties shall publish their respective laws and regulations and information on government procurement in the sources listed in Annex 6 to this Agreement. In order to provide greater transparency, the Parties shall ensure public access to these sources of information.
2. The Parties shall publish in electronic form the available information about government procurement (notice on procurement bid, procurement documentation, changes to such notices and documentation, clarifications of the procurement documentation, protocols drawn up in the procurement process, information on procurement results) in the official language of the Parties.
3. The Parties shall publish any significant changes to the relevant laws and regulations and/or government procurement procedures in the sources listed in Annex 6 to this Agreement or notify each other of such changes by other means as soon as possible.
4. Each Party shall endeavour to expand the content of electronically published information on government procurement.
1. The provisions of this Chapter shall not be subject to disputes in accordance with Chapter 8 of this Agreement.
2. On request of a Party, the other Party shall provide within a reasonable period of time clarification on the issues related to government procurement.
3. For all matters concerning the application of this Chapter in the relations between the Parties, including in the event of any disagreement related to its interpretation and application, consultations shall be held upon request of either Party.
4. A request for such consultations shall be submitted to the other Party's contact point established under Article 9.4 of this Agreement. Unless the Parties agree otherwise, they shall hold consultations within 60 days from the date of receipt of the request.
5. Consultations can be conducted in the form of a meeting or by other means agreed by the Parties.
1. Each Party shall designate a contact point to monitor the implementation of this Chapter. The contact points shall work collaboratively to facilitate the implementation of this Chapter.
2. The Parties shall provide each other with the names and contact details of their contact points.
3. The Parties shall promptly notify each other of any change to their contact points.
The objectives of this Chapter are to:
(a) foster cooperation between the Parties and between economic operators of the Parties in areas of mutual interest that may include, inter alia, transport, research, innovation, MSMEs, energy, education, healthcare, environment, telecommunications, construction, automotive industries, special economic zones operations;
(b) create new value added chains;
(c) facilitate the implementation of joint projects;
(d) contribute to trade turnover increase;
(e) develop transit potential.
1. The cooperation executed in accordance with this Chapter shall be built upon:
(a) mutual benefit;
(b) respect of national interests of the Parties and their laws and regulations;
(c) fair competition;
(d) transparency and
shall be carried out taking into account national priorities of the Parties and available resources and without prejudice to existing or planned bilateral cooperation initiatives between the EAEU Members States and I.R. Iran.
2. The means of cooperation executed in accordance with this Chapter may include, on initiative and at will of the Parties:
(a) promotion of cooperation in the field of transport, including joint development of transport and logistic infrastructure and transport corridors;
(b) development of multimodal (combined) transportation;
(c) joint projects in the field of research, development and innovations;
(d) establishment of cooperation ties between enterprises of the Parties;
(e) implementation of joint projects in the field of exploration, production and transportation of oil and gas, refining, petrochemical, and other sectors of fuel and energy complex using modern technologies;
(f) facilitation of technologies and innovations exchange in the energy field;
(g) promotion of cooperation in the field of energy efficiency, energy saving and renewable energy sources;
(h) facilitation of cooperation in the field of education;
(i) promotion of cooperation in the field of medicine and medical technologies in order to develop innovative, competitive and efficient healthcare;
(j) promotion of cooperation in the field of green growth;
(k) development and modernization of telecommunications.
The Parties agree to strengthen cooperation by means of:
(a) information exchange and consultations, as well as information support for businesses of the Parties;
(b) promotion of dialogue and communication between businesses of the Parties;
(c) facilitation of joint projects;
(d) joint forums to discuss issues of sectoral cooperation, joint fairs, international workshops and scientific conferences;
(e) exchange of experience in training of experts on matters covered by this Chapter.
1. The Parties may consider establishing sub-committees or ad hoc working groups under the Joint Committee established in accordance with Article 1.5 of this Agreement to promote cooperation under this Chapter.
2. The establishment and level of such sub-committees or ad hoc working groups shall be agreed upon by the relevant authorities of the Parties on their own.
1. With respect to each area of sectoral cooperation referred to in Article 10.1 of this Agreement the relevant authorities of the Parties shall designate contact points to communicate on any matters arising from the implementation of this Chapter. The contact points' functions shall include the following:
(a) providing information exchange within the scope of this Chapter;
(b) receiving and making requests for cooperation within the scope of this Chapter and providing relevant responses;
(c) maintaining a list of cooperation projects agreed pursuant to Article 10.3 of this Agreement;
(d) receiving and making requests for consultations under Article 10.6 of this Agreement and providing relevant responses;
(e) providing information pursuant to reasonable requests of interested authorities of the other Party on matters covered by this Chapter.
2. The Parties shall provide each other with the names and contact details of their contact points.
3. Each Party shall promptly notify the other Party of any change to its contact point.
1. To foster mutual understanding between the Parties or to address specific issues that arise under this Chapter, each Party shall, upon request of the other Party, enter into consultations on issues that arise under this Chapter and are raised by the other Party. The requested Party shall accord full and comprehensive consideration to the request for consultations of other Party as promptly as reasonably possible.
2. To facilitate discussion of the issue that is the subject of the consultations, each Party shall endeavour to provide relevant non-confidential information to the other Party.
3. Consultations shall be conducted in the forms of a meeting or through other means as agreed by the Parties.
For the purposes of effective implementation and operation of this Agreement and deepening collaboration in the field of facilitation and cost-effectiveness of transit, a Sub-Committee on Transport Cooperation and Transit comprising representatives of each Party shall be established. The Sub-Committee on Transport Cooperation and Transit shall meet at such time and venue as may be agreed by the Parties but no later than one year after the date of entry into force of this Agreement. The Sub-Committee on Transport Cooperation and Transit shall report its findings to the Joint Committee.
Chapter 8 of this Agreement shall not apply to this Chapter, and neither Party shall have recourse to dispute settlement under Chapter 8 of this Agreement for any matter arising under this Chapter.
All annexes and additional protocols to this Agreement shall be regarded as integral part of this Agreement.
This Agreement shall enter into force 60 days from the date of receipt of the last written notification certifying that the EAEU Member States and I.R. Iran have completed their respective internal legal procedures required by national law, including the adoption of a decision on the expression of consent of the EAEU to be bound by an international treaty between the EAEU and a third party in accordance with Article 7 of the Treaty on the EAEU. Such notifications shall be made between the Eurasian Economic Commission and I.R. Iran.
This Agreement may be amended by mutual written consent of the Parties. All amendments shall enter into force according to the provisions of Article 11.2 of this Agreement. All amendments shall constitute an integral part of this Agreement.
1. The Eurasian Economic Commission shall promptly notify I.R. Iran of any third country receiving the status of the candidate for membership in the EAEU and of any accession to the EAEU.
2. A new Member State of the EAEU shall accede to this Agreement as mutually agreed by the Parties. Such accession shall be done through an additional protocol to this Agreement.
1. Each Party may withdraw from this Agreement by giving a six-month advance notice in writing to the other Party.
2. This Agreement shall terminate for any EAEU Member State which withdraws from the Treaty on the EAEU. Any EAEU Member State, which withdraws from the Treaty on the EAEU shall ipso facto cease to be a party to this Agreement on the same date as the withdrawal from the Treaty on the EAEU takes effect. I.R. Iran shall be notified in writing by the Eurasian Economic Union of any such withdrawal 6 months in advance of the date such withdrawal should take place. In case of such a withdrawal from the Agreement each Party may propose to amend this Agreement in accordance with the procedure established by Article 11.3 of this Agreement.
3. If an EAEU Member State withdraws from this Agreement pursuant to Paragraph 2 of this Article, this Agreement shall remain in force for the EAEU and remaining EAEU Member States and I.R. Iran.
Done at Saint-Petersburg, on this 25th day of December 2023, corresponding to 4th day of Dey of 1402 of Iranian Calendar, in two originals in the English language, both texts being equally authentic.
For the Republic of Armenia |
For the Islamic Republic of Iran |
For the Republic of Belarus |
|
For the Republic of Kazakhstan |
|
For the Kyrgyz Republic |
|
For the Russian Federation |
|
For the Eurasian Economic Union |
For the purposes of this Annex:
1. For both Schedules of Tariff Commitments of the Eurasian Economic Union and the Islamic Republic of Iran bound rate of customs duty of 0% shall be applied for all goods from the date of entry into force of the Agreement except as otherwise provided for in Sections 1 and 2 of this Annex.
2. For the purposes of columns "Tariff preferences" and "Out of Quota Rate of Custom Duty" in respective subsections of Sections 1 and 2 of this Annex "MFN" means a rate of a customs duty applied by a Party with respect to a particular good of any third country, except as provided for in paragraph 2 of Article 2.1 of this Agreement.
3. In cases when preferential treatment is set in columns "Tariff Preferences" or "Out of Quota Rate of Custom Duty", in respective subsections of Sections 1 and 2 of this Annex a Party shall apply preferential customs duty rates to originating goods of the other Party according to the following formula:
where:
"Reduction" means the respective value referred to in columns "Tariff preferences" or "Out of Quota Rate of Custom Duty" in respective subsections of Sections 1 and 2 of this Annex and means the percentage reduction applied for calculation of a preferential customs duty rate.
"MFN" means a rate of a customs duty applied by a Party with respect to a particular good of any third country, except as provided for in paragraph 2 of Article 2.1 of this Agreement.
4. When calculating a preferential customs duty rate, ad valorem duty shall be rounded down to one decimal place, specific duty shall be rounded down to three decimal place.
5. In no case a rate of a preferential customs duty shall be higher than the respective bound rate referred to in columns "Tariff Preference" and "Out of Quota Rate of Custom Duty" in respective subsections of Sections 1 and 2 of this Annex.
For the purposes of this Section "HS Code" and "Description" refer to the relevant subheadings of nomenclature of the Eurasian Economic Union and its corresponding description in effect as of 31.12.2021.
HS Code
|
Description
|
Tariff Preferences
|
0101 30 | - Asses |
MFN
|
0101 90 | - Other |
MFN
|
0102 31 | -- Pure-bred breeding animals |
MFN
|
0103 91 | -- Weighing less than 50 kg |
MFN
|
0103 92 | -- Weighing 50 kg or more |
MFN
|
0105 14 | -- Geese |
MFN
|
0105 15 | -- Guinea fowls |
MFN
|
0106 11 | -- Primates |
MFN
|
0106 20 | - Reptiles (including snakes and turtles) |
MFN
|
0201 10 | - Carcasses and half-carcasses |
MFN
|
0201 20 | - Other cuts with bones in |
MFN
|
0201 30 | - Boneless meat |
MFN
|
0202 10 | - Carcasses and half-carcasses |
MFN
|
0202 20 | - Other cuts with bones in |
MFN
|
0202 30 | - Boneless |
MFN
|
0206 10 | - Of bovine animals, fresh or chilled |
MFN
|
0206 21 | -- Tongues |
MFN
|
0206 22 | -- Livers |
MFN
|
0206 29 | -- Other |
MFN
|
0206 30 | - Of swine, fresh or chilled |
MFN
|
0206 41 | -- Livers |
MFN
|
0206 49 | -- Other |
MFN
|
0206 80 | - Other, fresh or chilled |
MFN
|
0206 90 | - Other, frozen |
MFN
|
0207 24 | -- Not cut in pieces, fresh or chilled |
MFN
|
0207 25 | -- Not cut in pieces, frozen |
MFN
|
0207 26 | -- Cuts and offal, fresh or chilled |
MFN
|
0207 27 | -- Cuts and offal, frozen |
MFN
|
0207 41 | -- Not cut in pieces, fresh or chilled |
MFN
|
0207 42 | -- Not cut in pieces, frozen |
MFN
|
0207 43 | -- Fatty livers, fresh or chilled |
MFN
|
0207 44 | -- Other, fresh or chilled |
MFN
|
0207 45 | -- Other, frozen |
MFN
|
0207 51 | -- Not cut in pieces, fresh or chilled |
MFN
|
0207 52 | -- Not cut in pieces, frozen |
MFN
|
0207 53 | -- Fatty livers, fresh or chilled |
MFN
|
0207 54 | -- Other, fresh or chilled |
MFN
|
0207 55 | -- Other, frozen |
MFN
|
0207 60 | - Of guinea fowls |
MFN
|
0303 89 | -- Other |
MFN
|
0305 10 | - Flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption |
MFN
|
0305 44 | -- Tilapias (Oreochromis spp.), catfish (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), carp (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), eels (Anguilla spp.), Nile perch (Lates niloticus) and snakeheads (Channa spp.) |
MFN
|
0305 54 | -- Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii), anchovies (Engraulis spp.), sardines (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinella (Sardinella spp.), brisling or sprats (Sprattus sprattus), mackerel (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), Indian mackerels (Rastrelliger spp.), seerfishes (Scomberomorus spp.), jack and horse mackerel (Trachurus spp.), jacks, crevalles (Caranx spp.), cobia (Rachycentron canadum), silver pomfrets (Pampus spp.), Pacific saury (Cololabis saira), scads (Decapterus spp.), capelin (Mallotus villosus), swordfish (Xiphias gladius), Kawakawa (Euthynnus affinis), bonitos (Sarda spp.), marlins, sailfishes, spearfish (Istiophoridae) |
MFN
|
0305 62 | -- Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
MFN
|
0305 72 | -- Fish heads, tails and maws |
MFN
|
0401 10 | - Of a fat content, by weight, not exceeding 1% |
MFN
|
0401 20 | - Of a fat content, by weight, exceeding 1% but not exceeding 6% |
MFN
|
0401 40 | - Of a fat content, by weight, exceeding 6% but not exceeding 10% |
MFN
|
0401 50 | - Of a fat content, by weight, exceeding 10% |
MFN
|
0402 10 | - In powder, granules or other solid forms, of a fat content, by weight, not exceeding 1.5% |
MFN
|
0402 21 | -- Not containing added sugar or other sweetening matter |
MFN
|
0402 29 | -- Other |
MFN
|
0402 91 | -- Not containing added sugar or other sweetening matter |
MFN
|
0402 99 | -- Other |
MFN
|
0403 10 | - Yogurt |
MFN
|
0403 90 | - Other |
MFN
|
0404 10 | - Whey and modified whey, whether or not concentrated or containing added sugar or other sweetening matter |
MFN
|
0404 90 | - Other |
MFN
|
0405 10 | - Butter |
MFN
|
0405 20 | - Dairy spreads |
MFN
|
0405 90 | - Other |
MFN
|
0406 10 | - Fresh (unripened or uncured) cheese, including whey cheese, and curd |
MFN
|
0406 20 | - Grated or powdered cheese, of all kinds |
MFN
|
0406 30 | - Processed cheese, not grated or powdered |
MFN
|
0406 40 100 0 | -- Roquefort |
MFN
|
0406 40 500 0 | -- Gorgonzola |
MFN
|
0406 90 | - Other cheese |
MFN
|
0409 00 | Natural honey |
MFN
|
ex 0709 30 | from June 1 to October 31 |
Reduction 75%, bound 2.5%
|
ex 0709 60 100 1 | from July 1 to September 30 |
Reduction 50%, bound 5%
|
ex 0709 60 100 2 | from October 1 to October 31 |
MFN
|
ex 0709 60 910 0 | from July 1 to October 31 |
MFN
|
ex 0709 60 950 0 | from July 1 to October 31 |
MFN
|
ex 0709 60 990 0 | from July 1 to October 31 |
Reduction 50%, bound 6%
|
ex 0807 11 | from June 1 to October 31 |
MFN
|
ex 0807 19 | from June 1 to October 31 |
MFN
|
1001 11 | -- Seed |
MFN
|
1002 10 | - Seed |
MFN
|
1004 10 | - Seed |
MFN
|
1007 10 | - Seed |
MFN
|
1008 40 | - Fonio (Digitaria spp.) |
MFN
|
1008 50 | - Quinoa (Chenopodium quinoa) |
MFN
|
1008 60 | - Triticale |
MFN
|
1008 90 | - Other cereals |
MFN
|
1211 40 | - Poppy straw |
MFN
|
1701 12 | -- Beet sugar |
MFN
|
1701 13 | -- Cane sugar specified in Subheading Note 2 to this Chapter |
MFN
|
1701 14 | -- Other cane sugar |
MFN
|
1701 91 | -- Containing added flavouring or colouring matter |
MFN
|
1701 99 | -- Other |
MFN
|
1901 10 | - Preparations suitable for infants or young children, put up for retail sale |
MFN
|
1901 90 | - Other |
MFN
|
2001 10 | - Cucumbers and gherkins |
MFN
|
2002 10 | - Tomatoes, whole or in pieces |
MFN
|
2004 10 | - Potatoes |
MFN
|
2004 90 | - Other vegetables and mixtures of vegetables |
MFN
|
2005 51 | -- Beans, shelled |
MFN
|
2005 59 | -- Other |
MFN
|
2006 00 | Vegetables, fruit, nuts, fruit-peel and other parts of plants, preserved by sugar (drained, or crystallised) |
MFN
|
2204 30 | - Other grape must |
MFN
|
2207 10 | - Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of 80% vol. or higher |
MFN
|
2207 20 | - Ethyl alcohol and other spirits, denatured, of any strength |
MFN
|
2303 30 | - Brewing or distilling dregs and waste |
MFN
|
2306 10 | - Of cotton seeds |
MFN
|
2402 20 | - Cigarettes containing tobacco |
MFN
|
2402 90 | - Other |
MFN
|
2403 11 | -- Water pipe tobacco specified in Subheading Note 1 to this Chapter |
MFN
|
2403 19 | -- Other |
MFN
|
2620 21 | -- Leaded gasoline sludges and leaded anti-knock compound sludges |
MFN
|
2621 10 | - Ash and residues from the incineration of municipal waste |
MFN
|
2705 00 | Coal gas, water gas, producer gas and similar gases, other than petroleum gases and other gaseous hydrocarbons |
MFN
|
2707 20 | - Toluol (toluene) |
MFN
|
2707 30 | - Xylol (xylenes) |
MFN
|
2707 91 | -- Creosote oils |
MFN
|
2708 20 | - Pitch coke |
MFN
|
2714 10 | - Bituminous or oil shale and tar sands |
MFN
|
2801 10 | - Chlorine |
MFN
|
2801 30 | - Florine; bromine |
MFN
|
2803 00 | Carbon (carbon blacks and other forms of carbon not elsewhere specified or included) |
MFN
|
2804 10 | - Hydrogen |
MFN
|
2804 21 | -- Argon |
MFN
|
2804 29 | -- Other |
MFN
|
2804 30 | - Nitrogen |
MFN
|
2804 40 | - Oxygen |
MFN
|
2804 50 | - Boron; tellurium |
MFN
|
2804 69 | -- Other |
MFN
|
2804 80 | - Arsenic |
MFN
|
2804 90 | - Selenium |
MFN
|
2805 12 | -- Calcium |
MFN
|
2805 40 | - Mercury |
MFN
|
2806 20 | - Chlorosulphuric acid |
MFN
|
2809 10 | - Diphosphorus pentaoxide |
MFN
|
2809 20 | - Phosphoric acid and polyphosphoric acids |
MFN
|
2811 21 | -- Carbon dioxide |
MFN
|
2812 11 | -- Carbonyl dichloride (phosgene) |
MFN
|
2812 12 | -- Phosphorus oxychloride |
MFN
|
2812 13 | -- Phosphorus trichloride |
MFN
|
2812 14 | -- Phosphorus pentachloride |
MFN
|
2812 17 | -- Thionyl chloride |
MFN
|
2812 19 | -- Other |
MFN
|
2815 12 | -- In aqueous solution (soda lye or liquid soda) |
MFN
|
2820 10 | - Manganese dioxide |
MFN
|
2820 90 | - Other |
MFN
|
2821 10 | - Iron oxides and hydroxides |
MFN
|
2824 10 | - Lead monoxide (litharge, massicot) |
MFN
|
2825 40 | - Nickel oxides and hydroxides |
MFN
|
2825 50 | - Copper oxides and hydroxides |
MFN
|
2825 80 | - Antimony oxides |
MFN
|
2827 41 | -- Of copper |
MFN
|
2831 90 | - Other |
MFN
|
2832 30 | - Thiosulphates |
MFN
|
2833 24 | -- Of nickel |
MFN
|
2835 22 | -- Of mono- or disodium |
MFN
|
2835 26 | -- Other phosphates of calcium |
MFN
|
2835 29 | -- Other |
MFN
|
2835 31 | -- Sodium triphosphate (sodium tripolyphosphate) |
MFN
|
2835 39 | -- Other |
MFN
|
2836 60 | - Barium carbonate |
MFN
|
2837 19 | -- Other |
MFN
|
2837 20 | - Complex cyanides |
MFN
|
2840 30 | - Peroxoborates (perborates) |
MFN
|
2841 69 | -- Other |
MFN
|
2841 70 | - Molybdates |
MFN
|
2841 80 | - Tungstates (wolframates) |
MFN
|
2844 50 | - Spent (irradiated) fuel elements (cartridges) of nuclear reactors |
MFN
|
2845 10 | - Heavy water (deuterium oxide) |
MFN
|
2845 90 | - Other |
MFN
|
2846 10 | - Cerium compounds |
MFN
|
2846 90 | - Other |
MFN
|
2849 20 | - Of silicon |
MFN
|
2852 10 | - Chemically defined |
MFN
|
2853 10 | - Cyanogen chloride (chlorcyan) |
MFN
|
2901 10 | - Saturated |
MFN
|
2902 11 | -- Cyclohexane |
MFN
|
2902 20 | - Benzene |
MFN
|
2902 42 | -- m-Xylene |
MFN
|
2902 43 | -- p-Xylene |
MFN
|
2902 44 | -- Mixed xylene isomers |
MFN
|
2902 60 | - Ethylbenzene |
MFN
|
2902 70 | - Cumene |
MFN
|
2903 11 | -- Chloromethane (methyl chloride) and chloroethane (ethyl chloride) |
MFN
|
2903 14 | -- Carbon tetrachloride |
MFN
|
2903 22 | -- Trichloroethylene |
MFN
|
2903 29 | -- Other |
MFN
|
2903 31 | -- Ethylene dibromide (ISO) (1,2-dibromoethane) |
MFN
|
2903 72 | -- Dichlorotrifluoroethanes |
MFN
|
2903 73 | -- Dichlorofluoroethanes |
MFN
|
2903 74 | -- Chlorodifluoroethanes |
MFN
|
2903 75 | -- Dichloropentafluoropropanes |
MFN
|
2903 76 | -- Bromochlorodifluoromethane, bromotrifluoromethane and dibromotetrafluoroethanes |
MFN
|
2903 77 | -- Other, perhalogenated only with fluorine and chlorine |
MFN
|
2903 78 | -- Other perhalogenated derivatives |
MFN
|
2903 79 | -- Other |
MFN
|
2903 81 | -- 1,2,3,4,5,6-Hexachlorocyclohexane (HCH (ISO)), including lindane (ISO, INN) |
MFN
|
2903 82 | -- Aldrin (ISO), chlordane (ISO) and heptachlor (ISO) |
MFN
|
2903 92 | -- Hexachlorobenzene (ISO) and DDT (ISO) (clofenotane (INN), 1,1,1-trichloro-2,2-bis (p-chlorophenyl)ethane) |
MFN
|
2903 93 | -- Pentachlorobenzene (ISO) |
MFN
|
2904 31 | -- Perfluorooctane sulphonic acid |
MFN
|
2904 36 | -- Perfluorooctane sulphonyl fluoride |
MFN
|
2905 17 | -- Dodecan-1-ol (lauryl alcohol), hexadecan-1-ol (cetyl alcohol) and octadecan-1-ol (stearyl alcohol) |
MFN
|
2905 19 | -- Other |
MFN
|
2905 22 | -- Acyclic terpene alcohols |
MFN
|
2905 31 | -- Ethylene glycol (ethanediol) |
MFN
|
2905 41 | -- 2-Ethyl-2-(hydroxymethyl)propane-1,3-diol (trimethylolpropane) |
MFN
|
2905 43 | -- Mannitol |
MFN
|
2906 11 | -- Menthol |
MFN
|
2906 12 | -- Cyclohexanol, methylcyclohexanols and dimethylcyclohexanols |
MFN
|
2906 13 | -- Sterols and inositols |
MFN
|
2906 19 | -- Other |
MFN
|
2906 21 | -- Benzyl alcohol |
MFN
|
2907 12 | -- Cresols and their salts |
MFN
|
2907 15 | -- Naphthols and their salts |
MFN
|
2907 22 | -- Hydroquinone (quinol) and its salts |
MFN
|
2907 29 | -- Other |
MFN
|
2908 11 | -- Pentachlorophenol (ISO) |
MFN
|
2908 19 | -- Other |
MFN
|
2908 99 | -- Other |
MFN
|
2909 11 | -- Diethyl ether |
MFN
|
2909 20 | - Cyclanic, cyclenic or cycloterpenic ethers and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives |
MFN
|
2909 30 | - Aromatic ethers and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives |
MFN
|
2909 50 | - Ether-phenols, ether-alcohol-phenols and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives |
MFN
|
2910 10 | - Oxirane (ethylene oxide) |
MFN
|
2912 21 | -- Benzaldehyde |
MFN
|
2912 41 | -- Vanillin (4-hydroxy-3-methoxybenzaldehyde) |
MFN
|
2912 42 | -- Ethylvanillin (3-ethoxy-4-hydroxybenzaldehyde) |
MFN
|
2912 49 | -- Other |
MFN
|
2912 50 | - Cyclic polymers of aldehydes |
MFN
|
2913 00 | Halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives of products of heading 2912 |
MFN
|
2914 13 | -- 4-Methylpentan-2-one (methyl isobutyl ketone) |
MFN
|
2914 19 | -- Other |
MFN
|
2914 23 | -- Ionones and methylionones |
MFN
|
2914 31 | -- Phenylacetone (phenylpropan-2-one) |
MFN
|
2914 39 | -- Other |
MFN
|
2914 40 | - Ketone-alcohols and ketone-aldehydes |
MFN
|
2914 62 | -- Coenzyme Q10 (ubidecarenone (INN)) |
MFN
|
2914 71 | -- Chlordecone (ISO) |
MFN
|
2914 79 | -- Other |
MFN
|
2915 13 | -- Esters of formic acid |
MFN
|
2915 24 | -- Acetic anhydride |
MFN
|
2915 50 | - Propionic acid, its salts and esters |
MFN
|
2915 60 | - Butanoic acids, pentanoic acids, their salts and esters |
MFN
|
2916 13 | -- Methacrylic acid and its salts |
MFN
|
2916 16 | -- Binapacryl (ISO) |
MFN
|
2916 19 | -- Other |
MFN
|
2916 20 | - Cyclanic, cyclenic or cycloterpenic monocarboxylic acids, their anhydrides, halides, peroxides, peroxyacids and their derivatives |
MFN
|
2916 34 | -- Phenylacetic acid and its salts |
MFN
|
2917 13 | -- Azelaic acid, sebacic acid, their salts and esters |
MFN
|
2917 19 | -- Other |
MFN
|
2917 33 | -- Dinonyl or didecyl orthophthalates |
MFN
|
2917 35 | -- Phthalic anhydride |
MFN
|
2918 16 | -- Gluconic acid, its salts and esters |
MFN
|
2918 17 | -- 2,2-Diphenyl-2-hydroxyacetic acid (benzilic acid) |
MFN
|
2918 18 | -- Chlorobenzilate (ISO) |
MFN
|
2918 19 | -- Other |
MFN
|
2918 21 | -- Salicylic acid and its salts |
MFN
|
2918 22 | -- O-Acetylsalicylic acid, its salts and esters |
MFN
|
2918 29 | -- Other |
MFN
|
2918 30 | - Carboxylic acids with aldehyde or ketone function but without other oxygen function, their anhydrides, halides, peroxides, peroxyacids and their derivatives |
MFN
|
2918 91 | -- 2,4,5-T (ISO) (2,4,5-trichlorophenoxyacetic acid), its salts and esters |
MFN
|
2919 10 | - Tris(2,3-dibromopropyl) phosphate |
MFN
|
2920 11 | -- Parathion (ISO) and parathion-methyl (ISO) (methyl-parathion) |
MFN
|
2920 21 | -- Dimethyl phosphite |
MFN
|
2920 22 | -- Diethyl phosphite |
MFN
|
2920 23 | -- Trimethyl phosphite |
MFN
|
2920 29 | -- Other |
MFN
|
2920 30 | - Endosulfan (ISO) |
MFN
|
2921 12 | -- 2-(N,N-Dimethylamino)ethylchloride hydrochloride |
MFN
|
2921 13 | -- 2-(N,N-Diethylamino)ethylchloride hydrochloride |
MFN
|
2921 14 | -- 2-(N,N-Diisopropylamino)ethylchloride hydrochloride |
MFN
|
2921 19 | -- Other |
MFN
|
2921 22 | -- Hexamethylenediamine and its salts |
MFN
|
2921 43 | -- Toluidines and their derivatives; salts thereof |
MFN
|
2921 44 | -- Diphenylamine and its derivatives; salts thereof |
MFN
|
2921 45 | -- 1-Naphthylamine (alpha-naphthylamine), 2-naphthylamine (beta-naphthylamine) and their derivatives; salts thereof |
MFN
|
2921 46 | -- Amfetamine (INN), benzfetamine (INN), dexamfetamine (INN), etilamfetamine (INN), fencamfamin (INN), lefetamine (INN), levamfetamine (INN), mefenorex (INN) and phentermine (INN); salts thereof |
MFN
|
2921 49 | -- Other |
MFN
|
2922 16 | -- Diethanolammonium perfluorooctane sulphonate |
MFN
|
2922 18 | -- 2-(N,N-Diisopropylamino)ethanol |
MFN
|
2922 21 | -- Aminohydroxynaphthalenesulphonic acids and their salts |
MFN
|
2922 29 | -- Other |
MFN
|
2922 39 | -- Other |
MFN
|
2922 42 | -- Glutamic acid and its salts |
MFN
|
2922 43 | -- Anthranilic acid and its salts |
MFN
|
2923 10 | - Choline and its salts |
MFN
|
2923 30 | - Tetraethylammonium perfluorooctane sulphonate |
MFN
|
2923 40 | - Didecyldimethylammonium perfluorooctane sulphonate |
MFN
|
2924 11 | -- Meprobamate (INN) |
MFN
|
2924 12 | -- Fluoroacetamide (ISO), monocrotophos (ISO) and phosphamidon (ISO) |
MFN
|
2924 23 | -- 2-Acetamidobenzoic acid (N-acetylanthranilic acid) and its salts |
MFN
|
2924 24 | -- Ethinamate (INN) |
MFN
|
2924 25 | -- Alachlor (ISO) |
MFN
|
2925 12 | -- Glutethimide (INN) |
MFN
|
2925 19 | -- Other |
MFN
|
2925 21 | -- Chlordimeform (ISO) |
MFN
|
2926 20 | - 1-Cyanoguanidine (dicyandiamide) |
MFN
|
2926 30 | - Fenproporex (INN) and its salts; methadone (INN) intermediate (4-cyano-2-dimethylamino-4,4-diphenylbutane) |
MFN
|
2926 40 | - alpha-Phenylacetoacetonitrile |
MFN
|
2927 00 | Diazo-, azo- or azoxy-compounds |
MFN
|
2930 20 | - Thiocarbamates and dithiocarbamates |
MFN
|
2930 30 | - Thiuram mono-, di- or tetrasulphides |
MFN
|
2930 70 | - Bis(2-hydroxyethyl)sulfide (thiodiglycol (INN)) |
MFN
|
2930 80 | - Aldicarb (ISO), captafol (ISO) and methamidophos (ISO) |
MFN
|
2930 90 | - Other |
MFN
|
2931 20 | - Tributyltin compounds |
MFN
|
2931 31 | -- Dimethyl methylphosphonate |
MFN
|
2931 32 | -- Dimethyl propylphosphonate |
MFN
|
2931 33 | -- Diethyl ethylphosphonate |
MFN
|
2931 36 | -- (5-Ethyl-2-methyl-2-oxido-1,3,2-dioxaphosphinan-5-yl)methyl methyl methylphosphonate |
MFN
|
2931 38 | -- Salt of methylphosphonic acid and (aminoiminomethyl)urea (1:1) |
MFN
|
2932 11 | -- Tetrahydrofuran |
MFN
|
2932 13 | -- Furfuryl alcohol and tetrahydrofurfuryl alcohol |
MFN
|
2932 14 | -- Sucralose |
MFN
|
2932 20 | - Lactones |
MFN
|
2932 91 | -- Isosafrole |
MFN
|
2932 93 | -- Piperonal |
MFN
|
2932 95 | -- Tetrahydrocannabinols (all isomers) |
MFN
|
2933 11 | -- Phenazone (antipyrin) and its derivatives |
MFN
|
2933 19 | -- Other |
MFN
|
2933 21 | -- Hydantoin and its derivatives |
MFN
|
2933 31 | -- Pyridine and its salts |
MFN
|
2933 41 | -- Levorphanol (INN) and its salts |
MFN
|
2933 49 | -- Other |
MFN
|
2933 52 | -- Malonylurea (barbituric acid) and its salts |
MFN
|
2933 53 | -- Allobarbital (INN), amobarbital (INN), barbital (INN), butalbital (INN), butobarbital, cyclobarbital (INN), methylphenobarbital (INN), pentobarbital (INN), phenobarbital (INN), secbutabarbital (INN), secobarbital (INN) and vinylbital (INN); salts thereof |
MFN
|
2933 54 | -- Other derivatives of malonylurea (barbituric acid); salts thereof |
MFN
|
2933 55 | -- Loprazolam (INN), mecloqualone (INN), methaqualone (INN) and zipeprol (INN); salts thereof |
MFN
|
2933 72 | -- Clobazam (INN) and methyprylon (INN) |
MFN
|
2933 92 | -- Azinphos-methyl (ISO) |
MFN
|
2934 91 | -- Aminorex (INN), brotizolam (INN), clotiazepam (INN), cloxazolam (INN), dextromoramide (INN), haloxazolam (INN), ketazolam (INN), mesocarb (INN), oxazolam (INN), pemoline (INN), phendimetrazine (INN), phenmetrazine (INN) and sufentanil (INN); salts thereof |
MFN
|
2935 10 | - N-Methylperfluorooctane sulphonamide |
MFN
|
2935 20 | - N-Ethylperfluorooctane sulphonamide |
MFN
|
2935 50 | - Other perfluorooctane sulphonamides |
MFN
|
2936 23 | -- Vitamin B2 and its derivatives |
MFN
|
2936 24 | -- D- or DL-Pantothenic acid (Vitamin B3 or Vitamin B5) and its derivatives |
MFN
|
2936 25 | -- Vitamin B6 and its derivatives |
MFN
|
2936 26 | -- Vitamin B12 and its derivatives |
MFN
|
2936 27 | -- Vitamin C and its derivatives |
MFN
|
2936 28 | -- Vitamin E and its derivatives |
MFN
|
2937 50 | - Prostaglandins, thromboxanes and leukotrienes, their derivatives and structural analogues |
MFN
|
2938 10 | - Rutoside (rutin) and its derivatives |
MFN
|
2938 90 | - Other |
MFN
|
2939 20 | - Alkaloids of cinchona and their derivatives; salts thereof |
MFN
|
2939 30 | - Caffeine and its salts |
MFN
|
2939 41 | -- Ephedrine and its salts |
MFN
|
2939 42 | -- Pseudoephedrine (INN) and its salts |
MFN
|
2939 43 | -- Cathine (INN) and its salts |
MFN
|
2939 44 | -- Norephedrine and its salts |
MFN
|
2939 49 | -- Other |
MFN
|
2939 51 | -- Fenetylline (INN) and its salts |
MFN
|
2939 59 | -- Other |
MFN
|
2939 61 | -- Ergometrine (INN) and its salts |
MFN
|
2939 62 | -- Ergotamine (INN) and its salts |
MFN
|
2939 63 | -- Lysergic acid and its salts |
MFN
|
2939 71 | -- Cocaine, ecgonine, levometamfetamine, metamfetamine (INN), metamfetamine racemate; salts, esters and other derivatives thereof |
MFN
|
2939 80 | - Other |
MFN
|
2940 00 | Sugars, chemically pure, other than sucrose, lactose, maltose, glucose and fructose; sugar ethers, sugar acetals and sugar esters, and their salts, other than products of heading 2937, 2938 or 2939 |
MFN
|
2941 20 | - Streptomycins and their derivatives; salts thereof |
MFN
|
3101 00 | Animal or vegetable fertilisers, whether or not mixed together or chemically treated; fertilisers produced by the mixing or chemical treatment of animal or vegetable products |
MFN
|
3102 21 | -- Ammonium sulphate |
MFN
|
3102 60 | - Double salts and mixtures of calcium nitrate and ammonium nitrate |
MFN
|
3102 80 | - Mixtures of urea and ammonium nitrate in aqueous or ammoniacal solution |
MFN
|
3103 19 | -- Other |
MFN
|
3105 60 | - Mineral or chemical fertilisers containing the two fertilising elements phosphorus and potassium |
MFN
|
3105 90 | - Other |
MFN
|
3207 10 | - Prepared pigments, prepared opacifiers, prepared colours and similar preparations |
MFN
|
3207 30 | - Liquid lustres and similar preparations |
MFN
|
3210 00 | Other paints and varnishes (including enamels, lacquers and distempers); prepared water pigments of a kind used for finishing leather |
MFN
|
3211 00 | Prepared driers |
MFN
|
3212 10 | - Stamping foils |
MFN
|
3212 90 | - Other |
MFN
|
3215 11 | -- Black |
MFN
|
3303 00 | Perfumes and toilet waters |
MFN
|
3304 99 | -- Other |
MFN
|
3305 90 | - Other |
MFN
|
3307 30 | - Perfumed bath salts and other bath preparations |
MFN
|
3307 90 | - Other |
MFN
|
3401 30 | - Organic surface-active products and preparations for washing the skin, in the form of liquid or cream and put up for retail sale, whether or not containing soap |
MFN
|
3402 19 | -- Other |
MFN
|
3405 10 | - Polishes, creams and similar preparations for footwear or leather |
MFN
|
3405 20 | - Polishes, creams and similar preparations for the maintenance of wooden furniture, floors or other woodwork |
MFN
|
3405 30 | - Polishes and similar preparations for coachwork, other than metal polishes |
MFN
|
3405 40 | - Scouring pastes and powders and other scouring preparations |
MFN
|
3405 90 | - Other |
MFN
|
3506 91 | -- Adhesives based on polymers of headings 3901 to 3913 or on rubber |
MFN
|
3602 00 | Prepared explosives, other than propellent powders |
MFN
|
3701 91 | -- For colour photography (polychrome) |
MFN
|
3701 99 | -- Other |
MFN
|
3702 31 | -- For colour photography (polychrome) |
MFN
|
3702 32 | -- Other, with silver halide emulsion |
MFN
|
3702 39 | -- Other |
MFN
|
3702 41 | -- Of a width exceeding 610 mm and of a length exceeding 200 m, for colour photography (polychrome) |
MFN
|
3702 42 | -- Of a width exceeding 610 mm and of a length exceeding 200 m, other than for colour photography |
MFN
|
3702 43 | -- Of a width exceeding 610 mm and of a length not exceeding 200 m |
MFN
|
3702 44 | -- Of a width exceeding 105 mm but not exceeding 610 mm |
MFN
|
3702 52 | -- Of a width not exceeding 16 mm |
MFN
|
3702 53 | -- Of a width exceeding 16 mm but not exceeding 35 mm and of a length not exceeding 30 m, for slides |
MFN
|
3702 54 | -- Of a width exceeding 16 mm but not exceeding 35 mm and of a length not exceeding 30 m, other than for slides |
MFN
|
3702 55 | -- Of a width exceeding 16 mm but not exceeding 35 mm and of a length exceeding 30 m |
MFN
|
3702 56 | -- Of a width exceeding 35 mm |
MFN
|
3702 96 | -- Of a width not exceeding 35 mm and of a length not exceeding 30 m |
MFN
|
3702 97 | -- Of a width not exceeding 35 mm and of a length exceeding 30 m |
MFN
|
3702 98 | -- Of a width exceeding 35 mm |
MFN
|
3704 00 | Photographic plates, film, paper, paperboard and textiles, exposed but not developed |
MFN
|
3705 00 | Photographic plates and film, exposed and developed, other than cinematographic film |
MFN
|
3805 10 | - Gum, wood or sulphate turpentine oils |
MFN
|
3806 90 | - Other |
MFN
|
3808 94 | -- Disinfectants |
MFN
|
3811 19 | -- Other |
MFN
|
3811 21 | -- Containing petroleum oils or oils obtained from bituminous minerals |
MFN
|
3811 90 | - Other |
MFN
|
3815 90 | - Other |
MFN
|
3816 00 | Refractory cements, mortars, concretes and similar compositions, other than products of heading 3801 |
MFN
|
3820 00 | Anti-freezing preparations and prepared de-icing fluids |
MFN
|
3824 71 | -- Containing chlorofluorocarbons (CFCs), whether or not containing hydrochlorofluorocarbons (HCFCs), perfluorocarbons (PFCs) or hydrofluorocarbons (HFCs) |
MFN
|
3824 72 | -- Containing bromochlorodifluoromethane, bromotrifluoromethane or dibromotetrafluoroethanes |
MFN
|
3824 76 | -- Containing 1,1,1-trichloroethane (methyl chloroform) |
MFN
|
3824 77 | -- Containing bromomethane (methyl bromide) or bromochloromethane |
MFN
|
3824 81 | -- Containing oxirane (ethylene oxide) |
MFN
|
3824 83 | -- Containing tris(2,3-dibromopropyl) phosphate |
MFN
|
3824 84 | -- Containing aldrin (ISO), camphechlor (ISO) (toxaphene), chlordane (ISO), chlordecone (ISO), DDT (ISO) (clofenotane (INN), 1,1,1-trichloro-2,2-bis(p-chlorophenyl)ethane), dieldrin (ISO, INN), endosulfan (ISO), endrin (ISO), heptachlor (ISO) or mirex (ISO) |
MFN
|
3824 86 | -- Containing pentachlorobenzene (ISO) or hexachlorobenzene (ISO) |
MFN
|
3824 87 | -- Containing perfluorooctane sulphonic acid, its salts, perfluorooctane sulphonamides, or perfluorooctane sulphonyl fluoride |
MFN
|
3825 10 | - Municipal waste |
MFN
|
3825 20 | - Sewage sludge |
MFN
|
3825 41 | -- Halogenated |
MFN
|
3825 49 | -- Other |
MFN
|
3825 50 | - Wastes of metal pickling liquors, hydraulic fluids, brake fluids and anti-freeze fluids |
MFN
|
3825 61 | -- Mainly containing organic constituents |
MFN
|
3825 69 | -- Other |
MFN
|
3901 10 | - Polyethylene having a specific gravity of less than 0.94 |
MFN
|
3901 20 | - Polyethylene having a specific gravity of 0.94 or more |
MFN
|
3901 30 | - Ethylene-vinyl acetate copolymers |
MFN
|
3901 40 | - Ethylene-alpha-olefin copolymers, having a specific gravity of less than 0.94 |
MFN
|
3902 10 | - Polypropylene |
MFN
|
3902 30 | - Propylene copolymers |
MFN
|
3902 90 | - Other |
MFN
|
3903 11 | -- Expansible |
MFN
|
3903 19 | -- Other |
MFN
|
3903 30 | - Acrylonitrile-butadiene-styrene (ABS) copolymers |
MFN
|
3903 90 | - Other |
MFN
|
3904 10 | - Poly(vinyl chloride), not mixed with any other substances |
MFN
|
3907 40 | - Polycarbonates |
MFN
|
3907 61 | -- Having a viscosity number of 78 ml/g or higher |
MFN
|
3907 69 | -- Other |
MFN
|
3909 50 | - Polyurethanes |
MFN
|
3911 90 | - Other |
Reduction 8%, bound 6%
|
3912 12 | -- Plasticised |
MFN
|
3912 31 | -- Carboxymethylcellulose and its salts |
MFN
|
3912 90 | - Other |
MFN
|
3913 10 | - Alginic acid, its salts and esters |
MFN
|
3917 10 | - Artificial guts (sausage casings) of hardened protein or of cellulosic materials |
MFN
|
3917 39 000 1 | --- Seamless and of a length exceeding the maximum cross-sectional dimension, whether or not surface-worked, but not otherwise worked |
Reduction 20%, bound 5.2%
|
3917 39 000 3 | ----- With fittings attached, for use in civil aircraft <5> |
Reduction 20%, bound 4%
|
3917 39 000 8 | ----- Other |
Reduction 50%, bound 3.3%
|
3920 10 230 0 | ----- Polyethylene film, of a thickness of 20 or more but not exceeding 40 , for the production of photoresist film used in the manufacture of semiconductors or printed circuits |
Reduction 50%, bound 3.3%
|
3920 10 240 0 | ----- Stretch film |
Reduction 50%, bound 3.3%
|
3920 10 250 0 | ----- Other |
Reduction 50%, bound 3.3%
|
3920 10 280 0 | ---- 0.94 or more |
Reduction 50%, bound 3.3%
|
3920 10 400 1 | ---- Film for fixing the electrodes of photovoltaic cells, consisting of a layer of polyethylene terephthalate of a thickness not less 10.8 , but not more than 13.2 and a layer of ethylene polymers of a thickness not less 59.2 , but not more than 72.8 , in rolls of a width not less than 144.6 mm but not more than 145.4 mm, used for the production of solar modules <5> |
Reduction 50%, bound 3.3%
|
3920 10 400 9 | ---- Other |
Reduction 50%, bound 3.3%
|
3921 11 | -- Of polymers of styrene |
MFN
|
3921 12 | -- Of polymers of vinyl chloride |
MFN
|
3923 90 | - Other |
MFN
|
3924 90 | - Other |
Reduction 50%, bound 6%
|
4002 41 | -- Latex |
MFN
|
4002 49 | -- Other |
MFN
|
4002 51 | -- Latex |
MFN
|
4002 70 | - Ethylene-propylene-non-conjugated diene rubber (EPDM) |
MFN
|
4002 80 | - Mixtures of any product of heading 4001 with any product of this heading |
MFN
|
4005 20 | - Solutions; dispersions other than those of subheading 4005 10 |
MFN
|
4006 10 | - "Camel-back" strips for retreading rubber tyres |
MFN
|
4010 34 | -- Endless transmission belts of trapezoidal cross-section (V-belts), other than V-ribbed, of an outside circumference exceeding 180 cm but not exceeding 240 cm |
MFN
|
4010 36 | -- Endless synchronous belts, of an outside circumference exceeding 150 cm but not exceeding 198 cm |
MFN
|
4101 20 | - Whole hides and skins, unsplit, of a weight per skin not exceeding 8 kg when simply dried, 10 kg when dry-salted, or 16 kg when fresh, wet-salted or otherwise preserved |
MFN
|
4102 10 | - With wool on |
MFN
|
4103 20 | - Of reptiles |
MFN
|
4103 30 | - Of swine |
MFN
|
4106 31 | -- In the wet state (including wet-blue) |
MFN
|
4106 32 | -- In the dry state (crust) |
MFN
|
4106 40 | - Of reptiles |
MFN
|
4106 91 | -- In the wet state (including wet-blue) |
MFN
|
4113 30 | - Of reptiles |
MFN
|
4114 10 | - Chamois (including combination chamois) leather |
MFN
|
4206 00 | Articles of gut (other than silk-worm gut), of goldbeater's skin, of bladders or of tendons |
MFN
|
4301 30 | - Of lamb, the following: Astrakhan, Broadtail, Caracul, Persian and similar lamb, Indian, Chinese, Mongolian or Tibetan lamb, whole, with or without head, tail or paws |
MFN
|
4301 60 | - Of fox, whole, with or without head, tail or paws |
MFN
|
4301 90 | - Heads, tails, paws and other pieces or cuttings, suitable for furriers' use |
MFN
|
4302 20 | - Heads, tails, paws and other pieces or cuttings, not assembled |
MFN
|
4407 22 | -- Virola, Imbuia and Balsa |
MFN
|
4407 25 | -- Dark Red Meranti, Light red Meranti and Meranti Bakau |
MFN
|
4407 26 | -- White Lauan, White Meranti, White Seraya, Yellow Meranti and Alan |
MFN
|
4407 27 | -- Sapelli |
MFN
|
4407 28 | -- Iroko |
MFN
|
4412 33 | -- Other, with at least one outer ply of non-coniferous wood of the species alder (Alnus spp.), ash (Fraxinus spp.), beech (Fagus spp.), birch (Betula spp.), cherry (Prunus spp.) chestnut (Castanea spp.), elm (Ulmus spp.), eucalyptus (Eucalyptus spp.), hickory (Carya spp.), horse chestnut (Aesculus spp.), lime (Tilia spp.), maple (Acer spp.), oak (Quercus spp.), plane tree (Platanus spp.), poplar and aspen (Populus spp.), robinia (Robinia spp.), tulipwood (Liriodendron spp.) or walnut (Juglans spp.) |
MFN
|
4418 99 | -- Other |
MFN
|
4706 30 | - Other, of bamboo |
MFN
|
4706 93 | -- Obtained by a combination of mechanical and chemical processes |
MFN
|
4707 30 | - Paper or paperboard made mainly of mechanical pulp (for example, newspapers, journals and similar printed matter) |
MFN
|
4810 31 | -- Bleached uniformly throughout the mass and of which more than 95% by weight of the total fibre content consists of wood fibres obtained by a chemical process, and weighing 150 g/m2 or less |
MFN
|
4810 32 | -- Bleached uniformly throughout the mass and of which more than 95% by weight of the total fibre content consists of wood fibres obtained by a chemical process, and weighing more than 150 g/m2 |
MFN
|
4810 39 | -- Other |
MFN
|
4813 10 | - In the form of booklets or tubes |
MFN
|
4905 91 | -- In book form |
MFN
|
5103 30 | - Waste of coarse animal hair |
MFN
|
5108 10 | - Carded |
MFN
|
5108 20 | - Combed |
MFN
|
5110 00 | Yarn of coarse animal hair or of horsehair (including gimped horsehair yarn), whether or not put up for retail sale |
MFN
|
5205 14 | -- Measuring less than 192.31 decitex but not less than 125 decitex (exceeding 52 metric number but not exceeding 80 metric number) |
MFN
|
5205 15 | -- Measuring less than 125 decitex (exceeding 80 metric number) |
MFN
|
5205 21 | -- Measuring 714.29 decitex or more (not exceeding 14 metric number) |
MFN
|
5205 23 | -- Measuring less than 232.56 decitex but not less than 192.31 decitex (exceeding 43 metric number but not exceeding 52 metric number) |
MFN
|
5205 24 | -- Measuring less than 192.31 decitex but not less than 125 decitex (exceeding 52 metric number but not exceeding 80 metric number) |
MFN
|
5205 26 | -- Measuring less than 125 decitex but not less than 106.38 decitex (exceeding 80 metric number but not exceeding 94 metric number) |
MFN
|
5205 27 | -- Measuring less than 106.38 decitex but not less than 83.33 decitex (exceeding 94 metric number but not exceeding 120 metric number) |
MFN
|
5205 28 | -- Measuring less than 83.33 decitex (exceeding 120 metric number) |
MFN
|
5205 33 | -- Measuring per single yarn less than 232.56 decitex but not less than 192.31 decitex (exceeding 43 metric number but not exceeding 52 metric number per single yarn) |
MFN
|
5205 34 | -- Measuring per single yarn less than 192.31 decitex but not less than 125 decitex (exceeding 52 metric number but not exceeding 80 metric number per single yarn) |
MFN
|
5205 35 | -- Measuring per single yarn less than 125 decitex (exceeding 80 metric number per single yarn) |
MFN
|
5205 41 | -- Measuring per single yarn 714.29 decitex or more (not exceeding 14 metric number per single yarn) |
MFN
|
5205 42 | -- Measuring per single yarn less than 714.29 decitex but not less than 232.56 decitex (exceeding 14 metric number but not exceeding 43 metric number per single yarn) |
MFN
|
5205 44 | -- Measuring per single yarn less than 192.31 decitex but not less than 125 decitex (exceeding 52 metric number but not exceeding 80 metric number per single yarn) |
MFN
|
5205 46 | -- Measuring per single yarn less than 125 decitex but not less than 106.38 decitex (exceeding 80 metric number but not exceeding 94 metric number per single yarn) |
MFN
|
5205 47 | -- Measuring per single yarn less than 106.38 decitex but not less than 83.33 decitex (exceeding 94 metric number but not exceeding 120 metric number per single yarn) |
MFN
|
5206 14 | -- Measuring less than 192.31 decitex but not less than 125 decitex (exceeding 52 metric number but not exceeding 80 metric number) |
MFN
|
5206 15 | -- Measuring less than 125 decitex (exceeding 80 metric number) |
MFN
|
5206 22 | -- Measuring less than 714.29 decitex but not less than 232.56 decitex (exceeding 14 metric number but not exceeding 43 metric number) |
MFN
|
5206 23 | -- Measuring less than 232.56 decitex but not less than 192.31 decitex (exceeding 43 metric number but not exceeding 52 metric number) |
MFN
|
5206 24 | -- Measuring less than 192.31 decitex but not less than 125 decitex (exceeding 52 metric number but not exceeding 80 metric number) |
MFN
|
5206 25 | -- Measuring less than 125 decitex (exceeding 80 metric number) |
MFN
|
5206 31 | -- Measuring per single yarn 714.29 decitex or more (not exceeding 14 metric number per single yarn) |
MFN
|
5206 32 | -- Measuring per single yarn less than 714.29 decitex but not less than 232.56 decitex (exceeding 14 metric number but not exceeding 43 metric number per single yarn) |
MFN
|
5206 33 | -- Measuring per single yarn less than 232.56 decitex but not less than 192.31 decitex (exceeding 43 metric number but not exceeding 52 metric number per single yarn) |
MFN
|
5206 34 | -- Measuring per single yarn less than 192.31 decitex but not less than 125 decitex (exceeding 52 metric number but not exceeding 80 metric number per single yarn) |
MFN
|
5206 35 | -- Measuring per single yarn less than 125 decitex (exceeding 80 metric number per single yarn) |
MFN
|
5206 42 | -- Measuring per single yarn less than 714.29 decitex but not less than 232.56 decitex (exceeding 14 metric number but not exceeding 43 metric number per single yarn) |
MFN
|
5206 43 | -- Measuring per single yarn less than 232.56 decitex but not less than 192.31 decitex (exceeding 43 metric number but not exceeding 52 metric number per single yarn) |
MFN
|
5206 44 | -- Measuring per single yarn less than 192.31 decitex but not less than 125 decitex (exceeding 52 metric number but not exceeding 80 metric number per single yarn) |
MFN
|
5206 45 | -- Measuring per single yarn less than 125 decitex (exceeding 80 metric number per single yarn) |
MFN
|
5301 10 | - Flax, raw or retted |
MFN
|
5402 34 | -- Of polypropylene |
MFN
|
5402 48 | -- Other, of polypropylene |
MFN
|
5402 49 | -- Other |
MFN
|
5403 31 | -- Of viscose rayon, untwisted or with a twist not exceeding 120 turns per metre |
MFN
|
5403 32 | -- Of viscose rayon, with a twist exceeding 120 turns per metre |
MFN
|
5403 33 | -- Of cellulose acetate |
MFN
|
5404 19 | -- Other |
MFN
|
5408 10 | - Woven fabrics obtained from high tenacity yarn of viscose rayon |
MFN
|
5408 21 | -- Unbleached or bleached |
MFN
|
5408 24 | -- Printed |
MFN
|
5501 90 | - Other |
MFN
|
5503 11 | -- Of aramids |
MFN
|
5509 41 | -- Single yarn |
MFN
|
5509 91 | -- Mixed mainly or solely with wool or fine animal hair |
MFN
|
5509 92 | -- Mixed mainly or solely with cotton |
MFN
|
5510 11 | -- Single yarn |
MFN
|
5510 12 | -- Multiple (folded) or cabled yarn |
MFN
|
5511 20 | - Of synthetic staple fibres, containing less than 85% by weight of such fibres |
MFN
|
5514 12 | -- 3-thread or 4-thread twill, including cross twill, of polyester staple fibres |
MFN
|
5514 19 | -- Other woven fabrics |
MFN
|
5514 22 | -- 3-thread or 4-thread twill, including cross twill, of polyester staple fibres |
MFN
|
5514 23 | -- Other woven fabrics of polyester staple fibres |
MFN
|
5514 29 | -- Other woven fabrics |
MFN
|
5514 41 | -- Of polyester staple fibres, plain weave |
MFN
|
5514 43 | -- Other woven fabrics of polyester staple fibres |
MFN
|
6002 40 | - Containing by weight 5% or more of elastomeric yarn but not containing rubber thread |
MFN
|
6006 41 | -- Unbleached or bleached |
MFN
|
6006 43 | -- Of yarns of different colours |
MFN
|
6302 21 | -- Of cotton |
MFN
|
6302 60 | - Toilet linen and kitchen linen, of terry towelling or similar terry fabrics, of cotton |
MFN
|
6305 32 | -- Flexible intermediate bulk containers |
MFN
|
6305 33 | -- Other, of polyethylene or polypropylene strip or the like |
MFN
|
6305 39 | -- Other |
MFN
|
6904 10 | - Building bricks |
Reduction 50%, bound 7.5%
|
6909 12 | -- Articles having a hardness equivalent to 9 or more on the Mohs scale |
MFN
|
7015 10 | - Glasses for corrective spectacles |
MFN
|
7017 20 | -- Of other glass having a linear coefficient of expansion not exceeding 5 x 10-6 per Kelvin within a temperature range of 0 °C to 300 °C |
MFN
|
7208 10 | - In coils, not further worked than hot-rolled, with patterns in relief |
MFN
|
7208 40 | - Not in coils, not further worked than hot-rolled, with patterns in relief |
MFN
|
7208 90 | - Other |
MFN
|
7209 90 | - Other |
MFN
|
7211 23 | -- Containing by weight less than 0.25% of carbon |
MFN
|
7216 40 | - L or T sections, not further worked than hot-rolled, hot-drawn or extruded, of a height of 80 mm or more |
MFN
|
7217 30 | - Plated or coated with other base metals |
MFN
|
7220 90 | - Other |
MFN
|
7226 99 | -- Other |
MFN
|
7304 49 | -- Other |
MFN
|
7305 19 | -- Other |
MFN
|
7403 21 | -- Copper-zinc base alloys (brass) |
MFN
|
7403 22 | -- Copper-tin base alloys (bronze) |
MFN
|
7408 21 | -- Of copper-zinc base alloys (brass) |
MFN
|
7408 29 | -- Other |
MFN
|
7409 21 | -- In coils |
MFN
|
7409 29 | -- Other |
MFN
|
7501 20 | - Nickel oxide sinters and other intermediate products of nickel metallurgy |
MFN
|
7804 20 | - Powders and flakes |
MFN
|
7806 00 | Other articles of lead |
MFN
|
7907 00 | Other articles of zinc |
MFN
|
8102 97 | -- Waste and scrap |
MFN
|
8104 20 | - Waste and scrap |
MFN
|
8105 30 | - Waste and scrap |
MFN
|
8109 30 | - Waste and scrap |
MFN
|
8112 13 | -- Waste and scrap |
MFN
|
8112 22 | -- Waste and scrap |
MFN
|
8403 10 | - Boilers |
MFN
|
8419 89 | -- Other |
MFN
|
8424 10 | - Fire extinguishers, whether or not charged |
MFN
|
8443 11 | -- Offset printing machinery, reel-fed |
MFN
|
8443 12 | -- Offset printing machinery, sheet-fed, office type (using sheets with one side not exceeding 22 cm and the other side not exceeding 36 cm in the unfolded state) |
MFN
|
8443 14 | -- Letterpress printing machinery, reel fed, excluding flexographic printing |
MFN
|
8456 12 | -- Operated by other light or photon beam processes |
MFN
|
8459 41 | -- Numerically controlled |
MFN
|
8467 91 | -- Of chain saws |
MFN
|
8470 21 | -- Incorporating a printing device |
MFN
|
8470 30 | - Other calculating machines |
MFN
|
8477 30 | - Blow moulding machines |
MFN
|
8481 90 | - Parts |
MFN
|
8484 20 | - Mechanical seals |
MFN
|
8486 40 | - Machines and apparatus specified in note 9 (C) to this Chapter |
MFN
|
8502 40 | - Electric rotary converters |
MFN
|
8504 10 | - Ballasts for discharge lamps or tubes |
MFN
|
8504 21 | -- Having a power handling capacity not exceeding 650 kVA |
MFN
|
8504 22 | -- Having a power handling capacity exceeding 650 kVA but not exceeding 10,000 kVA |
MFN
|
8504 23 | -- Having a power handling capacity exceeding 10,000 kVA |
MFN
|
8504 31 | -- Having a power handling capacity not exceeding 1 kVA |
MFN
|
8504 32 | -- Having a power handling capacity exceeding 1 kVA but not exceeding 16 kVA |
MFN
|
8504 33 | -- Having a power handling capacity exceeding 16 kVA but not exceeding 500 kVA |
MFN
|
8504 34 | -- Having a power handling capacity exceeding 500 kVA |
MFN
|
8504 40 | - Static converters |
MFN
|
8507 10 | - Lead-acid, of a kind used for starting piston engines |
MFN
|
8507 50 | - Nickel-metal hydride |
MFN
|
8510 90 | - Parts |
MFN
|
8516 10 110 0 | -- Instantaneous water heaters |
Reduction 50%, bound 5%
|
8516 10 800 0 | -- Other |
Reduction 50%, bound 5%
|
8516 50 | - Microwave ovens |
MFN
|
8517 62 | -- Machines for the reception, conversion and transmission or regeneration of voice, images or other data, including switching and routing apparatus |
MFN
|
8519 50 | - Telephone answering machines |
MFN
|
8522 10 | - Pick-up cartridges |
MFN
|
8530 10 | - Equipment for railways or tramways |
MFN
|
8533 31 | -- For a power handling capacity not exceeding 20 W |
MFN
|
8533 39 | -- Other |
MFN
|
8533 90 | - Parts |
MFN
|
8539 31 | -- Fluorescent, hot cathode |
MFN
|
8540 91 | -- Of cathode-ray tubes |
MFN
|
8541 21 | -- With a dissipation rate of less than 1 W |
MFN
|
8541 30 | - Thyristors, diacs and triacs, other than photosensitive devices |
MFN
|
8541 50 | - Other semiconductor devices |
MFN
|
8541 60 | - Mounted piezo-electric crystals |
MFN
|
8543 10 | - Particle accelerators |
MFN
|
8544 19 | -- Other |
MFN
|
8603 10 | - Powered from an external source of electricity |
MFN
|
8603 90 | - Other |
MFN
|
8605 00 | Railway or tramway passenger coaches, not self-propelled; luggage vans, post office coaches and other special purpose railway or tramway coaches, not self-propelled (excluding those of heading 8604) |
MFN
|
8606 10 | - Tank wagons and the like |
MFN
|
8606 30 | - Self-discharging vans and wagons, other than those of subheading 8606 10 |
MFN
|
8606 92 | -- Open, with non-removable sides of a height exceeding 60 cm |
MFN
|
8606 99 | -- Other |
MFN
|
8607 19 | -- Other, including parts |
MFN
|
8701 93 | -- Exceeding 37 kW but not exceeding 75 kW |
MFN
|
8701 94 | -- Exceeding 75 kW but not exceeding 130 kW |
MFN
|
8701 95 | -- Exceeding 130 kW |
MFN
|
8702 10 | - With only compression-ignition internal combustion piston engine (diesel or semi-diesel) |
MFN
|
8703 21 | -- Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc |
MFN
|
8703 22 | -- Of a cylinder capacity exceeding 1,000 cc but not exceeding 1,500 cc |
MFN
|
8703 23 | -- Of a cylinder capacity exceeding 1,500 cc but not exceeding 3,000 cc |
MFN
|
8704 10 | - Dumpers designed for off-highway use |
MFN
|
8704 21 | -- g.v.w. not exceeding 5 tonnes |
MFN
|
8704 22 | -- g.v.w. exceeding 5 tonnes but not exceeding 20 tonnes |
MFN
|
8704 31 | -- g.v.w. not exceeding 5 tonnes |
MFN
|
8705 10 | - Crane lorries |
MFN
|
8705 30 | - Fire fighting vehicles |
MFN
|
8705 40 | - Concrete-mixer lorries |
MFN
|
8714 93 | -- Hubs, other than coaster braking hubs and hub brakes, and free-wheel sprocket-wheels |
MFN
|
8714 94 | -- Brakes, including coaster braking hubs and hub brakes, and parts thereof |
MFN
|
8716 20 | - Self-loading or self-unloading trailers and semi-trailers for agricultural purposes |
MFN
|
8716 39 | -- Other |
MFN
|
8716 80 | - Other vehicles |
MFN
|
8803 10 | - Propellers and rotors and parts thereof |
MFN
|
8803 20 | - Under-carriages and parts thereof |
MFN
|
8803 30 | - Other parts of aeroplanes or helicopters |
MFN
|
8803 90 | - Other |
MFN
|
8907 10 | - Inflatable rafts |
MFN
|
9001 10 | - Optical fibres, optical fibre bundles and cables |
MFN
|
9006 30 | - Cameras specially designed for underwater use, for aerial survey or for medical or surgical examination of internal organs; comparison cameras for forensic or criminological purposes |
MFN
|
9008 90 | - Parts and accessories |
MFN
|
9010 50 | - Other apparatus and equipment for photographic (including cinematographic) laboratories; negatoscopes |
MFN
|
9010 90 | - Parts and accessories |
MFN
|
9011 10 | - Stereoscopic microscopes |
MFN
|
9011 90 | - Parts and accessories |
MFN
|
9012 10 | - Microscopes other than optical microscopes; diffraction apparatus |
MFN
|
9015 40 | - Photogrammetrical surveying instruments and appliances |
MFN
|
9018 12 | -- Ultrasonic scanning apparatus |
MFN
|
9018 14 | -- Scintigraphic apparatus |
MFN
|
9022 21 | -- For medical, surgical, dental or veterinary uses |
MFN
|
9022 29 | -- For other uses |
MFN
|
9026 20 | - For measuring or checking pressure |
MFN
|
9027 20 | - Chromatographs and electrophoresis instruments |
MFN
|
9030 40 | - Other instruments and apparatus, specially designed for telecommunications (for example, cross-talk meters, gain measuring instruments, distortion factor meters, psophometers) |
MFN
|
9030 82 | -- For measuring or checking semiconductor wafers or devices |
MFN
|
9031 41 | -- For inspecting semiconductor wafers or devices or for inspecting photomasks or reticles used in manufacturing semiconductor devices |
MFN
|
9031 80 | - Other instruments, appliances and machines |
MFN
|
9108 11 | -- With mechanical display only or with a device to which a mechanical display can be incorporated |
MFN
|
9108 12 | -- With opto-electronic display only |
MFN
|
9108 19 | -- Other |
MFN
|
9109 10 | - Electrically operated |
MFN
|
9201 20 | - Grand pianos |
MFN
|
9202 10 | - Played with a bow |
MFN
|
9209 30 | - Musical instrument strings |
MFN
|
9209 91 | -- Parts and accessories for pianos |
MFN
|
9209 94 | -- Parts and accessories for the musical instruments of heading 9207 |
MFN
|
9401 10 | - Seats of a kind used for aircraft |
MFN
|
9403 60 | - Other wooden furniture |
MFN
|
9506 12 | -- Ski-fastenings (ski-bindings) |
MFN
|
HS Code
|
Description
|
In Quota Amount and
In Quota Bound Rate of Custom Duty |
Out of Quota Rate of Custom Duty
|
0207 11 | -- Not cut in pieces, fresh or chilled |
5 000 tons per year,
0% |
MFN
|
0207 12 | -- Not cut in pieces, frozen | ||
0207 13 | -- Cuts and offal, fresh or chilled | ||
0207 14 | -- Cuts and offal, frozen | ||
0701 90 100 0 | -- For the manufacture of starch |
20 000 tons per year,
0% |
MFN
|
0701 90 500 0 | --- New, from 1 January to 30 June | Reduction 25%, bound 7.5% | |
0701 90 900 0 | --- Other | Reduction 25%, bound 7.5% | |
0702 00 000 1 | - From 1 January to 31 March |
33 000 tons per year,
0% |
Reduction 40%, bound 6%, but not less 0.032 euro per 1 kg |
0702 00 000 2 | - From 1 April to 30 April | Reduction 25%, bound 11.3%, but not less 0.06 euro per 1 kg | |
0702 00 000 3 | - From 1 May to 14 May | Reduction 25%, bound 11.3%, but not less 0.06 euro per 1 kg | |
0702 00 000 4 | - From 15 May to 31 May | Reduction 25%, bound 11.3%, but not less 0.06 euro per 1 kg | |
0702 00 000 5 | - From 1 June to 30 September | Reduction 25%, bound 11.3%, but not less 0.06 euro per 1 kg | |
0702 00 000 6 | - From 1 October to 31 October | Reduction 25%, bound 7.5%, but not less 0.04 euro per 1 kg | |
0702 00 000 7 | - From 1 November to 20 December | Reduction 40%, bound 6%, but not less 0.032 euro per 1 kg | |
0702 00 000 9 | - From 21 December to 31 December | Reduction 40%, bound 6%, but not less 0.032 euro per 1 kg | |
0704 90 100 1 | --- White cabbages |
15 000 tons per year,
0% |
Reduction 25%, bound 9.8% |
0704 90 100 9 | --- Other | Reduction 25%, bound 9.8% | |
0704 90 900 0 | -- Other | Reduction 25%, bound 8.3% | |
0706 10 | - Carrots and turnips |
10 000 tons per year,
0% |
Reduction 25%, bound 9% |
0706 90 | - Other |
10 000 tons per year,
0% |
Reduction 25%, bound 9% |
0707 00 050 1 | -- From January 1 to the end of February |
43 000 tons per year,
0% |
Reduction 50%, bound 5%, but not less 0.027 euro per 1 kg |
0707 00 050 2 | -- From March 1 to April 30 | Reduction 25%, bound 11.3%, but not less 0.06 euro per 1 kg | |
0707 00 050 3 | -- From May 1 to May 15 | Reduction 25%, bound 11.3%, but not less 0.06 euro per 1 kg | |
0707 00 050 4 | -- From May 16 to September 30 | Reduction 25%, bound 11.3%, but not less 0.06 euro per 1 kg | |
0707 00 050 5 | -- From October 1 to October 31 | Reduction 25%, bound 11.3%, but not less 0.06 euro per 1 kg | |
0707 00 050 6 | -- From November 1 to November 10 | Reduction 50%, bound 5%, but not less 0.027 euro per 1 kg | |
0707 00 050 9 | -- From November 11 to December 31 | Reduction 50%, bound 5%, but not less 0.027 euro per 1 kg | |
0707 00 900 0 | - Gherkins | MFN | |
0808 10 100 0 | -- for the production of cider, in bulk, from September 16 to December 15 |
140 000 tons per year,
0% |
MFN |
0808 10 800 1 | --- From January 1 to March 31 | Reduction 40%, bound 0.022 euro per 1 kg | |
0808 10 800 2 | --- From April 1 to June 30 | Reduction 40%, bound 0.019 euro per 1 kg | |
0808 10 800 3 | --- From July 1 to July 31 | Reduction 25%, bound 0.027 euro per 1 kg | |
0808 10 800 5 | --- of the variety Golden Delicious or Granny Smith |
MFN
|
|
0808 10 800 6 | ---- Other | Reduction 25%, bound 0.051 euro per 1 kg | |
0808 10 800 7 | ---- of the variety Golden Delicious or Granny Smith |
MFN
|
|
0808 10 800 8 | ---- Other | Reduction 25%, bound 0.041 euro per 1 kg | |
2002 90 110 0 | --- In immediate packings of a net content exceeding 1 kg |
20 000 tons per year,
0% |
MFN
|
2002 90 190 0 | --- In immediate packagings of a net content not exceeding 1 kg | Reduction 25%, bound 8.3%, but not less 0.042 euro per 1 kg | |
2002 90 310 0 | --- In immediate packings of a net content exceeding 1 kg | Reduction 25%, bound 8.3%, but not less 0.041 euro per 1 kg | |
2002 90 390 0 | --- In immediate packagings of a net content not exceeding 1 kg | Reduction 25%, bound 8.3%, but not less 0.041 euro per 1 kg | |
2002 90 910 0 | --- In immediate packings of a net content exceeding 1 kg | Reduction 25%, bound 8.3%, but not less 0.041 euro per 1 kg | |
2002 90 990 0 | --- In immediate packagings of a net content not exceeding 1 kg | Reduction 25%, bound 8.3%, but not less 0.041 euro per 1 kg |
For the purposes of this Section "HS Code" and "Description" refer to the relevant subheadings of nomenclature of the Islamic Republic of Iran and its corresponding description in effect as of 31.12.2021.
HS Code
|
Description
|
Tariff Preferences
|
0302 11 | -- Trout (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster) |
Bound 40%
|
0302 73 | -- Carp (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.) |
MFN
|
0302 89 | -- Other |
MFN
|
0303 11 | -- Sockeye salmon (red salmon) (Oncorhynchus nerka) |
MFN
|
0303 12 | -- Other Pacific salmon (Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou and Oncorhynchus rhodurus) |
MFN
|
0303 14 | -- Trout (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster) |
MFN
|
0303 29 | -- Other |
MFN
|
0303 31 | -- Halibut (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis) |
MFN
|
0303 39 | -- Other |
MFN
|
0303 53 | -- Sardines (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinella (Sardinella spp.), brisling or sprats (Sprattus sprattus) |
MFN
|
0303 59 | -- Other |
MFN
|
0303 63 | -- Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
MFN
|
0303 64 | -- Haddock (Melanogrammus aeglefinus) |
MFN
|
0303 67 | -- Alaska pollock (Theragra chalcogramma) |
MFN
|
0303 99 | -- Other |
MFN
|
0304 49 | -- Other |
MFN
|
0304 69 | -- Other |
MFN
|
0304 71 | -- Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
MFN
|
0304 72 | -- Haddock (Melanogrammus aeglefinus) |
MFN
|
0304 75 | -- Alaska pollock (Theragra chalcogramma) |
MFN
|
0304 94 | -- Alaska pollock (Theragra chalcogramma) |
MFN
|
0305 39 | -- Other |
MFN
|
0305 41 | -- Pacific salmon (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou and Oncorhynchus rhodurus), Atlantic salmon (Salmo salar) and Danube salmon (Hucho hucho) |
MFN
|
0305 42 | -- Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
MFN
|
0305 43 | -- Trout (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster) |
MFN
|
0305 49 | -- Other |
MFN
|
0305 51 | -- Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
MFN
|
0305 59 | -- Other |
MFN
|
0305 61 | -- Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
MFN
|
0305 69 | -- Other |
MFN
|
0305 79 | -- Other |
MFN
|
0306 16 | -- Cold-water shrimps and prawns (Pandalus spp., Crangon crangon) |
MFN
|
0306 17 | -- Other shrimps and prawns |
MFN
|
0307 21 | -- Live, fresh or chilled |
MFN
|
0307 22 | -- Frozen |
MFN
|
0307 43 | -- Frozen |
MFN
|
0307 49 | -- Other |
MFN
|
0307 91 | -- Live, fresh or chilled |
MFN
|
0307 92 | -- Frozen |
MFN
|
0307 99 | -- Other |
MFN
|
0308 12 | -- Frozen |
MFN
|
0308 21 | -- Live, fresh or chilled |
MFN
|
0401 10 | - Of a fat content, by weight, not exceeding 1% |
MFN
|
0401 20 | - Of a fat content, by weight, exceeding 1% but not exceeding 6% |
MFN
|
0401 40 | - Of a fat content, by weight, exceeding 6% but not exceeding 10% |
MFN
|
0401 50 | - Of a fat content, by weight, exceeding 10% |
MFN
|
0402 10 | - In powder, granules or other solid forms, of a fat content, by weight, not exceeding 1.5% |
MFN
|
0402 21 | -- Not containing added sugar or other sweetening matter |
MFN
|
0402 29 | -- Other |
MFN
|
0402 91 | -- Not containing added sugar or other sweetening matter |
MFN
|
0402 99 | -- Other |
MFN
|
0403 10 | - Yogurt |
MFN
|
0403 90 | - Other |
MFN
|
0404 90 | - Other |
MFN
|
0405 10 10 | --- Butter packaged in packages of 500 gr or less |
Reduction 27.3%, bound 40%
|
0405 10 20 | --- Butter packaged in packages of more than 500 gr |
Reduction 20%, bound 4%
|
0405 20 | - Dairy spreads |
MFN
|
0406 10 | - Fresh (unripened or uncured) cheese, including whey cheese, and curd |
MFN
|
0406 20 | - Grated or powdered cheese, of all kinds |
MFN
|
0406 30 | - Processed cheese, not grated or powdered |
MFN
|
0406 40 | - Blue-veined cheese and other cheese containing veins produced by Penicillium roqueforti |
MFN
|
0406 90 | - Other cheese |
MFN
|
0407 21 | -- Of fowls of the species Gallus domesticus |
MFN
|
0407 29 | -- Other |
MFN
|
0408 11 | -- Dried |
MFN
|
0408 19 | -- Other |
MFN
|
0408 91 | -- Dried |
MFN
|
0408 99 | -- Other |
MFN
|
0409 00 | Natural honey |
Bound 55%
|
0504 00 | Guts, bladders and stomachs of animals (other than fish), whole and pieces thereof, fresh, chilled, frozen, salted, in brine, dried or smoked |
MFN
|
0505 10 | - Feathers of a kind used for stuffing; down |
MFN
|
0507 90 | - Other |
MFN
|
0510 00 | Ambergris, castoreum, civet and musk; cantharides; bile, whether or not dried; glands and other animal products used in the preparation of pharmaceutical products, fresh, chilled, frozen or otherwise provisionally preserved |
MFN
|
0511 91 | -- Products of fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates; dead animals of Chapter 03 |
MFN
|
0601 10 | - Bulbs, tubers, tuberous roots, corms, crowns and rhizomes, dormant |
MFN
|
0603 11 | -- Roses |
MFN
|
0603 12 | -- Carnations |
MFN
|
0603 13 | -- Orchids |
MFN
|
0603 14 | -- Chrysanthemums |
MFN
|
0603 15 | -- Lilies (Lilium spp.) |
MFN
|
0603 19 | -- Other |
MFN
|
0603 90 | - Other |
MFN
|
0604 20 | - Fresh |
MFN
|
0604 90 | - Other |
MFN
|
0701 90 | - Other |
MFN
|
0702 00 | Tomatoes, fresh or chilled |
MFN
|
0703 10 | - Onions and shallots |
MFN
|
0703 20 | - Garlic |
MFN
|
0703 90 | - Leeks and other alliaceous vegetables |
MFN
|
0704 10 | - Cauliflowers and headed broccoli |
MFN
|
0704 20 | - Brussels sprouts |
MFN
|
0704 90 | - Other |
MFN
|
0705 11 | -- Cabbage lettuce (head lettuce) |
MFN
|
0705 19 | -- Other |
MFN
|
0705 21 | -- Witloof chicory (Cichorium intybus var. foliosum) |
MFN
|
0705 29 | -- Other |
MFN
|
0706 10 | - Carrots and turnips |
MFN
|
0706 90 | - Other |
MFN
|
0707 00 | Cucumbers and gherkins, fresh or chilled |
MFN
|
0708 90 | - Other leguminous vegetables |
MFN
|
0709 20 | - Asparagus |
MFN
|
0709 30 | - Aubergines (egg-plants) |
MFN
|
0709 40 | - Celery other than celeriac |
MFN
|
0709 51 | -- Mushrooms of the genus Agaricus |
MFN
|
0709 59 | -- Other |
MFN
|
0709 60 | - Fruits of the genus Capsicum or of the genus Pimenta |
MFN
|
0709 70 | - Spinach, New Zealand spinach and orache spinach (garden spinach) |
MFN
|
0709 91 | -- Globe artichokes |
MFN
|
0709 92 | -- Olives |
MFN
|
0709 93 | -- Pumpkins, squash and gourds (Cucurbita spp.) |
MFN
|
0709 99 | -- Other |
MFN
|
0710 10 | - Potatoes |
MFN
|
0710 21 | -- Peas (Pisum sativum) |
MFN
|
0710 22 | -- Beans (Vigna spp., Phaseolus spp.) |
MFN
|
0710 29 | -- Other |
MFN
|
0710 30 | - Spinach, New Zealand spinach and orache spinach (garden spinach) |
MFN
|
0710 80 | - Other vegetables |
MFN
|
0710 90 | - Mixtures of vegetables |
MFN
|
0711 20 | - Olives |
MFN
|
0711 40 | - Cucumbers and gherkins |
MFN
|
0711 51 | -- Mushrooms of the genus Agaricus |
MFN
|
0711 59 | -- Other |
MFN
|
0711 90 | - Other vegetables; mixtures of vegetables |
MFN
|
0712 20 | - Onions |
MFN
|
0712 31 | -- Mushrooms of the genus Agaricus |
MFN
|
0712 32 | -- Wood ears (Auricularia spp.) |
MFN
|
0712 33 | -- Jelly fungi (Tremella spp.) |
MFN
|
0712 39 | -- Other |
MFN
|
0712 90 | - Other vegetables; mixtures of vegetables |
MFN
|
0713 60 | - Pigeon peas (Cajanus cajan) |
MFN
|
0714 10 | Manioc (cassava) |
MFN
|
0714 20 | - Sweet potatoes |
MFN
|
0714 30 | - Yams (Dioscorea spp.) |
MFN
|
0714 40 | - Taro (Colocasia spp.) |
MFN
|
0714 50 | - Yautia (Xanthosoma spp.) |
MFN
|
0714 90 | - Other |
MFN
|
0801 21 | -- In shell |
MFN
|
0801 22 | -- Shelled |
MFN
|
0801 31 | -- In shell |
MFN
|
0801 32 | -- Shelled |
MFN
|
0802 11 | -- In shell |
MFN
|
0802 12 | -- Shelled |
MFN
|
0802 21 | -- In shell |
MFN
|
0802 22 | -- Shelled |
MFN
|
0802 31 | -- In shell |
MFN
|
0802 32 | -- Shelled |
MFN
|
0802 41 | -- In shell |
MFN
|
0802 42 | -- Shelled |
MFN
|
0802 61 | -- In shell |
MFN
|
0802 62 | -- Shelled |
MFN
|
0802 70 | - Kola nuts (Cola spp.) |
MFN
|
0802 80 | - Areca nuts |
MFN
|
0802 90 | - Other |
MFN
|
0804 20 | - Figs |
MFN
|
0804 40 | - Avocados |
MFN
|
0804 50 | - Guavas, mangoes and mangosteens |
MFN
|
0805 21 | -- Mandarins (including tangerines and satsumas) |
MFN
|
0805 22 | -- Clementines |
MFN
|
0805 29 | -- Other |
MFN
|
0805 40 | - Grapefruit, including pomelos |
MFN
|
0805 50 | - Lemons (Citrus limon, Citrus limonum) and limes (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
MFN
|
0805 90 | - Other |
MFN
|
0807 11 | -- Watermelons |
MFN
|
0807 19 | -- Other |
MFN
|
0807 20 | - Papaws (papayas) |
MFN
|
0808 10 | - Apples |
MFN
|
0808 30 | - Pears |
MFN
|
0808 40 | - Quinces |
MFN
|
0809 10 | - Apricots |
MFN
|
0809 21 | -- Sour cherries (Prunus cerasus) |
MFN
|
0809 29 | -- Other |
MFN
|
0809 30 | - Peaches, including nectarines |
MFN
|
0809 40 | - Plums and sloes |
MFN
|
0810 10 | - Strawberries |
MFN
|
0810 20 | - Raspberries, blackberries, mulberries and loganberries |
MFN
|
0810 30 | - Black, white or red currants and gooseberries |
MFN
|
0810 40 | - Cranberries, bilberries and other fruits of the genus Vaccinium |
MFN
|
0810 60 | - Durians |
MFN
|
0810 70 | - Persimmons |
MFN
|
0810 90 | - Other |
MFN
|
0811 10 | - Strawberries |
MFN
|
0811 20 | - Raspberries, blackberries, mulberries, loganberries, black, white or red currants and gooseberries |
MFN
|
0811 90 | - Other |
MFN
|
0812 10 | - Cherries |
MFN
|
0812 90 | - Other |
MFN
|
0813 10 | - Apricots |
MFN
|
0813 20 | - Prunes |
MFN
|
0813 30 | - Apples |
MFN
|
0813 40 | - Other fruit |
MFN
|
0813 50 | - Mixtures of nuts or dried fruits of this Chapter |
MFN
|
0814 00 | Peel of citrus fruit or melons (including watermelons), fresh, frozen, dried or provisionally preserved in brine, in sulphur water or in other preservative solutions |
MFN
|
0901 11 | -- Not decaffeinated |
MFN
|
0901 12 | -- Decaffeinated |
MFN
|
0901 21 | -- Not decaffeinated |
MFN
|
0901 22 | -- Decaffeinated |
MFN
|
0901 90 | - Other |
MFN
|
0902 10 | - Green tea (not fermented) in immediate packings of a content not exceeding 3 kg |
Reduction 40%, bound 12%
|
0903 00 |
MFN
|
|
0904 11 | -- Neither crushed nor ground |
MFN
|
0904 12 | -- Crushed or ground |
MFN
|
0909 21 | -- Neither crushed nor ground |
MFN
|
0909 22 | -- Crushed or ground |
MFN
|
0910 91 | -- Mixtures referred to in Note 1 (b) to this Chapter |
MFN
|
0910 99 | -- Other |
MFN
|
1002 90 | - Other |
MFN
|
1007 90 | - Other |
MFN
|
1101 00 | Wheat or meslin flour |
MFN
|
1103 11 | -- Of wheat |
MFN
|
1103 20 | - Pellets |
MFN
|
1104 12 | -- Of oats |
MFN
|
1104 19 | -- Of other cereals |
MFN
|
1104 29 | -- Of other cereals |
MFN
|
1104 30 | - Germ of cereals, whole, rolled, flaked or ground |
MFN
|
1105 10 | - Flour, meal and powder |
MFN
|
1106 10 | - Of the dried leguminous vegetables of heading 0713 |
MFN
|
1108 11 | -- Wheat starch |
MFN
|
1108 12 | -- Maize (corn) starch |
MFN
|
1108 13 | -- Potato starch |
MFN
|
1108 19 | -- Other |
MFN
|
1109 00 | Wheat gluten, whether or not dried |
MFN
|
1211 30 | - Coca leaf |
MFN
|
1506 00 | Other animal fats and oils and their fractions, whether or not refined, but not chemically modified |
MFN
|
1507 10 | - Crude oil, whether or not degummed |
Reduction 50%, bound 10%
|
1507 90 | - Other |
MFN
|
1509 10 | - Virgin |
MFN
|
1509 90 | - Other |
MFN
|
1510 00 | Other oils and their fractions, obtained solely from olives, whether or not refined, but not chemically modified, including blends of these oils or fractions with oils or fractions of heading 1509 |
MFN
|
1511 90 | - Other |
MFN
|
1512 19 | -- Other |
MFN
|
1512 29 | -- Other |
MFN
|
1514 19 | -- Other |
MFN
|
1514 99 | -- Other |
MFN
|
1515 29 | -- Other |
MFN
|
1517 90 | - Other |
MFN
|
1522 00 | Degras; residues resulting from the treatment of fatty substances or animal or vegetable waxes |
MFN
|
1602 10 | - Homogenised preparations |
MFN
|
1602 90 | - Other, including preparations of blood of any animal |
MFN
|
1604 11 | -- Salmon |
MFN
|
1604 12 | -- Herring |
MFN
|
1604 13 | -- Sardines, sardinella and brisling or sprats |
MFN
|
1604 14 | -- Tuna, skipjack and bonito (Sarda spp.) |
MFN
|
1604 15 | -- Mackerel |
MFN
|
1604 17 | -- Eels |
MFN
|
1604 19 | -- Other |
MFN
|
1604 20 | - Other prepared or preserved fish |
MFN
|
1605 10 | - Crabs |
MFN
|
1605 29 | -- Other |
MFN
|
1701 91 | -- Containing added flavouring or colouring matter |
MFN
|
1702 40 | - Glucose and glucose syrup, containing in the dry state at least 20% but less than 50% by weight of fructose, excluding invert sugar |
MFN
|
1702 60 | - Other fructose and fructose syrup, containing in the dry state more than 50% by weight of fructose, excluding invert sugar |
MFN
|
1704 90 | - Other |
Reduction 74.5%, bound 14%
|
1805 00 | Cocoa powder, not containing added sugar or other sweetening matter |
MFN
|
1806 10 | - Cocoa powder, containing added sugar or other sweetening matter |
MFN
|
1901 20 | - Mixes and doughs for the preparation of bakers' wares of heading 1905 |
MFN
|
1901 90 | - Other |
MFN
|
1902 11 | -- Containing eggs |
MFN
|
1902 19 | -- Other |
Reduction 63.6%, bound 20%
|
1902 20 | - Stuffed pasta, whether or not cooked or otherwise prepared |
MFN
|
1902 30 | - Other pasta |
Reduction 63.6%, bound 20%
|
1902 40 | - Couscous |
MFN
|
1904 10 | - Prepared foods obtained by the swelling or roasting of cereals or cereal products |
MFN
|
1904 20 | - Prepared foods obtained from unroasted cereal flakes or from mixtures of unroasted cereal flakes and roasted cereal flakes or swelled cereals |
MFN
|
1904 30 | - Bulgur wheat |
MFN
|
1904 90 | - Other |
MFN
|
2001 10 | - Cucumbers and gherkins |
MFN
|
2001 90 | - Other |
MFN
|
2002 10 | - Tomatoes, whole or in pieces |
MFN
|
2002 90 | - Other |
MFN
|
2003 10 | - Mushrooms of the genus Agaricus |
MFN
|
2003 90 | - Other |
MFN
|
2004 10 | - Potatoes |
MFN
|
2004 90 | - Other vegetables and mixtures of vegetables |
MFN
|
2005 10 | - Homogenised vegetables |
MFN
|
2005 40 | - Peas (Pisum sativum) |
MFN
|
2005 51 | -- Beans, shelled |
MFN
|
2005 59 | -- Other |
MFN
|
2005 70 | - Olives |
MFN
|
2005 80 | - Sweetcorn (Zea mays var. saccharata) |
MFN
|
2005 99 | -- Other |
MFN
|
2006 00 | Vegetables, fruit, nuts, fruit-peel and other parts of plants, preserved by sugar (drained, or crystallised) |
MFN
|
2007 10 | - Homogenised preparations |
MFN
|
2008 11 | -- Ground-nuts |
MFN
|
2008 30 | - Citrus fruit |
MFN
|
2008 40 | - Pears |
MFN
|
2008 50 | - Apricots |
MFN
|
2008 60 | - Cherries |
MFN
|
2008 70 | - Peaches, including nectarines |
MFN
|
2008 80 | - Strawberries |
MFN
|
2008 97 | -- Mixtures |
MFN
|
2008 99 | -- Other |
MFN
|
2009 12 | -- Not frozen, of a Brix value not exceeding 20 |
MFN
|
2009 21 | -- Of a Brix value not exceeding 20 |
MFN
|
2009 31 | -- Of a Brix value not exceeding 20 |
MFN
|
2009 41 | -- Of a Brix value not exceeding 20 |
MFN
|
2009 50 | - Tomato juice |
MFN
|
2009 61 | -- Of a Brix value not exceeding 30 |
MFN
|
2009 69 | -- Other |
MFN
|
2009 71 | -- Of a Brix value not exceeding 20 |
MFN
|
2009 79 | -- Other |
MFN
|
2009 90 | - Mixtures of juices |
MFN
|
2102 30 | - Prepared baking powders |
MFN
|
2103 10 | - Soya sauce |
MFN
|
2103 90 | - Other |
MFN
|
2104 10 | - Soups and broths and preparations therefor |
MFN
|
2104 20 | - Homogenised composite food preparations |
MFN
|
2106 90 10 | --- Stabilizers |
MFN
|
2106 90 20 | --- Emulsifiers |
MFN
|
2106 90 30 | --- Food shaping powder |
MFN
|
2106 90 40 | --- Cake Jel |
MFN
|
2106 90 50 | --- Antioxidant |
MFN
|
2106 90 60 | --- Improver |
MFN
|
2106 90 80 | --- Complementary food |
MFN
|
2106 90 85 | --- no sugar chewing gum |
Reduction 75%, bound 10%
|
2106 90 90 | --- Other |
Bound 10%
|
2201 10 | - Mineral waters and aerated waters |
Reduction 75%, bound 14%
|
2207 10 | - Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of 80% vol. or higher |
MFN
|
2207 20 | - Ethyl alcohol and other spirits, denatured, of any strength |
MFN
|
2209 00 | Vinegar and substitutes for vinegar obtained from acetic acid |
MFN
|
2710 19 | -- Other |
MFN
|
2814 10 | - Anhydrous ammonia |
MFN
|
2905 11 | -- Methanol (methyl alcohol) |
MFN
|
2905 45 | -- Glycerol |
MFN
|
2912 11 | -- Methanal (formaldehyde) |
MFN
|
2918 14 | -- Citric acid |
MFN
|
3004 90 11 | ---- Having similar domestic production |
Reduction 50%, bound 10%
|
3004 90 12 | ---- Other |
Reduction 43%, bound 4%
|
3004 90 13 | ---- Having similar domestic production |
Reduction 50%, bound 18.5%
|
3004 90 14 | ---- Other |
Reduction 43%, bound 4%
|
3004 90 15 | ---- Having similar domestic production |
Reduction 50%, bound 10%
|
3004 90 16 | ---- Other |
Reduction 43%, bound 4%
|
3004 90 91 | ---- Having similar domestic production |
Reduction 50%, bound 10%
|
3004 90 92 | ---- Other |
Reduction 43%, bound 4%
|
3005 90 | - Other |
MFN
|
3204 12 | -- Acid dyes, whether or not premetallised, and preparations based thereon; mordant dyes and preparations based thereon |
MFN
|
3206 11 | -- Containing 80% or more by weight of titanium dioxide calculated on the dry matter |
MFN
|
3206 19 | -- Other |
MFN
|
3208 20 | - Based on acrylic or vinyl polymers |
MFN
|
3208 90 | - Other |
MFN
|
3209 10 | - Based on acrylic or vinyl polymers |
MFN
|
3210 00 | Other paints and varnishes (including enamels, lacquers and distempers); prepared water pigments of a kind used for finishing leather |
MFN
|
3303 00 | Perfumes and toilet waters |
MFN
|
3304 10 | - Lip make-up preparations |
MFN
|
3304 20 | - Eye make-up preparations |
MFN
|
3304 30 | - Manicure or pedicure preparations |
MFN
|
3304 91 10 | --- In the package prepared for retail |
Bound 26%
|
3304 91 90 | --- Other |
Bound 26%
|
3304 99 | -- Other |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
3305 10 | - Shampoos |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
3305 30 | - Hair lacquers |
MFN
|
3306 10 | - Dentifrices |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
3306 90 | - Other |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
3307 20 | - Personal deodorants and antiperspirants |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
3307 30 | - Perfumed bath salts and other bath preparations |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
3307 49 | -- Other |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
3307 90 10 | --- Fluids used for cleaning contact lenses |
Bound 5%
|
3307 90 20 | --- moisturise hygienic and ornamental tissues |
MFN
|
3307 90 30 | --- Dlilatory wax |
MFN
|
3307 90 90 | --- Other |
MFN
|
3401 11 10 | --- Bath soap |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
3401 11 20 | --- Glycerinated soap |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
3401 11 30 | --- Baby soap |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
3401 11 40 | --- Medical soap |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
3401 11 50 | --- Laundry soap |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
3401 11 90 | --- Other |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
3401 19 | -- Other |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
3401 20 10 | --- Liquid |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
3401 20 20 | --- Industrial |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
3401 20 30 | --- Chips |
Reduction 30%, bound 10.5%
|
3401 20 40 | --- Powder |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
3401 20 90 | --- Other |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
3401 30 | - Organic surface-active products and preparations for washing the skin, in the form of liquid or cream and put up for retail sale, whether or not containing soap |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
3402 20 | - Preparations put up for retail sale |
MFN
|
3402 90 | - Other |
MFN
|
3403 19 | -- Other |
MFN
|
3405 10 | - Polishes, creams and similar preparations for footwear or leather |
MFN
|
3405 20 | - Polishes, creams and similar preparations for the maintenance of wooden furniture, floors or other woodwork |
MFN
|
3405 30 | - Polishes and similar preparations for coachwork, other than metal polishes |
MFN
|
3406 00 | Candles, tapers and the like |
MFN
|
3505 20 | - Glues |
MFN
|
3604 10 | - Fireworks |
MFN
|
3808 91 | -- Insecticides |
MFN
|
3815 12 | -- With precious metal or precious metal compounds as the active substance |
MFN
|
3819 00 | Hydraulic brake fluids and other prepared liquids for hydraulic transmission, not containing or containing less than 70% by weight of petroleum oils or oils obtained from bituminous minerals |
MFN
|
3825 90 | - Other |
MFN
|
3903 11 | -- Expansible |
MFN
|
3906 90 | - Other |
MFN
|
3907 30 | - Epoxid resins |
MFN
|
3907 99 | -- Other |
MFN
|
3908 10 10 | --- Mixed Polyamide based on Polyamide 6 and 6.6 |
Bound 10%
|
3908 10 90 | --- Other |
MFN
|
3909 10 | - Urea resins; thiourea resins |
MFN
|
3916 10 | - Of polymers of ethylene |
MFN
|
3916 20 | - Of polymers of vinyl chloride |
MFN
|
3916 90 | - Of other plastics |
MFN
|
3917 21 | -- Of polymers of ethylene |
MFN
|
3918 10 | - Of polymers of vinyl chloride |
MFN
|
3918 90 | - Of other plastics |
MFN
|
3919 10 | - In rolls of a width not exceeding 20 cm |
MFN
|
3919 90 | - Other |
MFN
|
3920 10 | - Of polymers of ethylene |
MFN
|
3920 30 | - Of polymers of styrene |
MFN
|
3920 43 | -- Containing by weight not less than 6% of plasticisers |
MFN
|
3920 49 | -- Other |
MFN
|
3920 51 | -- Of poly(methyl methacrylate) |
MFN
|
3920 61 | -- Of polycarbonates |
MFN
|
3920 62 | -- Of poly(ethylene terephthalate) |
MFN
|
3920 69 | -- Of other polyesters |
MFN
|
3921 11 | -- Of polymers of styrene |
MFN
|
3921 12 | -- Of polymers of vinyl chloride |
MFN
|
3921 13 | -- Of polyurethanes |
MFN
|
3921 19 | -- Of other plastics |
MFN
|
3921 90 | - Other |
MFN
|
3922 10 | - Baths, shower-baths, sinks and wash-basins |
MFN
|
3922 20 | - Lavatory seats and covers |
MFN
|
3922 90 | - Other |
MFN
|
3923 30 | - Carboys, bottles, flasks and similar articles |
MFN
|
3923 40 | - Spools, cops, bobbins and similar supports |
MFN
|
3923 90 | - Other |
MFN
|
3924 10 | - Tableware and kitchenware |
MFN
|
3924 90 | - Other |
MFN
|
3925 10 | - Reservoirs, tanks, vats and similar containers, of a capacity exceeding 300 l |
MFN
|
3925 20 | - Doors, windows and their frames and thresholds for doors |
MFN
|
3925 30 | - Shutters, blinds (including Venetian blinds) and similar articles and parts thereof |
MFN
|
3926 10 | - Office or school supplies |
MFN
|
3926 20 | - Articles of apparel and clothing accessories (including gloves, mittens and mitts) |
MFN
|
3926 30 | - Fittings for furniture, coachwork or the like |
MFN
|
3926 40 | - Statuettes and other ornamental articles |
MFN
|
4003 00 | Reclaimed rubber in primary forms or in plates, sheets or strip |
MFN
|
4008 19 | -- Other |
MFN
|
4008 21 | -- Plates, sheets and strip |
MFN
|
4008 29 | -- Other |
MFN
|
4009 31 | -- Without fittings |
MFN
|
4009 32 | -- With fittings |
MFN
|
4011 10 | - Of a kind used on motor cars (including station wagons and racing cars) |
MFN
|
4011 70 | - Of a kind used on agricultural or forestry vehicles and machines |
MFN
|
4011 80 10 | --- Having similar domestic production |
MFN
|
4011 80 20 | --- Wheelbarrows tire |
MFN
|
4011 80 90 | --- Other |
Reduction 20%, bound 4%
|
4011 90 | - Other |
MFN
|
4012 20 | - Used pneumatic tyres |
MFN
|
4013 10 | - Of a kind used on motor cars (including station wagons and racing cars), buses or lorries |
MFN
|
4013 90 | - Other |
MFN
|
4015 19 | -- Other |
MFN
|
4016 91 | -- Floor coverings and mats |
MFN
|
4016 92 | -- Erasers |
MFN
|
4202 11 | -- With outer surface of leather or of composition leather |
MFN
|
4202 12 | -- With outer surface of plastics or of textile materials |
MFN
|
4202 21 | -- With outer surface of leather or of composition leather |
MFN
|
4202 22 | -- With outer surface of plastic sheeting or textile materials |
MFN
|
4202 29 | -- Other |
MFN
|
4202 31 | -- With outer surface of leather or of composition leather |
MFN
|
4202 92 | -- With outer surface of plastic sheeting or textile materials |
MFN
|
4203 10 | - Articles of apparel |
MFN
|
4203 29 | -- Other |
MFN
|
4203 30 | - Belts and bandoliers |
MFN
|
4205 00 | Other articles of leather or of composition leather |
MFN
|
4303 10 | - Articles of apparel and clothing accessories |
MFN
|
4303 90 | - Other |
MFN
|
4410 12 10 | --- unworked or only grind stoned |
Reduction 25%, bound 7.5%
|
4410 12 90 | --- Other |
MFN
|
4411 12 10 | --- non-engraved mechanically or non-covered surface |
Reduction 25%, bound 7.5%
|
4411 12 91 | ---- covered prophile |
MFN
|
4411 12 92 | ---- covered carpet |
MFN
|
4411 12 99 | ---- other |
MFN
|
4411 13 10 | --- non-engraved mechanically or non-covered surface |
Reduction 25%, bound 7.5%
|
4411 13 91 | ---- covered prophile |
MFN
|
4411 13 92 | ---- covered carpet |
MFN
|
4411 13 99 | ---- other |
MFN
|
4411 14 10 | --- non-engraved mechanically or non-covered surface |
Reduction 25%, bound 7.5%
|
4411 14 91 | ---- covered prophile |
MFN
|
4411 14 92 | ---- covered carpet |
MFN
|
4411 14 99 | ---- Other |
MFN
|
4411 92 10 | --- non-engraved mechanically or non-covered surface |
Reduction 25%, bound 7.5%
|
4411 92 90 | --- Other |
MFN
|
4411 93 10 | --- non-engraved mechanically or non-covered surface |
Reduction 25%, bound 7.5%
|
4411 93 90 | --- Other |
MFN
|
4415 20 | - Pallets, box pallets and other load boards; pallet collars |
MFN
|
4418 20 | - Doors and their frames and thresholds |
MFN
|
4418 99 | -- Other |
MFN
|
4419 90 | - Other |
MFN
|
4420 10 | - Statuettes and other ornaments, of wood |
MFN
|
4421 99 | -- Other |
MFN
|
4802 56 | -- Weighing 40 g/m2 or more but not more than 150 g/m2, in sheets with one side not exceeding 435 mm and the other side not exceeding 297 mm in the unfolded state |
Bound 20%
|
4803 00 | Toilet or facial tissue stock, towel or napkin stock and similar paper of a kind used for household or sanitary purposes, cellulose wadding and webs of cellulose fibres, whether or not creped, crinkled, embossed, perforated, surface-coloured, surface-decorated or printed, in rolls or sheets |
MFN
|
4814 20 | - Wallpaper and similar wall coverings, consisting of paper coated or covered, on the face side, with a grained, embossed, coloured, design-printed with motif or otherwise decorated layer of plastics |
Bound 20%
|
4817 10 | - Envelopes |
MFN
|
4818 30 | - Tablecloths and serviettes |
MFN
|
4820 10 | - Registers, account books, note books, order books, receipt books, letter pads, memorandum pads, diaries and similar articles |
MFN
|
4820 20 | - Exercise books |
MFN
|
4820 30 | - Binders (other than book covers), folders and file covers |
MFN
|
4823 69 | -- Other |
MFN
|
4909 00 | Printed or illustrated postcards; printed cards bearing personal greetings, messages or announcements, whether or not illustrated, with or without envelopes or trimmings |
MFN
|
5205 12 | -- Measuring less than 714.29 decitex but not less than 232.56 decitex (exceeding 14 metric number but not exceeding 43 metric number) |
MFN
|
5208 12 | -- Plain weave, weighing more than 100 g/m2 |
MFN
|
5208 22 | -- Plain weave, weighing more than 100 g/m2 |
MFN
|
5208 52 | -- Plain weave, weighing more than 100 g/m2 |
MFN
|
5402 19 10 | --- Polyamid 6 filament yarn 900 - 2400 dtex and strength of 73.5 - 90.4 |
Bound 5%
|
5402 19 20 | --- Polyamid 6.6 filament yarn 900 - 2400 dtex and strength of 73.5 - 90.4 |
MFN
|
5402 19 90 | --- Other |
MFN
|
5503 30 | - Acrylic or modacrylic |
Bound 5%
|
5509 32 | -- Multiple (folded) or cabled yarn |
MFN
|
5601 22 | -- Of man-made fibres |
MFN
|
5702 42 | -- Of man-made textile materials |
MFN
|
5703 20 | - Of nylon or other polyamides |
Reduction 30%, bound 38.5%
|
5703 20 90 | --- Other |
MFN
|
5703 30 | - Of other man-made textile materials |
MFN
|
5703 90 | - Of other textile materials |
MFN
|
5705 00 | Other carpets and other textile floor coverings, whether or not made up |
MFN
|
6105 10 | - Of cotton |
MFN
|
6109 10 | - Of cotton |
MFN
|
6109 90 | - Of other textile materials |
MFN
|
6110 11 | -- Of wool |
MFN
|
6110 20 | - Of cotton |
MFN
|
6110 30 | - Of man-made fibres |
MFN
|
6115 95 | -- Of cotton |
Reduction 30%, bound 38.5%
|
6116 10 | - Impregnated, coated or covered with plastics or rubber |
MFN
|
6116 93 | -- Of synthetic fibres |
MFN
|
6201 93 | -- Of man-made fibres |
MFN
|
6202 93 | -- Of man-made fibres |
MFN
|
6203 12 | -- Of synthetic fibres |
Reduction 30%, bound 38.5%
|
6203 23 | -- Of synthetic fibres |
MFN
|
6203 31 | -- Of wool or fine animal hair |
MFN
|
6203 41 | -- Of wool or fine animal hair |
MFN
|
6203 42 | -- Of cotton |
MFN
|
6205 20 | - Of cotton |
MFN
|
6210 10 | - Of fabrics of heading 5602 or 5603 |
MFN
|
6211 32 | -- Of cotton |
MFN
|
6211 33 | -- Of man-made fibres |
MFN
|
6214 20 | - Of wool or fine animal hair |
MFN
|
6301 20 | - Blankets (other than electric blankets) and travelling rugs, of wool or of fine animal hair |
MFN
|
6301 40 | - Blankets (other than electric blankets) and travelling rugs, of synthetic fibres |
MFN
|
6302 21 | -- Of cotton |
MFN
|
6302 39 | -- Of other textile materials |
MFN
|
6302 60 | - Toilet linen and kitchen linen, of terry towelling or similar terry fabrics, of cotton |
MFN
|
6303 99 | -- Of other textile materials |
MFN
|
6305 33 | -- Other, of polyethylene or polypropylene strip or the like |
MFN
|
6307 10 | - Floor-cloths, dish-cloths, dusters and similar cleaning cloths |
MFN
|
6307 90 | - Other |
MFN
|
6309 00 | Worn clothing and other worn articles |
MFN
|
6310 10 | - Sorted |
MFN
|
6505 00 | Hats and other headgear, knitted or crocheted, or made up from lace, felt or other textile fabric, in the piece (but not in strips), whether or not lined or trimmed; hair-nets of any material, whether or not lined or trimmed |
MFN
|
6506 99 | -- Of other materials |
MFN
|
6807 10 | - In rolls |
MFN
|
6807 90 | - Other |
MFN
|
7113 19 10 | --- Studded, traditional Crafts |
Bound 15%
|
7113 19 90 | --- Other |
Bound 15%
|
7202 70 | - Ferro-molybdenum |
MFN
|
7213 10 | - Containing indentations, ribs, grooves or other deformations produced during the rolling process |
MFN
|
7214 99 | -- Other |
MFN
|
7216 32 | -- I sections |
MFN
|
7217 10 | - Not plated or coated, whether or not polished |
MFN
|
7217 20 | - Plated or coated with zinc |
MFN
|
7302 10 | - Rails |
Reduction 73%, bound 4%
|
7308 30 | - Doors, windows and their frames and thresholds for doors |
MFN
|
7308 90 | - Other |
MFN
|
7321 11 | -- For gas fuel or for both gas and other fuels |
MFN
|
7322 11 | -- Of cast iron |
MFN
|
7323 94 | -- Of iron (other than cast iron) or steel, enamelled |
MFN
|
7403 11 | -- Cathodes and sections of cathodes |
MFN
|
7418 20 | - Sanitary ware and parts thereof |
MFN
|
7607 11 | -- Rolled but not further worked |
MFN
|
7615 10 | - Table, kitchen or other household articles and parts thereof; pot scourers and scouring or polishing pads, gloves and the like |
MFN
|
7615 20 | - Sanitary ware and parts thereof |
MFN
|
8201 10 | - Spades and shovels |
MFN
|
8201 30 | - Mattocks, picks, hoes and rakes |
MFN
|
8201 40 | - Axes, bill hooks and similar hewing tools |
MFN
|
8202 10 | - Hand saws |
MFN
|
8203 20 | - Pliers (including cutting pliers), pincers, tweezers and similar tools |
MFN
|
8204 11 | -- Non-adjustable |
MFN
|
8204 12 | -- Adjustable |
MFN
|
8205 20 | - Hammers and sledge hammers |
MFN
|
8205 40 | - Screwdrivers |
MFN
|
8208 30 | - For kitchen appliances or for machines used by the food industry |
MFN
|
8301 40 | - Other locks |
MFN
|
8309 90 | - Other |
MFN
|
8403 10 | - Boilers |
MFN
|
8411 82 | -- Of a power exceeding 5,000 kW |
MFN
|
8412 21 | -- Linear acting (cylinders) |
Bound 15%
|
8413 70 10 | - Cooler pump |
MFN
|
8413 70 20 | --- Tower internals and stage pumps, specially designed or preapared for towers for heavy water production utilizing the ammonia-hydrogen exchange process |
MFN
|
8413 70 30 | --- Centrifugal pumps, especially designed or prepared for circulating the primary coolant for nuclear reactors |
MFN
|
8413 82 | -- Liquid elevators |
MFN
|
8414 60 | - Hoods having a maximum horizontal side not exceeding 120 cm |
MFN
|
8415 10 | - Of a kind designed to be fixed to a window, wall, ceiling or floor, self-contained or "split-system" |
MFN
|
8415 90 | - Parts |
MFN
|
8418 10 | - Combined refrigerator-freezers, fitted with separate external doors |
MFN
|
8418 21 | -- Compression-type |
MFN
|
8418 29 | -- Other |
MFN
|
8418 30 | - Freezers of the chest type, not exceeding 800 l capacity |
MFN
|
8418 40 | - Freezers of the upright type, not exceeding 900 l capacity |
MFN
|
8418 50 | - Other furniture (chests, cabinets, display counters, show-cases and the like) for storage and display, incorporating refrigerating or freezing equipment |
MFN
|
8418 69 | -- Other |
MFN
|
8418 99 | -- Other |
MFN
|
8419 11 | -- Instantaneous gas water heaters |
MFN
|
8419 19 | -- Other |
MFN
|
8422 30 | - Machinery for filling, closing, sealing, or labelling bottles, cans, boxes, bags or other containers; machinery for capsuling bottles, jars, tubes and similar containers; machinery for aerating beverages |
MFN
|
8424 82 | -- Agricultural or horticultural |
MFN
|
8426 11 | -- Overhead travelling cranes on fixed support |
MFN
|
8427 10 | - Self-propelled trucks powered by an electric motor |
MFN
|
8427 20 | - Other self-propelled trucks |
MFN
|
8429 11 11 | ---- New |
MFN
|
8429 11 12 | ---- Used, of an age five years and less |
MFN
|
8429 11 19 | ---- Other |
MFN
|
8429 11 21 | ---- New |
Reduction 20%, bound 4%
|
8429 11 22 | ---- Used, of an age five years and less |
Reduction 20%, bound 4%
|
8429 11 29 | ---- Other |
Reduction 20%, bound 4%
|
8429 11 90 | --- Other (angledozer) |
Reduction 20%, bound 4%
|
8429 20 | - Graders and levellers |
MFN
|
8429 40 | - Tamping machines and road rollers |
MFN
|
8429 51 11 | ---- New |
MFN
|
8429 51 12 | ---- Used, of an age five years and less |
MFN
|
8429 51 19 | ---- Other |
MFN
|
8429 51 21 | ---- New |
Reduction 20%, bound 4%
|
8429 51 22 | ---- Used, of an age five years and less |
Reduction 20%, bound 4%
|
8429 51 29 | ---- Other |
Reduction 20%, bound 4%
|
8429 51 90 | --- Other |
Reduction 20%, bound 4%
|
8429 59 11 | ---- New |
MFN
|
8429 59 12 | ---- Used, of an age five years and less |
MFN
|
8429 59 19 | ---- Other |
MFN
|
8429 59 21 | ---- New |
Reduction 20%, bound 4%
|
8429 59 22 | ---- Used, of an age five years and less |
Reduction 20%, bound 4%
|
8429 59 29 | ---- Other |
Reduction 20%, bound 4%
|
8429 59 90 | --- Other |
Reduction 20%, bound 4%
|
8431 31 | -- Of lifts, skip hoists or escalators |
MFN
|
8432 21 | -- Disc harrows |
MFN
|
8434 20 | - Dairy machinery |
MFN
|
8436 29 | -- Other |
MFN
|
8437 80 | - Other machinery |
MFN
|
8438 20 | - Machinery for the manufacture of confectionery, cocoa or chocolate |
MFN
|
8450 11 | -- Fully-automatic machines |
MFN
|
8450 12 | -- Other machines, with built-in centrifugal drier |
MFN
|
8450 90 | - Parts |
MFN
|
8452 10 | - Sewing machines of the household type |
MFN
|
8470 50 | - Cash registers |
MFN
|
8477 10 | - Injection-molding machines |
MFN
|
8477 20 | - Extruders |
MFN
|
8477 30 | - Blow moulding machines |
MFN
|
8479 89 | -- Other |
MFN
|
8480 50 | - Moulds for glass |
MFN
|
8481 40 | - Safety or relief valves |
MFN
|
8481 80 10 | --- Sanitary valves such as bath mixers, wash-basin faucets, pick valves, etc. |
Reduction 30%, bound 38.5%
|
8481 80 11 | --- Special valves used for home purifying water machines |
MFN
|
8481 80 15 | --- Brass gate valve up to exceeding 3" |
Reduction 30%, bound 38.5%
|
8481 80 16 | --- Steel or dyecast gate valve up to 56" |
MFN
|
8481 80 20 | --- Brass ball valves up to exceeding 2.5" |
Reduction 30%, bound 38.5%
|
8481 80 21 | --- Steel or dyecast ball valve up to 56" |
MFN
|
8481 80 25 | --- Nuzzles specially used on spray cans |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
8481 80 30 | --- Special valves used on liquid gas cylinders |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
8481 80 35 | --- Special valves used on gas cookers (simple) |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
8481 80 36 | --- Special valves used on gas cookers (thermocobles) |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
8481 80 37 | --- Special valves used on gas cookers (Thermostatics gas) |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
8481 80 40 | --- Special valves used on gas stoves |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
8481 80 45 | --- Special valves used on water heaters (wall type and storage type) |
Reduction 30%, bound 18.2%
|
8481 80 50 | --- Tire and tube valve |
MFN
|
8481 80 55 | --- Oxygen outlet, anesthesia outlet, vacuum outlet, compressed air outlet (clinical room outlet valves panel)used in hospitals for the control and distribution of medical gases |
Reduction 30%, bound 7%
|
8481 80 60 | --- Valves box (set of valves and related pressure gauges in a box for the control and adjustment of medical gases used in hospitals) |
Reduction 30%, bound 7%
|
8481 80 65 | --- vehicle engine thermostat (thermostatic valve) |
Reduction 30%, bound 10.5%
|
8481 80 69 | --- Thermostatis valve for heating radiator |
Reduction 30%, bound 10.5%
|
8481 80 70 | --- Injectorial vehicles air valve adjuster (digital liner actuator-steppermotor) |
Reduction 30%, bound 10.5%
|
8481 80 80 | --- taype of radiator heating valv, other than tarrif heading 84818010 |
Reduction 30%, bound 14%
|
8481 80 81 | --- well-head valve |
Reduction 30%, bound 7%
|
8481 80 82 | --- Shut-off and control valves, especially designed or prepared for isotopic separation of uranium, resistant to corrosion by UF6, with a diameter of 40 to 1500 mm |
MFN
|
8481 80 83 | --- Plastic Ball Valves |
MFN
|
8481 80 90 | --- Other |
Reduction 30%, bound 7%
|
8481 90 | - Parts |
MFN
|
8484 20 | - Mechanical seals |
MFN
|
8501 61 | -- Of an output not exceeding 75 kVA |
MFN
|
8501 62 | -- Of an output exceeding 75 kVA but not exceeding 375 kVA |
MFN
|
8501 64 | -- Of an output exceeding 750 kVA |
MFN
|
8504 22 | -- Having a power handling capacity exceeding 650 kVA but not exceeding 10,000 kVA |
MFN
|
8504 40 10 | --- All kinds of DC/DC electronic converter (hybrid) of an input and output 0 - 100 volts and a power less than 150 watt |
Reduction 20%, bound 4%
|
8504 40 20 | --- Battery charger |
MFN
|
8504 40 30 | --- Computer power supply |
MFN
|
8504 40 40 | --- Other power supply |
MFN
|
8504 40 41 | --- High voltage power supply, especially designed or prepared for isotopic separation of uranium for use in electromagnetic enrichment, capable of continuous operation, output voltage of 20,000 V or greater, output current of 1 A or greater, and voltag |
MFN
|
8504 40 42 | --- High-power magnet power supply, especially designed or prepared for isotopic separation of uranium for use in electromagnetic enrichment, capable of continuously producing a current output of 500 A or greater at a voltage of 100 V or greater and with |
MFN
|
8504 40 50 | --- Inverter |
MFN
|
8504 40 60 | --- All kinds of U.P.S. |
MFN
|
8504 40 70 | --- S.M.D. self |
Reduction 20%, bound 4%
|
8504 40 80 | --- Converter (Driver) Used In LED Lamps Or Lights |
MFN
|
8504 40 85 | --- Frequency changers, especially designed or prepared for isotopic separation of uranium |
MFN
|
8504 40 86 | --- Solar inverters |
MFN
|
8504 40 87 | --- C and X frequency band radar with a power higher than 3 watts with a detection accuracy of 0.01 square meters at a distance of 3 kilometers |
MFN
|
8504 40 90 | --- Other |
MFN
|
8507 10 10 | --- Sealed type |
Reduction 30%, bound 38.5%
|
8507 10 90 | --- Other |
Reduction 30%, bound 38.5%
|
8507 20 10 | --- Sealed type |
Reduction 30%, bound 22.4%
|
8507 20 90 | --- Other |
Reduction 30%, bound 22.4%
|
8508 11 | -- Of a power not exceeding 1,500 W and having a dust bag or other receptacle capacity not exceeding 20 l |
MFN
|
8508 19 | -- Other |
MFN
|
8509 40 | - Food grinders and mixers; fruit or vegetable juice extractors |
MFN
|
8509 80 | - Other appliances |
MFN
|
8511 10 | - Sparking plugs |
MFN
|
8516 10 | - Electric instantaneous or storage water heaters and immersion heaters |
MFN
|
8516 29 | -- Other |
MFN
|
8516 31 | -- Hair dryers |
MFN
|
8516 32 | -- Other hair-dressing apparatus |
MFN
|
8516 40 | - Electric smoothing irons |
MFN
|
8516 50 | - Microwave ovens |
MFN
|
8516 60 | - Other ovens; cookers, cooking plates, boiling rings; grillers and roasters |
MFN
|
8516 71 | -- Coffee or tea makers |
MFN
|
8516 72 | -- Toasters |
MFN
|
8516 79 | -- Other |
MFN
|
8516 90 | - Parts |
MFN
|
8517 61 | -- Base stations |
MFN
|
8517 62 | -- Machines for the reception, conversion and transmission or regeneration of voice, images or other data, including switching and routing apparatus |
MFN
|
8518 29 | -- Other |
MFN
|
8536 50 | - Other switches |
MFN
|
8536 69 | -- Other |
MFN
|
8539 29 | -- Other |
MFN
|
8539 31 | -- Fluorescent, hot cathode |
MFN
|
8603 10 | - Powered from an external source of electricity |
MFN
|
8605 00 | Railway or tramway passenger coaches, not self-propelled; luggage vans, post office coaches and other special purpose railway or tramway coaches, not self-propelled (excluding those of heading 8604) |
Reduction 30%, bound 7%
|
8606 10 | - Tank wagons and the like |
MFN
|
8606 30 | - Self-discharging vans and wagons, other than those of subheading 8606 10 |
MFN
|
8606 92 | -- Open, with non-removable sides of a height exceeding 60 cm |
MFN
|
8606 99 | -- Other |
MFN
|
8607 19 | -- Other, including parts |
MFN
|
8701 20 | - Road tractors for semi-trailers |
MFN
|
8701 91 | -- Not exceeding 18 kW |
MFN
|
8701 92 | -- Exceeding 18 kW but not exceeding 37 kW |
MFN
|
8701 93 | -- Exceeding 37 kW but not exceeding 75 kW |
MFN
|
8701 94 10 | --- Agricultural gardening tractors |
MFN
|
8701 94 20 | --- Agricultural tractors of with power less than 120 hp |
MFN
|
8701 94 90 | --- Other |
Reduction 20%, bound 4%
|
8701 95 10 | --- Agricultural gardening tractors |
MFN
|
8701 95 90 | --- Other |
Reduction 20%, bound 4%
|
8702 10 | - With only compression-ignition internal combustion piston engine (diesel or semi-diesel) |
MFN
|
8703 21 | -- Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc |
MFN
|
8703 22 | -- Of a cylinder capacity exceeding 1,000 cc but not exceeding 1,500 cc |
MFN
|
8703 23 | -- of a cylinder capacity exceeding 1,500 cc but not exceeding 3,000 cc |
MFN
|
8703 24 | -- Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc |
MFN
|
8703 31 | -- Of a cylinder capacity not exceeding 1,500 cc |
MFN
|
8703 32 | -- Of a cylinder capacity exceeding 1,500 cc but not exceeding 2,500 cc |
MFN
|
8703 33 | -- Of a cylinder capacity exceeding 2,500 cc |
MFN
|
8703 40 | - Other vehicles, with both spark-ignition internal combustion reciprocating piston engine and electric motor as motors for propulsion, other than those capable of being charged by plugging to external source of electric power |
MFN
|
8703 60 | - Other vehicles, with both spark-ignition internal combustion reciprocating piston engine and electric motor as motors for propulsion, capable of being charged by plugging to external source of electric power |
MFN
|
8704 21 | -- g.v.w. not exceeding 5 tonnes |
MFN
|
8704 22 | -- g.v.w. exceeding 5 tonnes but not exceeding 20 tonnes |
MFN
|
8704 23 | -- g.v.w. exceeding 20 tonnes |
MFN
|
8704 31 | -- g.v.w. not exceeding 5 tonnes |
MFN
|
8704 32 | -- g.v.w. exceeding 5 tonnes |
MFN
|
8704 90 | - Other |
MFN
|
8705 10 10 | --- Having two separate cabins (steering cabin and crane cabin) principally designed to fit each other |
Bound 5%
|
8705 10 90 | --- Other |
MFN
|
8707 90 | - Other |
MFN
|
8708 29 | -- Other |
MFN
|
8708 30 | - Brakes and servo-brakes; parts thereof |
MFN
|
8708 40 | - Gear boxes and parts thereof |
MFN
|
8708 70 11 | --- For motor cars, pick-ups |
MFN
|
8708 70 19 | --- Other |
MFN
|
8708 70 21 | --- For motor cars, pick-ups |
MFN
|
8708 70 29 | --- Other |
Reduction 20%, bound 4%
|
8708 70 31 | --- For motor cars, pick-ups |
MFN
|
8708 70 39 | --- Other |
MFN
|
8708 70 40 | --- Road wheels with tyres |
MFN
|
8708 80 | - Suspension systems and parts thereof (including shock-absorbers) |
MFN
|
8708 91 | -- Radiators and parts thereof |
MFN
|
8708 92 | -- Silencers (mufflers) and exhaust pipes; parts thereof |
MFN
|
8708 93 | -- Clutches and parts thereof |
MFN
|
8708 99 | -- Other |
MFN
|
8711 10 11 | --- Hybride type |
MFN
|
8711 10 12 | --- Hybride type |
Reduction 20%, bound 4%
|
8711 10 19 | --- especially for using in racing and type go cart |
Reduction 20%, bound 4%
|
8711 10 91 | --- Hybride type |
MFN
|
8711 10 92 | --- especially for using in racing and type go cart |
MFN
|
8711 10 99 | --- Other |
MFN
|
8711 20 | - With reciprocating internal combustion piston engine of a cylinder capacity exceeding 50 cc but not exceeding 250 cc |
MFN
|
8711 30 | - With reciprocating internal combustion piston engine of a cylinder capacity exceeding 250 cc but not exceeding 500 cc |
MFN
|
8711 40 | - With reciprocating internal combustion piston engine of a cylinder capacity exceeding 500 cc but not exceeding 800 cc |
MFN
|
8711 50 | - With reciprocating internal combustion piston engine of a cylinder capacity exceeding 800 cc |
MFN
|
8711 60 10 | --- Scooter |
MFN
|
8711 60 20 | --- Other electric engine with power less than 500W |
MFN
|
8711 60 30 | --- Electric motorbike |
MFN
|
8711 60 90 | --- Other |
Reduction 20%, bound 4%
|
8711 90 | - Other |
MFN
|
8715 00 | Baby carriages and parts thereof |
MFN
|
8716 20 | - Self-loading or self-unloading trailers and semi-trailers for agricultural purposes |
MFN
|
8716 31 | -- Tanker trailers and tanker semi-trailers |
MFN
|
8716 40 | - Other trailers and semi-trailers |
MFN
|
8716 80 | - Other vehicles |
MFN
|
8716 90 | - Parts |
MFN
|
9004 90 | - Other |
MFN
|
9018 19 | -- Other |
MFN
|
9018 31 | -- Syringes, with or without needles |
MFN
|
9026 20 | - For measuring or checking pressure |
MFN
|
9028 20 | - Liquid meters |
MFN
|
9028 30 | - Electricity meters |
Reduction 30%, bound 38.5%
|
9031 80 | - Other instruments, appliances and machines |
MFN
|
9401 40 | - Seats other than garden seats or camping equipment, convertible into beds |
MFN
|
9401 61 | -- Upholstered |
MFN
|
9401 69 | -- Other |
MFN
|
9401 90 | - Parts |
MFN
|
9402 90 | - Other |
MFN
|
9403 30 | - Wooden furniture of a kind used in offices |
MFN
|
9403 40 | - Wooden furniture of a kind used in the kitchen |
MFN
|
9403 50 | - Wooden furniture of a kind used in the bedroom |
MFN
|
9403 60 | - Other wooden furniture |
MFN
|
9403 70 | - Furniture of plastics |
MFN
|
9403 89 | -- Other |
MFN
|
9403 90 | - Parts |
MFN
|
9404 90 | - Other |
MFN
|
9405 10 | - Chandeliers and other electric ceiling or wall lighting fittings, excluding those of a kind used for lighting public open spaces or thoroughfares |
MFN
|
9503 00 | Tricycles, scooters, pedal cars and similar wheeled toys; dolls' carriages; dolls; other toys; reduced-size ("scale") models and similar recreational models, working or not; puzzles of all kinds |
MFN
|
9506 62 | -- Inflatable |
MFN
|
9603 21 | -- Tooth brushes, including dental-plate brushes |
MFN
|
9603 50 | - Other brushes constituting parts of machines, appliances or vehicles |
MFN
|
9603 90 | - Other |
MFN
|
9608 10 | - Ball point pens |
MFN
|
9608 20 | - Felt tipped and other porous-tipped pens and markers |
MFN
|
9609 10 | - Pencils and crayons, with leads encased in a rigid sheath |
MFN
|
9617 00 | Vacuum flasks and other vacuum vessels, complete with cases; parts thereof other than glass inners |
MFN
|
9884 29 | C.K.D. parts for manufacturing road building machinary (excluding tyres) |
MFN
|
9887 01 | C.K.D. parts for manufacturing agricultural tractors (excluding tyres) |
MFN
|
9887 02 | C.K.D. parts for manufacturing buses and minibuses (excluding tyres) |
MFN
|
9887 03 | C.K.D. parts for manufacturing motor vehicles covered by heading No 8703 (excluding tyres) |
MFN
|
9887 04 | C.K.D. parts for manufacturing motor vehicles covered by heading No 8704 (excluding tyres) |
MFN
|
9887 11 | C.K.D. parts for manufacturing power motorcycle of a domestic manufacture less than 15% excluding tyres |
MFN
|
9887 12 | Knocked down parts to build a bike |
MFN
|
HS Code\Special Condition
|
Description
|
In Quota Amount and
In Quota Bound Rate of Custom Duty |
Out of Quota Rate of Custom Duty
|
0207 11 | -- Not cut in pieces, fresh or chilled |
5 000 tons per year,
0% |
MFN
|
0207 12 | -- Not cut in pieces, frozen | ||
0207 13 | -- Cuts and offal, fresh or chilled | ||
0207 14 | -- Cuts and offal, frozen | ||
0404 10 | - Whey and modified whey, whether or not concentrated or containing added sugar or other sweetening matter |
300 tons per year,
0% |
MFN
|
0713 10 | - Peas (Pisum sativum) |
300 tons per year,
0% |
Reduction 55%, bound 25%
|
0713 20 10 | --- Beans |
25 000 tons per year,
0% |
Reduction 67%, bound 5%
|
0713 20 20 | --- Chickpea seed |
Bound 5%
|
|
0713 20 30 | --- Chickpea (cicer avietnum) |
Bound 5%
|
|
0713 20 40 | --- Chickpea (desi) |
Bound 5%
|
|
0713 20 90 | --- other |
Bound 5%
|
|
0713 33 | -- Kidney beans, including white pea beans (Phaseolus vulgaris) |
3 000 tons per year,
0% |
Bound 5%
|
1001 19 | -- Other |
200 000 tons per year,
0% |
MFN
|
1001 99 <*> | -- Other |
3 million tons per year,
0% |
Bound 10%
|
1003 90 <*> | - Other |
1.5 million tons per year,
0% |
Bound 5% from August 21 to 19 April, bound 10% from April 20 to August 20
|
1206 00 | Sunflower seeds, whether or not broken |
100 000 tons per year,
0% |
Bound 10%
|
1512 11 | -- Crude oil |
500 000 tons per year,
0% |
Reduction 50%, bound 10%
|
1514 11 | -- Crude oil |
200 000 tons per year,
0% |
Reduction 50%, bound 10%
|
1516 20 | - Vegetable fats and oils and their fractions |
5 000 tons per year,
0% |
MFN
|
1517 10 | - Margarine, excluding liquid margarine |
5 000 tons per year,
0% |
MFN
|
1701 99 | -- Other |
100 000 tons per year,
0% |
MFN
|
--------------------------------
<*> Allocation of in quota amount between the EAEU Member States is regulated by decisions of the EAEU. The Eurasian Economic Commission notifies the I.R. of Iran on such allocation.
Interpretative Notes to Annex 2
In this Annex:
1. The first column of the list contains headings and the second column sets out a description of the products. Goods in this list are determined solely by the HS code of goods; name of the goods is only for convenience.
2. "Heading" means a heading of the Harmonized System (4 digits);
"VAC Х%" means that value added content which is calculated using the formula set out in Article 6.5 of this Agreement, is not less than X percent and process of production of final goods has been performed in a Party;
"CC" means that all non-originating materials used in the production of the final goods have undergone a change in tariff classification at HS 2-digit level.
3. The requirement of a change in tariff classification shall apply only to non-originating materials.
4. The origin criteria specified in the third column of the list set the minimum requirements for production operations. A greater content of production operation made beyond the minimum requirement shall also confer originating status.
Code
|
Description
|
Origin criterion
|
7303.00
|
Tubes, pipes and hollow profiles, of cast iron |
CC
|
73.04
|
Tubes, pipes and hollow profiles, seamless, of iron (other than cast iron) or steel |
CC
|
73.05
|
Other tubes and pipes (for example, welded, riveted or similarly closed), having circular cross-sections, the external diameter of which exceeds 406.4 mm, of iron or steel |
CC
|
73.06
|
Other tubes, pipes and hollow profiles (for example, open seam or welded, riveted or similarly closed), of iron or steel |
CC
|
73.07
|
Tube or pipe fittings (for example, couplings, elbows, sleeves), of iron or steel |
CC
|
87.02
|
Motor vehicles for the transport of ten or more persons, including the driver |
VAC 50%, provided that the following technological operations were executed: - welding of body (cab) or manufacture of body (cab) in any other way in case of using technologies that do not involve welding operations in the manufacture of body (cab); - painting of body (cab); - mounting of engine (for motor vehicles with internal-combustion engine and hybrid power plants); - mounting of traction electric motor (generators, electromotors) (for motor vehicles powered by electric drive or hybrid power plants); - installation of transmission; - mounting of rear and front suspension (for motor vehicles powered by electric drive or hybrid power plants and motor vehicles with spark-ignition internal combustion engine); - mounting of steering and braking system; - mounting of muffler and exhaust pipe-line sections (for motor vehicles with spark-ignition internal combustion engine); - diagnosis and adjustment of engine; - checking of braking system; - checking of radio interference level and electromagnetic compatibility standards (for motor vehicles powered by electric drive or hybrid power plants); - control testing of finished motor vehicle. |
87.03
|
Motor cars and other motor vehicles principally designed for the transport of persons (other than those of heading 87.02), including station wagons and racing cars |
VAC 50%, provided that the following technological operations were executed: - welding of body (cab) or manufacture of body (cab) in any other way in case of using technologies that do not involve welding operations in the manufacture of body (cab); - painting of body (cab); - mounting of engine (for motor vehicles with internal-combustion engine and hybrid power plants); - mounting of traction electric motor (generators, electromotors) (for motor vehicles powered by electric drive or hybrid power plants); - installation of transmission; - mounting of rear and front suspension (for motor vehicles powered by electric drive or hybrid power plants and motor vehicles with spark-ignition internal combustion engine); - mounting of steering and braking system; - mounting of muffler and exhaust pipe-line sections (for motor vehicles with spark-ignition internal combustion engine); - diagnosis and adjustment of engine; - checking of braking system; - checking of radio interference level and electromagnetic compatibility standards (for motor vehicles powered by electric drive or hybrid power plants); - control testing of finished motor vehicle. |
87.04
|
Motor vehicles for the transport of goods |
VAC 40%, provided that the following technological operations were executed: - welding of body (cab) or manufacture of body (cab) in any other way in case of using technologies that do not involve welding operations in the manufacture of body (cab); - painting of body (cab); - mounting of engine (for motor vehicles with internal-combustion engine and hybrid power plants); - mounting of traction electric motor (generators, electromotors) (for motor vehicles powered by electric drive or hybrid power plants); - installation of transmission; - mounting of rear and front suspension (for motor vehicles powered by electric drive or hybrid power plants and motor vehicles with spark-ignition internal combustion engine); - mounting of steering and braking system; - mounting of muffler and exhaust pipe-line sections (for motor vehicles with spark-ignition internal combustion engine); - diagnosis and adjustment of engine; - checking of braking system; - checking of radio interference level and electromagnetic compatibility standards (for motor vehicles powered by electric drive or hybrid power plants); - control testing of finished motor vehicle. |
1. Exporter (business name, address and country) |
4. N ________
EAEU-IRAN FTA
Certificate of Origin Form CT-3 Issued in
___________________________________
(country)
For submission to ___________________________________
(country) |
||||||||||
2. Importer/Consignee (business name, address and country) |
|||||||||||
3. Means of transport and route (as far as known) |
5. For official use | ||||||||||
6. Items N |
7. Number and kind of packages | 8. Description of goods | 9. Origin criterion | 10. Quantity of goods | 11. Number and date of invoice | ||||||
12. Certification It is hereby certified, on the basis of control carried out, that the declaration by the applicant is correct |
13. Declaration by the applicant The undersigned hereby declares that the above details are correct: that all goods were produced in
___________________________________
(country) and that they comply with the rules of origin as provided in Chapter 6 (Rules of Origin) of the EAEU-IRAN FTA |
||||||||||
Place
|
Date
|
Signature
|
Stamp
|
Place
|
Date
|
Signature
|
Stamp
|
Additional sheet of Certificate of Origin Form CT-3 No. ___
|
||||||||||
6. Items N |
7. Number and kind of packages | 8. Description of goods | 9. Origin criterion | 10. Quantity of goods | 11. Number and date of invoice | |||||
12. Certification It is hereby certified, on the basis of control carried out, that the declaration by the applicant is correct |
13. Declaration by the applicant The undersigned hereby declares that the above details are correct: that all goods were produced in ____________________________________
(country)
and that they comply with the rules of origin as provided in Chapter 6 (Rules of Origin) of the EAEU-IRAN FTA |
|||||||||
Place
|
Date
|
Signature
|
Stamp
|
Place
|
Date
|
Signature
|
Stamp
|
The Certificate of Origin (Form CT-3) and its additional sheets must be on ISO A4 size colour paper in conformity with the specimen shown in this Annex. It shall be made in English.
Unused spaces in boxes 6 - 11 shall be crossed out to prevent any subsequent addition.
The Certificate of Origin shall:
(a) be in a hard copy, except for the cases provided for in paragraph 4 of Article 6.28 of this Agreement, and in conformity with the specimen text set out in this Annex, which shall be printed in English;
(b) contain the minimum data required in boxes 1, 2, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13;
(c) bear a signature of an authorized signatory and official seal of the authorized body and security features, except for the cases provided for in paragraph 4 of Article 6.28 of this Agreement. The signature shall be handwritten and official seal shall not be a facsimile.
1. Box 1: Enter details of the exporter of the goods: business name, address and country.
2. Box 2: Enter details of the importer (obligatory) and consignee (if known): business name, address and country.
3. Box 3: Enter details of transportation, as far as known, such as departure (shipment) date; means of transport (vessel, aircraft, etc.); place (port, airport) of discharge.
4. Box 4: Enter details of unique reference number, issuing country and country to be submitted to.
5. Box 5: Enter the words:
"DUPLICATE OF THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER___DATE___" in case of replacement of the original Certificate of Origin.
"ISSUED IN SUBSTITUTION FOR THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER___DATE___" in case of substitution of the Certificate of Origin.
"ISSUED RETROACTIVELY" or "ISSUED RETROSPECTIVELY" in exceptional cases, where a Certificate of Origin has not been issued prior to or at the time of exportation.
6. Box 6: Enter the item number.
7. Box 7: Enter the number and kind of packages.
8. Box 8: Enter the detailed description of goods and, if applicable, model and brand name in such a way as to enable them to be identified.
9. Box 9: Enter the origin criteria for all goods in the manner shown in the following table:
Origin criteria
|
Insert in Box 9
|
(a) Goods wholly obtained or produced in a Party as provided for in Article 6.4 of this Agreement |
WO
|
(b) Goods produced entirely in the territory of one or both Parties, exclusively from originating materials from one or more of the Parties |
PE
|
(c) Goods produced in a Party using non-originating materials provided that value added content of the Party is not less than 50 percent of the EXW value |
VAC Х% <*>
|
(d) Goods produced in the territory of a Party using non-originating material and satisfy the requirements as specified in Annex 2 to this Agreement |
PSR
|
--------------------------------
<*> The percentage of value added content calculated in accordance with Article 6.5 of this Agreement should be indicated.
10. Box 10: Enter the quantity of goods: gross weight (kg) or other measurement (pcs, liters etc.). The actual weight of declared importing goods shall not exceed 5 percent of the weight specified in the Certificate of Origin.
11. Box 11: Enter the invoice number(s) and date(s) of invoice(s) submitted to an authorized body for the issuing of the Certificate of Origin.
12. Box 12: Enter the place and date of issuance of the Certificate of Origin, signature of an authorized signatory and impression of stamp of authorized body.
13. Box 13: Enter the origin of goods (on one side - I.R. Iran, on the other side - the EAEU Member State), place and date of declaration, signature and impression of stamp of the applicant.
"The producer or exporter _______________ <1> declares that the country of origin of goods covered by this document is __________ <2> preferential origin in accordance with the rules of origin requirements of the EAEU-Islamic Republic of Iran Free Trade Agreement, except where otherwise clearly indicated"
Notes:
<1>. The business name of the producer or exporter of goods in accordance with accompanying documents.
<2>. The name of country of origin of goods.
<3>. The surname, name of the signatory, signature and date the Declaration of Origin was made.
In accordance with Article 7.14 of this Agreement, the customs laws and regulations of the importing Party shall be based inter alia on the following provisions.
1. The customs value of imported goods shall be the transaction value, that is the price actually paid or payable for the goods when sold for export to the country of importation adjusted in accordance with the provisions of Article 8 of this Annex provided:
(a) that there are no restrictions as to the disposition or use of the goods by the buyer other than restrictions which:
i. are imposed or required by law or by the public authorities in the country of importation;
ii. limit the geographical area in which the goods may be resold; or
iii. do not substantially affect the value of the goods;
(b) that the sale or price is not subject to some condition or commitments for which a value cannot be determined with respect to the goods being valued;
(c) that no part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or use of the goods by the buyer will accrue directly or indirectly to the seller, unless an appropriate adjustment can be made in accordance with the provisions of Article 8 of this Annex; and
(d) that the buyer and seller are not related, or where the buyer and seller are related, that the transaction value is acceptable for customs purposes under the provisions of paragraph 2 of this Article.
2.
(a) In determining whether the transaction value is acceptable for the purposes of determination of the customs valuations in accordance with paragraph 1 of this Article, the fact that the buyer and the seller are related within the meaning of Article 14 of this Annex shall not in itself be grounds for regarding the transaction value as unacceptable. In such case, the circumstances surrounding the sale shall be examined and the transaction value shall be accepted provided that the relationship did not influence the price. If, in the light of information provided by the importer or otherwise, the customs administration has grounds for considering that the relationship influenced the price, it shall communicate its grounds to the importer and he shall be given a reasonable opportunity to respond. If the importer so requests, the communication of the grounds shall be in writing.
(b) In a sale between related persons, the transaction value shall be accepted and the goods valued on the basis of the transaction value determined in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Article whenever the importer demonstrates that such value closely approximates to one of the following occurring at or about the same time:
i. the transaction value in sales to unrelated buyers of identical or similar goods for export to the same country of importation;
ii. the customs value of identical or similar goods as determined under the provisions of Article 5 of this Annex;
iii. the customs value of identical or similar goods as determined under the provisions of Article 6 of this Annex.
In applying the foregoing tests, due account shall be taken of demonstrated differences in commercial levels, quantity levels, the elements enumerated in Article 8 of this Annex and costs incurred by the seller in sales in which he and the buyer are not related that are not incurred by the seller in sales in which he and the buyer are related.
(c) The tests set forth in paragraph 2(b) of this Article are to be used at the initiative of the importer and only for comparison purposes. Substitute values may not be established under the provisions of paragraph 2(b) of this Article.
1.
(a) If the customs value of the imported goods cannot be determined under the provisions of Article 1 of this Annex, the customs value shall be the value was determined under the provisions of Article 1 of this Annex and accepted for identical goods sold for export to the same country of importation and exported at or about the same time as the goods being valued, but not less than 90 days before the import of the corresponded goods;
(b) In applying this Article, the transaction value of identical goods in a sale at the same commercial level and in substantially the same quantity as the goods being valued shall be used to determine the customs value. Where no such sale is found, the transaction value of identical goods sold at a different commercial level and/or in different quantities, adjusted to take account of differences attributable to commercial level and/or to quantity, shall be used, provided that such adjustments can be made on the basis of demonstrated evidence which clearly establishes the reasonableness and accuracy of the adjustment, whether the adjustment leads to an increase or a decrease in the value.
2. Where the costs and charges referred to in subparagraphs (e), (f) and (g) of paragraph 1 of Article 8 of this Annex are included in the transaction value, an adjustment shall be made to take account of significant differences in such costs and charges between the imported goods and the identical goods in question arising from differences in distances and modes of transport.
3. If, in applying this Article, more than one transaction value of identical goods is found, the lowest such value shall be used to determine the customs value of the imported goods.
1.
(a) If the customs value of the imported goods cannot be determined under the provisions of Articles 1 and 2 of this Annex, the customs value shall be the value determined under the provisions of Article 1 of this Annex and accepted for similar goods sold for export to the same country of importation and exported at or about the same time as the goods being valued, but not less than 90 days before the import of the corresponded goods.
(b) In applying this Article, the transaction value of similar goods in a sale at the same commercial level and in substantially the same quantity as the goods being valued shall be used to determine the customs value. Where no such sale is found, the transaction value of similar goods sold at a different commercial level and/or in different quantities, adjusted to take account of differences attributable to commercial level and/or to quantity, shall be used, provided that such adjustments can be made on the basis of demonstrated evidence which clearly establishes the reasonableness and accuracy of the adjustment, whether the adjustment leads to an increase or a decrease in the value.
2. Where the costs and charges referred to in subparagraphs (e), (f) and (g) of paragraph 1 of Article 8 of this Annex are included in the transaction value, an adjustment shall be made to take account of significant differences in such costs and charges between the imported goods and the similar goods in question arising from differences in distances and modes of transport.
3. If, in applying this Article, more than one transaction value of similar goods is found, the lowest such value shall be used to determine the customs value of the imported goods.
If the customs value of the imported goods cannot be determined under the provisions of Articles 1, 2 and 3 of this Annex the customs value shall be determined under the provisions of Article 5 of this Annex or, when the customs value cannot be determined under that Article, under the provisions of Article 6 of this Annex except that, at the request of the importer, the order of application of Articles 5 and 6 of this Annex shall be reversed.
1.
(a) If the imported goods or identical or similar imported goods are sold in the country of importation in the condition as imported, the customs value of the imported goods under the provisions of this Article shall be based on the unit price at which the imported goods or identical or similar imported goods are so sold in the greatest aggregate quantity, at or about the time of the importation of the goods being valued, to persons who are not related to the persons from whom they buy such goods, subject to deductions for the following:
i. either the commissions usually paid or agreed to be paid or the additions usually made for profit and general expenses in connection with sales in such country of imported goods of the same class or kind;
ii. the usual costs of transport and insurance and associated costs incurred within the country of importation;
iii. where appropriate, the costs and charges referred to in paragraph 2 of Article 8 of this Annex; and
iv. the customs duties and other national taxes payable in the country of importation by reason of the importation or sale of the goods.
(b) If neither the imported goods nor identical nor similar imported goods are sold at or about the time of importation of the goods being valued, the customs value shall, subject otherwise to the provisions of paragraph 1(a) of this Article, be based on the unit price at which the imported goods or identical or similar imported goods are sold in the country of importation in the condition as imported at the earliest date after the importation of the goods being valued but before the expiration of 90 days after such importation.
2. If neither the imported goods nor identical nor similar imported goods are sold in the country of importation in the condition as imported, then, if the importer so requests, the customs value shall be based on the unit price at which the imported goods, after further processing, are sold in the greatest aggregate quantity to persons in the country of importation who are not related to the persons from whom they buy such goods, due allowance being made for the value added by such processing and the deductions provided for in paragraph 1(a) of this Article.
1. The customs value of imported goods under the provisions of this Article shall be based on a computed value. Computed value shall consist of the sum of:
(a) the cost or value of materials and fabrication or other processing employed in producing the imported goods;
(b) an amount for profit and general expenses equal to that usually reflected in sales of goods of the same class or kind as the goods being valued which are made by producers in the country of exportation for export to the country of importation;
(c) the cost or value of all other expenses necessary to reflect the valuation option chosen by the Party under subparagraphs (e), (f) and (g) of paragraph 1 of Article 8 of this Annex.
2. No Party may require or compel any person not resident in its own territory to produce for examination, or to allow access to, any account or other record for the purposes of determining a computed value. However, information supplied by the producer of the goods for the purposes of determining the customs value under the provisions of this Article may be verified in another country by the authorities of the country of importation with the agreement of the producer and provided they give sufficient advance notice to the government of the country in question and the latter does not object to the investigation.
1. If the customs value of the imported goods cannot be determined under the provisions of Articles 1 to 6 of this Annex inclusive, the customs value shall be determined using reasonable means consistent with the principles and general provisions of this Annex and on the basis of data available in the country of importation.
2. No customs value shall be determined under the provisions of this Article on the basis of:
(a) the selling price in the country of importation of goods produced in such country;
(b) a system which provides for the acceptance for customs purposes of the higher of two alternative values;
(c) the price of goods on the domestic market of the country of exportation;
(d) the cost of production other than computed values which have been determined for identical or similar goods in accordance with the provisions of Article 6 of this Annex;
(e) the price of the goods for export to a country other than the country of importation;
(f) minimum customs values; or
(g) arbitrary or fictitious values.
3. If he so requests, the importer shall be informed in writing of the customs value determined under the provisions of this Article and the method used to determine such value.
1. In determining the customs value under the provisions of Article 1 of this Annex, there shall be added to the price actually paid or payable for the imported goods:
(a) the following, to the extent that they are incurred by the buyer but are not included in the price actually paid or payable for the goods:
i. commissions and brokerage, except buying commissions;
ii. the cost of containers which are treated as being one for customs purposes with the goods in question;
iii. the cost of packing whether for labour or materials;
(b) the value, apportioned as appropriate, of the following goods and services where provided directly or indirectly by the buyer to the seller free of charge or at reduced cost for use in connection with the production and sale for export of the imported goods, to the extent that such value has not been included in the price actually paid or payable:
i. materials, components, parts and similar items incorporated in the imported goods;
ii. tools, dies, molds and similar items used in the production of the imported goods;
iii. materials consumed in the production of the imported goods;
iv. engineering, development, artwork, design work, plans and sketches undertaken elsewhere than in the country of importation and necessary for the production of the imported goods;
(c) royalties and license fees related to the goods being valued that the buyer must pay, either directly or indirectly, as a condition of sale of the goods being valued, to the extent that such royalties and fees are not included in the price actually paid or payable;
(d) the value of any part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or use of the imported goods that accrues directly or indirectly to the seller;
(e) the cost of transport of the imported goods to the port or place of importation+6;
(f) loading, unloading and handling charges associated with the transport of the imported goods to the port or place of importation; and
(g) the cost of insurance in connection with the operations mentioned in subparagraphs (e) and (f) of this paragraph.
2. Additions to the price actually paid or payable under this Article shall be made only on the basis of objective and quantifiable data.
3. No additions shall be made to the price actually paid or payable in determining the customs value except as provided in this Article.
Where the conversion of currency is necessary for the determination of the customs value, the rate of exchange to be used shall be stipulated by the competent authorities of the country of importation at the day of registration of customs declaration by the customs authority of the country of importation.
All information which is by nature confidential or which is provided on a confidential basis for the purposes of customs valuation shall be treated as strictly confidential by the authorities concerned who shall not disclose it without the specific permission of the person or government providing such information, except to the extent that it may be required in accordance with the national legislation of the country of importation.
1. The legislation of each Party shall provide in regard to a determination of customs value for the right of appeal, without penalty, by the importer or any other person liable for the payment of the duty.
2. An initial right of appeal without penalty may be to an authority within the customs administration or to an independent body, but the legislation of each Party shall provide for the right of appeal without penalty to a judicial authority.
3. Notice of the decision on appeal shall be given to the appellant and the reasons for such decision shall be provided in writing. He shall also be informed of his rights of any further appeal.
If, in the course of determining the customs value of imported goods, it becomes necessary to delay the final determination of such customs value, the importer of the goods shall nevertheless be able to withdraw them from customs if, where so required, the importer provides sufficient guarantee in the form of a surety, a deposit or some other appropriate instrument, covering the ultimate payment of customs duties for which the goods may be liable. The legislation of each Party shall make provisions for such circumstances.
The Interpretative notes to this Annex form an integral part of this Annex and the Articles of this Annex are to be read and applied in conjunction with their respective notes.
1. In this Annex:
(a) "customs value of imported goods" means the value of goods for the purposes of levying ad valorem duties of customs on imported goods;
(b) "produced" includes grown, manufactured and mined;
(c) "identical goods" means goods which are the same in all respects, including physical characteristics, quality and reputation. Minor differences in appearance would not preclude goods otherwise conforming to the definition from being regarded as identical;
(d) "similar goods" means goods which, although not alike in all respects, have like characteristics and like component materials which enable them to perform the same functions and to be commercially interchangeable. The quality of the goods, their reputation and the existence of a trademark are among the factors to be considered in determining whether goods are similar.
The terms "identical goods" and "similar goods" do not include, as the case may be, goods which incorporate or reflect engineering, development, artwork, design work, and plans and sketches for which no adjustment has been made under paragraph 1(b)(iv) of Article 8 of this Annex because such elements were undertaken in the country of importation.
Goods shall not be regarded as "identical goods" or "similar goods" unless they were produced in the same country as the goods being valued.
Goods produced by a different person shall be taken into account only when there are no identical goods or similar goods, as the case may be, produced by the same person as the goods being valued.
(e) "goods of the same class or kind" means goods which fall within a group or range of goods produced by a particular industry or industry sector, and includes identical or similar goods.
2. For the purposes of this Annex, persons shall be deemed to be related only if:
(a) they are officers or directors of one another's businesses;
(b) they are legally recognized partners in business;
(c) they are employer and employee;
(d) any person directly or indirectly owns, controls or holds 5 per cent or more of the outstanding voting stock or shares of both of them;
(e) one of them directly or indirectly controls the other;
(f) both of them are directly or indirectly controlled by a third person;
(g) together they directly or indirectly control a third person; or
(h) they are members of the same family.
3. Persons who are associated in business with one another in that one is the sole agent, sole distributor or sole concessionaire, however described, of the other shall be deemed to be related for the purposes of this Annex if they fall within the criteria of paragraph 2 of this Article.
Upon written request, the importer shall have the right to an explanation in writing from the customs administration of the country of importation as to how the customs value of his imported goods was determined.
Nothing in this Annex shall be construed as restricting or calling into question the rights of customs authorities to satisfy themselves as to the truth or accuracy of any statement, document or declaration presented for customs valuation purposes.
1. Articles 1 through 7 define how the customs value of imported goods is to be determined under the provisions of Annex 5. The methods of valuation are set out in a sequential order of application. The primary method for customs valuation is defined in Article 1 and imported goods are to be valued in accordance with the provisions of this Article whenever the conditions prescribed therein are fulfilled.
2. Where the customs value cannot be determined under the provisions of Article 1, it is to be determined by proceeding sequentially through the succeeding Articles to the first such Article under which the customs value can be determined. Except as provided in Article 4, it is only when the customs value cannot be determined under the provisions of a particular Article that the provisions of the next Article in the sequence can be used.
3. If the importer does not request that the order of Articles 5 and 6 be reversed, the normal order of the sequence is to be followed. If the importer does so request but it then proves impossible to determine the customs value under the provisions of Article 6, the customs value is to be determined under the provisions of Article 5, if it can be so determined.
4. Where the customs value cannot be determined under the provisions of Articles 1 through 6 it is to be determined under the provisions of Article 7.
1. "Generally accepted accounting principles" refers to the recognized consensus or substantial authoritative support within a country at a particular time as to which economic resources and obligations should be recorded as assets and liabilities, which changes in assets and liabilities should be recorded, how the assets and liabilities and changes in them should be measured, what information should be disclosed and how it should be disclosed, and which financial statements should be prepared. These standards may be broad guidelines of general application as well as detailed practices and procedures.
2. For the purposes of Annex 5, the customs administration of each Party shall utilize information prepared in a manner consistent with generally accepted accounting principles in the country which is appropriate for the Article in question. For example, the determination of usual profit and general expenses under the provisions of Article 5 would be carried out utilizing information prepared in a manner consistent with generally accepted accounting principles of the country of importation. On the other hand, the determination of usual profit and general expenses under the provisions of Article 6 would be carried out utilizing information prepared in a manner consistent with generally accepted accounting principles of the country of production. As a further example, the determination of an element provided for in paragraph 1(b)(ii) of Article 8 undertaken in the country of importation would be carried out utilizing information in a manner consistent with the generally accepted accounting principles of that country.
1. The price actually paid or payable is the total payment made or to be made by the buyer to or for the benefit of the seller for the imported goods. The payment need not necessarily take the form of a transfer of money. Payment may be made by way of letters of credit or negotiable instruments. Payment may be made directly or indirectly. An example of an indirect payment would be the settlement by the buyer, whether in whole or in part, of a debt owed by the seller.
2. Activities undertaken by the buyer on the buyer's own account, other than those for which an adjustment is provided in Article 8, are not considered to be an indirect payment to the seller, even though they might be regarded as of benefit to the seller. The costs of such activities shall not, therefore, be added to the price actually paid or payable in determining the customs value.
3. The customs value shall not include the following charges or costs, provided that they are distinguished from the price actually paid or payable for the imported goods:
(a) charges for construction, erection, assembly, maintenance or technical assistance, undertaken after importation on imported goods such as industrial plant, machinery or equipment;
(b) the cost of transport after importation;
(c) duties and taxes of the country of importation.
4. The price actually paid or payable refers to the price for the imported goods. Thus the flow of dividends or other payments from the buyer to the seller that do not relate to the imported goods are not part of the customs value.
5. The price actually paid or payable includes all payments actually made or to be made as a condition of sale of the imported goods, by the buyer to the seller, or by the buyer to a third party to satisfy an obligation of the seller.
Paragraph 1(a)(iii)
Among restrictions which would not render a price actually paid or payable unacceptable are restrictions which do not substantially affect the value of the goods. An example of such restrictions would be the case where a seller requires a buyer of automobiles not to sell or exhibit them prior to a fixed date which represents the beginning of a model year.
Paragraph 1(b)
1. If the sale or price is subject to some condition or consideration for which a value cannot be determined with respect to the goods being valued, the transaction value shall not be acceptable for customs purposes. Some examples of this include:
(a) the seller establishes the price of the imported goods on condition that the buyer will also buy other goods in specified quantities;
(b) the price of the imported goods is dependent upon the price or prices at which the buyer of the imported goods sells other goods to the seller of the imported goods;
(c) the price is established on the basis of a form of payment extraneous to the imported goods, such as where the imported goods are semi-finished goods which have been provided by the seller on condition that the seller will receive a specified quantity of the finished goods.
2. However, conditions or considerations relating to the production or marketing of the imported goods shall not result in rejection of the transaction value. For example, the fact that the buyer furnishes the seller with engineering and plans undertaken in the country of importation shall not result in rejection of the transaction value for the purposes of Article 1. Likewise, if the buyer undertakes on the buyer's own account, even though by agreement with the seller, activities relating to the marketing of the imported goods, the value of these activities is not part of the customs value nor shall such activities result in rejection of the transaction value.
Paragraph 2
1. Paragraphs 2(a) and 2(b) provide different means of establishing the acceptability of a transaction value.
2. Paragraph 2(a) provides that where the buyer and the seller are related, the circumstances surrounding the sale shall be examined and the transaction value shall be accepted as the customs value provided that the relationship did not influence the price. It is not intended that there should be an examination of the circumstances in all cases where the buyer and the seller are related. Such examination will only be required where there are doubts about the acceptability of the price. Where the customs administration have no doubts about the acceptability of the price, it should be accepted without requesting further information from the importer. For example, the customs administration may have previously examined the relationship, or it may already have detailed information concerning the buyer and the seller, and may already be satisfied from such examination or information that the relationship did not influence the price.
3. Where the customs administration is unable to accept the transaction value without further inquiry, it should give the importer an opportunity to supply such further detailed information as may be necessary to enable it to examine the circumstances surrounding the sale. In this context, the customs administration should be prepared to examine relevant aspects of the transaction, including the way in which the buyer and seller organize their commercial relations and the way in which the price in question was arrived at, in order to determine whether the relationship influenced the price. Where it can be shown that the buyer and seller, although related under the provisions of Article 14, buy from and sell to each other as if they were not related, this would demonstrate that the price had not been influenced by the relationship. As an example of this, if the price had been settled in a manner consistent with the normal pricing practices of the industry in question or with the way the seller settles prices for sales to buyers who are not related to the seller, this would demonstrate that the price had not been influenced by the relationship. As a further example, where it is shown that the price is adequate to ensure recovery of all costs plus a profit which is representative of the firm's overall profit realized over a representative period of time (e.g. on an annual basis) in sales of goods of the same class or kind, this would demonstrate that the price had not been influenced.
4. Paragraph 2(b) provides an opportunity for the importer to demonstrate that the transaction value closely approximates to a "test" value previously accepted by the customs administration and is therefore acceptable under the provisions of Article 1. Where a test under paragraph 2(b) is met, it is not necessary to examine the question of influence under paragraph 2(a). If the customs administration has already sufficient information to be satisfied, without further detailed inquiries, that one of the tests provided in paragraph 2(b) has been met, there is no reason for it to require the importer to demonstrate that the test can be met. In paragraph 2(b) the term "unrelated buyers" means buyers who are not related to the seller in any particular case.
Paragraph 2(b)
A number of factors must be taken into consideration in determining whether one value "closely approximates" to another value. These factors include the nature of the imported goods, the nature of the industry itself, the season in which the goods are imported, and, whether the difference in values is commercially significant. Since these factors may vary from case to case, it would be impossible to apply a uniform standard such as a fixed percentage, in each case. For example, a small difference in value in a case involving one type of goods could be unacceptable while a large difference in a case involving another type of goods might be acceptable in determining whether the transaction value closely approximates to the "test" values set forth in paragraph 2(b) of Article 1.
1. In applying Article 2, the customs administration shall, wherever possible, use a sale of identical goods at the same commercial level and in substantially the same quantities as the goods being valued. Where no such sale is found, a sale of identical goods that takes place under any one of the following three conditions may be used:
(a) a sale at the same commercial level but in different quantities;
(b) a sale at a different commercial level but in substantially the same quantities; or
(c) a sale at a different commercial level and in different quantities.
2. Having found a sale under any one of these three conditions adjustments will then be made, as the case may be, for:
(a) quantity factors only;
(b) commercial level factors only; or
(c) both commercial level and quantity factors.
3. The expression "and/or" allows the flexibility to use the sales and make the necessary adjustments in any one of the three conditions described above.
4. For the purposes of Article 2, the transaction value of identical imported goods means a customs value, adjusted as provided for in paragraphs 1(b) and 2, which has already been accepted under Article 1.
5. A condition for adjustment because of different commercial levels or different quantities is that such adjustment, whether it leads to an increase or a decrease in the value, be made only on the basis of demonstrated evidence that clearly establishes the reasonableness and accuracy of the adjustments, e.g. valid price lists containing prices referring to different levels or different quantities. As an example of this, if the imported goods being valued consist of a shipment of 10 units and the only identical imported goods for which a transaction value exists involved a sale of 500 units, and it is recognized that the seller grants quantity discounts, the required adjustment may be accomplished by resorting to the seller's price list and using that price applicable to a sale of 10 units. This does not require that a sale had to have been made in quantities of 10 as long as the price list has been established as being bona fide through sales at other quantities. In the absence of such an objective measure, however, the determination of a customs value under the provisions of Article 2 is not appropriate.
1. In applying Article 3, the customs administration shall, wherever possible, use a sale of similar goods at the same commercial level and in substantially the same quantities as the goods being valued. Where no such sale is found, a sale of similar goods that takes place under any one of the following three conditions may be used:
(a) a sale at the same commercial level but in different quantities;
(b) a sale at a different commercial level but in substantially the same quantities; or
(c) a sale at a different commercial level and in different quantities.
2. Having found a sale under any one of these three conditions adjustments will then be made, as the case may be, for:
(a) quantity factors only;
(b) commercial level factors only; or
(c) both commercial level and quantity factors.
3. The expression "and/or" allows the flexibility to use the sales and make the necessary adjustments in any one of the three conditions described above.
4. For the purpose of Article 3, the transaction value of similar imported goods means a customs value, adjusted as provided for in paragraphs 1(b) and 2, which has already been accepted under Article 1.
5. A condition for adjustment because of different commercial levels or different quantities is that such adjustment, whether it leads to an increase or a decrease in the value, be made only on the basis of demonstrated evidence that clearly establishes the reasonableness and accuracy of the adjustment, e.g. valid price lists containing prices referring to different levels or different quantities. As an example of this, if the imported goods being valued consist of a shipment of 10 units and the only similar imported goods for which a transaction value exists involved a sale of 500 units, and it is recognized that the seller grants quantity discounts, the required adjustment may be accomplished by resorting to the seller's price list and using that price applicable to a sale of 10 units. This does not require that a sale had to have been made in quantities of 10 as long as the price list has been established as being bona fide through sales at other quantities. In the absence of such an objective measure, however, the determination of a customs value under the provisions of Article 3 is not appropriate.
1. The term "unit price at which ... goods are sold in the greatest aggregate quantity" means the price at which the greatest number of units is sold in sales to persons who are not related to the persons from whom they buy such goods at the first commercial level after importation at which such sales take place.
2. As an example of this, goods are sold from a price list which grants favourable unit prices for purchases made in larger quantities.
Sale quantity
|
Unit price
|
Number of sales
|
Total quantity
sold at each price |
1 - 10 units
|
100
|
10 sales of 5 units
5 sales of 3 units |
65
|
11 - 25 units
|
95
|
5 sales of 11 units
|
55
|
over 25 units
|
90
|
1 sale of 30 units
1 sale of 50 units |
80
|
The greatest number of units sold at a price is 80; therefore, the unit price in the greatest aggregate quantity is 90.
3. As another example of this, two sales occur. In the first sale 500 units are sold at a price of 95 currency units each. In the second sale 400 units are sold at a price of 90 currency units each. In this example, the greatest number of units sold at a particular price is 500; therefore, the unit price in the greatest aggregate quantity is 95.
4. A third example would be the following situation where various quantities are sold at various prices.
(a) Sales
|
|
Sale quantity
|
Unit price
|
40 units
|
100
|
30 units
|
90
|
15 units
|
100
|
50 units
|
95
|
25 units
|
105
|
35 units
|
90
|
5 units
|
100
|
(b) Totals
|
|
Total quantity sold
|
Unit price
|
65
|
90
|
50
|
95
|
60
|
100
|
25
|
105
|
In this example, the greatest number of units sold at a particular price is 65; therefore, the unit price in the greatest aggregate quantity is 90.
5. Any sale in the importing country, as described in paragraph 1 above, to a person who supplies directly or indirectly free of charge or at reduced cost for use in connection with the production and sale for export of the imported goods any of the elements specified in paragraph 1(b) of Article 8, should not be taken into account in establishing the unit price for the purposes of Article 5.
6. It should be noted that "profit and general expenses" referred to in paragraph 1 of Article 5 should be taken as a whole. The figure for the purposes of this deduction should be determined on the basis of information supplied by or on behalf of the importer unless the importer's figures are inconsistent with those obtained in sales in the country of importation of imported goods of the same class or kind. Where the importer's figures are inconsistent with such figures, the amount for profit and general expenses may be based upon relevant information other than that supplied by or on behalf of the importer.
7. The "general expenses" include the direct and indirect costs of marketing the goods in question.
8. Local taxes payable by reason of the sale of the goods for which a deduction is not made under the provisions of paragraph 1(a)(iv) of Article 5 shall be deducted under the provisions of paragraph 1(a)(i) of Article 5.
9. In determining either the commissions or the usual profits and general expenses under the provisions of paragraph 1 of Article 5, the question whether certain goods are "of the same class or kind" as other goods must be determined on a case-by-case basis by reference to the circumstances involved. Sales in the country of importation of the narrowest group or range of imported goods of the same class or kind, which includes the goods being valued, for which the necessary information can be provided, should be examined. For the purposes of Article 5, "goods of the same class or kind" includes goods imported from the same country as the goods being valued as well as goods imported from other countries.
10. For the purposes of paragraph 1(b) of Article 5, the "earliest date" shall be the date by which sales of the imported goods or of identical or similar imported goods are made in sufficient quantity to establish the unit price.
11. Where the method in paragraph 2 of Article 5 is used, deductions made for the value added by further processing shall be based on objective and quantifiable data relating to the cost of such work. Accepted industry formulas, recipes, methods of construction, and other industry practices would form the basis of the calculations.
12. It is recognized that the method of valuation provided for in paragraph 2 of Article 5 would normally not be applicable when, as a result of the further processing, the imported goods lose their identity. However, there can be instances where, although the identity of the imported goods is lost, the value added by the processing can be determined accurately without unreasonable difficulty. On the other hand, there can also be instances where the imported goods maintain their identity but form such a minor element in the goods sold in the country of importation that the use of this valuation method would be unjustified. In view of the above, each situation of this type must be considered on a case-by-case basis.
1. As a general rule, customs value is determined under Annex 5 on the basis of information readily available in the country of importation. In order to determine a computed value, however, it may be necessary to examine the costs of producing the goods being valued and other information which has to be obtained from outside the country of importation. Furthermore, in most cases the producer of the goods will be outside the jurisdiction of the authorities of the country of importation. The use of the computed value method will generally be limited to those cases where the buyer and seller are related, and the producer is prepared to supply to the authorities of the country of importation the necessary costings and to provide facilities for any subsequent verification which may be necessary.
2. The "cost or value" referred to in paragraph 1(a) of Article 6 is to be determined on the basis of information relating to the production of the goods being valued supplied by or on behalf of the producer. It is to be based upon the commercial accounts of the producer, provided that such accounts are consistent with the generally accepted accounting principles applied in the country where the goods are produced.
3. The "cost or value" shall include the cost of elements specified in paragraphs 1(a)(ii) and (iii) of Article 8. It shall also include the value, apportioned as appropriate under the provisions of the relevant note to Article 8, of any element specified in paragraph 1(b) of Article 8 which has been supplied directly or indirectly by the buyer for use in connection with the production of the imported goods. The value of the elements specified in paragraph 1(b)(iv) of Article 8 which are undertaken in the country of importation shall be included only to the extent that such elements are charged to the producer. It is to be understood that no cost or value of the elements referred to in this paragraph shall be counted twice in determining the computed value.
4. The "amount for profit and general expenses" referred to in paragraph 1(b) of Article 6 is to be determined on the basis of information supplied by or on behalf of the producer unless the producer's figures are inconsistent with those usually reflected in sales of goods of the same class or kind as the goods being valued which are made by producers in the country of exportation for export to the country of importation.
5. It should be noted in this context that the "amount for profit and general expenses" has to be taken as a whole. It follows that if, in any particular case, the producer's profit figure is low and the producer's general expenses are high, the producer's profit and general expenses taken together may nevertheless be consistent with that usually reflected in sales of goods of the same class or kind. Such a situation might occur, for example, if a product were being launched in the country of importation and the producer accepted a nil or low profit to offset high general expenses associated with the launch. Where the producer can demonstrate a low profit on sales of the imported goods because of particular commercial circumstances, the producer's actual profit figures should be taken into account provided that the producer has valid commercial reasons to justify them and the producer's pricing policy reflects usual pricing policies in the branch of industry concerned. Such a situation might occur, for example, where producers have been forced to lower prices temporarily because of an unforeseeable drop in demand, or where they sell goods to complement a range of goods being produced in the country of importation and accept a low profit to maintain competitivity. Where the producer's own figures for profit and general expenses are not consistent with those usually reflected in sales of goods of the same class or kind as the goods being valued which are made by producers in the country of exportation for export to the country of importation, the amount for profit and general expenses may be based upon relevant information other than that supplied by or on behalf of the producer of the goods.
6. Where information other than that supplied by or on behalf of the producer is used for the purposes of determining a computed value, the authorities of the importing country shall inform the importer, if the latter so requests, of the source of such information, the data used and the calculations based upon such data, subject to the provisions of Article 10.
7. The "general expenses" referred to in paragraph 1(b) of Article 6 covers the direct and indirect costs of producing and selling the goods for export which are not included under paragraph 1(a) of Article 6.
8. Whether certain goods are "of the same class or kind" as other goods must be determined on a case-by-case basis with reference to the circumstances involved. In determining the usual profits and general expenses under the provisions of Article 6, sales for export to the country of importation of the narrowest group or range of goods, which includes the goods being valued, for which the necessary information can be provided, should be examined. For the purposes of Article 6, "goods of the same class or kind" must be from the same country as the goods being valued.
1. Customs values determined under the provisions of Article 7 should, to the greatest extent possible, be based on previously determined customs values.
2. The methods of valuation to be employed under Article 7 should be those laid down in Articles 1 through 6 but a reasonable flexibility in the application of such methods would be in conformity with the aims and provisions of Article 7.
3. Some examples of reasonable flexibility are as follows:
(a) Identical goods - the requirement that the identical goods should be exported at or about the same time as the goods being valued could be flexibly interpreted; identical imported goods produced in a country other than the country of exportation of the goods being valued could be the basis for customs valuation; customs values of identical imported goods already determined under the provisions of Articles 5 and 6 could be used.
(b) Similar goods - the requirement that the similar goods should be exported at or about the same time as the goods being valued could be flexibly interpreted; similar imported goods produced in a country other than the country of exportation of the goods being valued could be the basis for customs valuation; customs values of similar imported goods already determined under the provisions of Articles 5 and 6 could be used.
(c) Deductive method - the requirement that the goods shall have been sold in the "condition as imported" in paragraph 1(a) of Article 5 could be flexibly interpreted; the "90 days" requirement could be administered flexibly.
Paragraph 1(a)(i)
The term "buying commissions" means fees paid by an importer to the importer's agent for the service of representing the importer abroad in the purchase of the goods being valued.
Paragraph 1(b)(ii)
1. There are two factors involved in the apportionment of the elements specified in paragraph 1(b)(ii) of Article 8 to the imported goods - the value of the element itself and the way in which that value is to be apportioned to the imported goods. The apportionment of these elements should be made in a reasonable manner appropriate to the circumstances and in accordance with generally accepted accounting principles.
2. Concerning the value of the element, if the importer acquires the element from a seller not related to the importer at a given cost, the value of the element is that cost. If the element was produced by the importer or by a person related to the importer, its value would be the cost of producing it. If the element had been previously used by the importer, regardless of whether it had been acquired or produced by such importer, the original cost of acquisition or production would have to be adjusted downward to reflect its use in order to arrive at the value of the element.
3. Once a value has been determined for the element, it is necessary to apportion that value to the imported goods. Various possibilities exist. For example, the value might be apportioned to the first shipment if the importer wishes to pay duty on the entire value at one time. As another example, the importer may request that the value be apportioned over the number of units produced up to the time of the first shipment. As a further example, the importer may request that the value be apportioned over the entire anticipated production where contracts or firm commitments exist for that production. The method of apportionment used will depend upon the documentation provided by the importer.
4. As an illustration of the above, an importer provides the producer with a mould to be used in the production of the imported goods and contracts with the producer to buy 10,000 units. By the time of arrival of the first shipment of 1,000 units, the producer has already produced 4,000 units. The importer may request the customs administration to apportion the value of the mould over 1,000 units, 4,000 units or 10,000 units.
Paragraph 1(b)(iv)
1. Additions for the elements specified in paragraph 1(b)(iv) of Article 8 should be based on objective and quantifiable data. In order to minimize the burden for both the importer and customs administration in determining the values to be added, data readily available in the buyer's commercial record system should be used in so far as possible.
2. For those elements supplied by the buyer which were purchased or leased by the buyer, the addition would be the cost of the purchase or the lease. No addition shall be made for those elements available in the public domain, other than the cost of obtaining copies of them.
3. The ease with which it may be possible to calculate the values to be added will depend on a particular firm's structure and management practice, as well as its accounting methods.
4. For example, it is possible that a firm which imports a variety of products from several countries maintains the records of its design centre outside the country of importation in such a way as to show accurately the costs attributable to a given product. In such cases, a direct adjustment may appropriately be made under the provisions of Article 8.
5. In another case, a firm may carry the cost of the design centre outside the country of importation as a general overhead expense without allocation to specific products. In this instance, an appropriate adjustment could be made under the provisions of Article 8 with respect to the imported goods by apportioning total design centre costs over total production benefiting from the design centre and adding such apportioned cost on a unit basis to imports.
6. Variations in the above circumstances will, of course, require different factors to be considered in determining the proper method of allocation.
7. In cases where the production of the element in question involves a number of countries and over a period of time, the adjustment should be limited to the value actually added to that element outside the country of importation.
Paragraph 1(c)
1. The royalties and license fees referred to in paragraph 1(c) of Article 8 may include, among other things, payments in respect to patents, trademarks and copyrights. However, the charges for the right to reproduce the imported goods in the country of importation shall not be added to the price actually paid or payable for the imported goods in determining the customs value.
2. Payments made by the buyer for the right to distribute or resell the imported goods shall not be added to the price actually paid or payable for the imported goods if such payments are not a condition of the sale for export to the country of importation of the imported goods.
Paragraph 3
Where objective and quantifiable data do not exist with regard to the additions required to be made under the provisions of Article 8, the transaction value cannot be determined under the provisions of Article 1. As an illustration of this, a royalty is paid on the basis of the price in a sale in the importing country of a litre of a particular product that was imported by the kilogram and made up into a solution after importation. If the royalty is based partially on the imported goods and partially on other factors which have nothing to do with the imported goods (such as when the imported goods are mixed with domestic ingredients and are no longer separately identifiable, or when the royalty cannot be distinguished from special financial arrangements between the buyer and the seller), it would be inappropriate to attempt to make an addition for the royalty. However, if the amount of this royalty is based only on the imported goods and can be readily quantified, an addition to the price actually paid or payable can be made.
1. Article 11 provides the importer with the right to appeal against a valuation determination made by the customs administration for the goods being valued. Appeal may first be to a higher level in the customs administration, but the importer shall have the right in the final instance to appeal to the judiciary.
2. "Without penalty" means that the importer shall not be subject to a fine or threat of fine merely because the importer chose to exercise the right of appeal. Payment of normal court costs and lawyers' fees shall not be considered to be a fine.
3. However, nothing in Article 11 shall prevent a Party from requiring full payment of assessed customs duties prior to an appeal.
Paragraph 2
For the purposes of Article 14, the term "persons" includes a legal person, where appropriate.
Paragraph 2(e)
For the purposes of Annex 5, one person shall be deemed to control another when the former is legally or operationally in a position to exercise restraint or direction over the latter.
--------------------------------
<*> In the event of any change to the abovementioned websites, the respective Party will notify the other Party on such a change through its contact points.
For the Republic of Armenia, on official web-site - https://www.armeps.am; https://www.procurement.am/
For the Republic of Belarus, on official web-sites - https://gias.by/; https://pravo.by/; http://www.zakupki.butb.by/; https://goszakupki.by/
For the Republic of Kazakhstan, on official web-sites - https://goszakup.gov.kz/; https://adilet.zan.kz/eng
For the Kyrgyz Republic, on official web-site - http://www.zakupki.gov.kg/popp/
For the Russian Federation, on official web-sites - https://zakupki.gov.ru; http://www.pravo.gov.ru/
For the Islamic Republic of Iran, on official web-site - https://setadiran.ir/setad/cms